"juridiques strictes" - Traduction Français en Arabe

    • قانونية صارمة
        
    • القانونية الصارمة
        
    Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. UN وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال.
    Les règles qu'élaborera la CDI doivent viser à promouvoir la coopération en matière d'assistance aux États affectés par une catastrophe et non créer des obligations juridiques strictes risquant de faire peser une charge encore plus lourde sur ces États. UN وينبغي أن تركز القواعد التي تضعها اللجنة على تشجيع التعاون في مساعدة الدول المتأثرة من الكارثة بدلا من إنشاء التزامات قانونية صارمة يمكن أن تُحمِل الدول المتأثرة بالمزيد من الأعباء.
    Le Koweït a signalé que des mesures de prévention de la traite des femmes et du proxénétisme impliquant des femmes sont visées dans le Code pénal (loi no 16 de 1960) qui énonce des dispositions juridiques strictes qualifiant ces actes d'infractions passibles de sanctions. UN وأفادت الكويت بأن قانون العقوبات الكويتي رقم 16 لعام 1960 ينص على تدابير لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن لأغراض البغاء، كما أنه يتضمن أحكاما قانونية صارمة تجعل هذه الأفعال جرائم يعاقب عليها القانون.
    Ce code a fixé à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes et les femmes, éliminé le régime de mise sous tutelle de l'épouse, placé le divorce par consentement mutuel sous le contrôle d'un juge et soumis la polygamie à des conditions juridiques strictes. UN وقرر القانون سن 18 سنة بوصفه الحد الأدنى للزواج للرجال والنساء؛ وألغى نظام الوصاية على الزوجة؛ ووضع الطلاق بالموافقة المتبادلة على يد قاضٍ؛ وقيد تعدد الزوجات بشروط قانونية صارمة.
    Il faut respecter des limites juridiques strictes et prévoir des garanties judiciaires. UN كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    3. Élaborer des mesures juridiques strictes afin d'écarter le danger dès le départ. UN 3- استحداث تدابير قانونية صارمة للقضاء على الخطر في مهده.
    Certains ont évoqué les obstacles que représentaient les règles de forme et de procédure et les exigences juridiques strictes conditionnant la localisation et le gel de fonds à la fourniture d'informations bancaires exactes. UN وأشاروا إلى العوائق الناشئة عن وجود معايير شكلية وإجرائية ومتطلبات قانونية صارمة تشترط توفير معلومات مصرفية دقيقة قبل أن يتسنى تحديد أماكن الأموال أو تجميدُها.
    18. En outre, le principe de proportionnalité exige toujours que la détention soit le dernier recours et, dans une telle hypothèse, des limitations juridiques strictes et des garanties judiciaires effectives doivent être mises en place. UN 18- علاوةً على ذلك، يتطلب مبدأ التناسب دائماً أن يكون الاحتجاز الخيار الأخير، وفي هذه الحالة يجب وضع قيود قانونية صارمة وضمانات قضائية فعالة.
    21. Dans le même esprit, le principe de proportionnalité exige toujours que la détention soit le dernier recours et, dans une telle hypothèse, des limitations juridiques strictes et des garanties judiciaires effectives doivent être mises en place. UN 21- وبهذه الروح نفسها، يستلزم مبدأ التناسب دائماً أن يكون الاحتجاز هو الحل الأخير، وفي هذه الحالة يجب فرض قيود قانونية صارمة وتوفير ضمانات قضائية فعالة.
    Des directives sont également plus appropriées parce que les règles qu'élabore la CDI visent à aider les États affectés par des catastrophes et leurs populations, et non à imposer des obligations juridiques strictes susceptibles de constituer une charge supplémentaires pour un État qui se trouve déjà dans une situation difficile. UN وقالت إن المبادئ التوجيهية هي أيضا أكثر ملائمة لأن القواعد التي وضعتها اللجنة تهدف إلى مساعدة الدول المتأثرة بالكوارث وسكانها، لا إلى فرض التزامات قانونية صارمة قد تزيد من أعباء الدولة التي تمر بالفعل بأوضاع صعبة.
    La loi sur la violence au foyer (prévention et protection) de 2010 contient des dispositions juridiques strictes pour protéger les femmes et les enfants contre toutes les formes de violence au foyer. UN ويتضمن قانون (منع) العنف المنزلي (والحماية منه) لعام 2010 أحكاماً قانونية صارمة لحماية المرأة والطفل من كل أشكال العنف المنزلي.
    (12) Le but du paragraphe 2 n'est pas d'impliquer que toutes les dispositions du projet d'articles sont des obligations juridiques strictes pour les États concernés. UN )١٢( وليس القصد من الفقرة ٢ أن توحي ضمنيا بأن ﻷحكام مشروع المواد الحالي طابع التزامات قانونية صارمة تقع على عاتق الدول المعنية.
    Une décision d'une telle portée ne pouvait être prise que dans un climat de confiance fondée sur le sérieux, les normes juridiques strictes et l'impartialité de la Cour. UN ولا يمكن اتخاذ قرار له هذه الأهمية البعيدة الأثر إلا إذا وُجدت ثقة راسخة بجدية المحكمة ومعاييرها القانونية الصارمة وحيادها.
    63. La Fédération affirme également qu'en s'appuyant sur les principes d'équité pertinents, le Tribunal peut user de l'équité soit 1) comme d'un moyen de faire en sorte que la justice et la bonne foi viennent tempérer l'application des théories juridiques strictes, soit 2) comme d'une théorie générale permettant de combler les lacunes du droit applicable. UN ٣٦ - وأكد الاتحاد أيضا أنه يجوز لهيئة التحكيم، في تطبيقها لمبادئ اﻹنصاف، أن تستخدم اﻹنصاف )١( كوسيلة لتخفيف إعمال المبادئ القانونية الصارمة بمفاهيم العدل والصواب )٢( أو كنظرية عامة تمﻷ بها الثغرات في القانون الساري بتطبيق مفهومي المعقولية والقسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus