"juridiques supplémentaires" - Traduction Français en Arabe

    • قانونية إضافية
        
    • القانونية الإضافية
        
    • الإضافية القانونية
        
    • قانوني إضافي
        
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    L'un d'entre eux a souligné qu'il ne fallait pas que les notes s'y rapportant entraînent des obligations juridiques supplémentaires au titre de la Convention de Stockholm. UN ورأى أحدهم أن الحواشي في تلك الوثيقة لا يجب أن تنتج عنها أي إلتزامات قانونية إضافية بموجب اتفاقية استكهولم.
    De l'avis de la délégation russe, des dispositifs juridiques supplémentaires qui puissent assurer la meilleure protection des intérêts de l'enfant et qui tiennent compte aussi bien de la pratique que de la réalité étaient indispensables. UN ويرى وفده أن هناك حاجة إلى وسائل قانونية إضافية تضمن أفضل حماية لمصالح الطفل وتعبﱢر عن الممارسة والواقع على حد سواء.
    Si l'État adoptant choisit cette option, il devrait examiner quels textes juridiques supplémentaires doivent être rendus publics et quelles conditions de publication devraient s'y appliquer. UN وإذا ما مورس هذا الخيار، ينبغي أن تنظر الدولة المشترعة في النصوص القانونية الإضافية التي ينبغي إتاحتها للجمهور وفي شروط النشر التي ينبغي تطبيقها عليها.
    Mesures juridiques supplémentaires et autres mesures appropriées qui ont été prises UN 2 - ما تم الإضطلاع به من الخطوات والتدابير الإضافية القانونية والملائمة الأخرى المتخذة
    l) Participation à la septième réunion annuelle des Hauts responsables des partenariats public-privé de l'OCDE, sur les questions juridiques et d'ordre général liées à ces partenariats et sur la nécessité de mener des travaux juridiques supplémentaires en la matière (Paris, 17 et 18 février 2014); UN (ل) المشاركة في اجتماع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي السنوي السابع لكبار الموظفين المسؤولين عن الشراكة بين القطاعين العام والخاص، لاستكشاف المسائل القانونية والسياساتية التي تطرحها الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص، والحاجة إلى ما يلزم بذله من عمل قانوني إضافي في هذا المجال (باريس، 17 و18 شباط/ فبراير 2014)؛
    Ainsi qu'il a été souligné, le protocole facultatif était censé renforcer le niveau de protection des droits de l'enfant, et ce sans créer des failles juridiques supplémentaires. UN وقيل إن القصد من البروتوكول الاختياري هو تعزيز مستويات حماية حقوق الطفل، دون ايجاد ثغرات قانونية إضافية.
    En 1996, la Duma russe a adopté une loi relative aux petites populations autochtones de la Fédération de Russie, qui a établi des garanties juridiques supplémentaires assurant la protection de leurs intérêts. UN وأشار الى أن مجلس الدولة اعتمد في عام ١٩٩٦ قانونا بشأن اﻷقليات الصغيرة من السكان اﻷصليين في الاتحاد الروسي أرسى ضمانات قانونية إضافية لحماية مصالحهم.
    Ces réunions ont conduit à l'élaboration de documents juridiques supplémentaires qui devraient donner des orientations aux États et aux organisations. UN وأفضت هذه الاجتماعات إلى صياغة وثائق قانونية إضافية ينبغي أن تشكل مبادئ توجيهية للدول والمنظمات.
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États. UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول.
    Le présent projet d'article vise donc à préciser le sens du projet d'article 8 [5], sans créer d'obligations juridiques supplémentaires. UN ومن ثم فإن الغرض من مشروع المادة هذا هو التوسع في شرح المقصود من مشروع المادة 8[5]، دون إنشاء التزامات قانونية إضافية.
    Mais les articles 6 et 7 du Code de la nationalité belge prévoient des moyens juridiques supplémentaires pour permettre aux personnes handicapées de faire valoir leurs droits en matière de nationalité : UN على أن المادتين 6 و7 من قانون الجنسية البلجيكية تنصان على سبل قانونية إضافية تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بممارسة حقوقهم المتعلقة بالجنسية:
    Des travaux supplémentaires pourraient être nécessaires pour parvenir à un accord dans les domaines où des contrôles juridiques supplémentaires sont nécessaires pour obtenir des effets durables. UN وقد تمس الحاجة إلى مواصلة العمل من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المجالات التي توجد حاجة فيها إلى ضوابط قانونية إضافية من أجل تحقيق آثار طويلة الأجل مستدامة.
    Selon l'Institute on Religion and Public Policy (IRPP), les objecteurs de conscience sont confrontés à des obstacles juridiques supplémentaires, même s'ils ont effectué le service de remplacement du Gouvernement, parce qu'on refuse de leur délivrer des certificats de service militaire. UN كما ذكر معهد الشؤون الدينية والسياسة العامة أن المستنكفين ضميرياً يواجهون عقبات قانونية إضافية حتى إذا اشتركوا في الخدمة البديلة التي تحددها الحكومة لأنه لا تُصدَر لهم شهادات تتعلق بخدمة العلم.
    Des mesures juridiques supplémentaires visant à élargir la portée de la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé seront également nécessaires. UN كما تدعو الحاجة إلى تدابير قانونية إضافية لتوسيع نطاق اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لعام 1994.
    C'est pourquoi le cadre juridique international de lutte contre la drogue a été renforcé par l'adoption et l'entrée en vigueur d'instruments juridiques supplémentaires qui traitent soit de la criminalité transnationale organisée en général et d'autres modalités de ce type de criminalité, soit de la corruption, qui peuvent être utilisées pour faciliter le trafic de drogues. UN ومن ثم، جرى تعزيز الإطار القانوني الدولي الخاص بالاتجار بالمخدرات، وذلك باعتماد وبدء نفاذ صكوك قانونية إضافية تتناول إما الجريمة المنظمة عبر الوطنية بوجه عام وسائر أشكالها وإما الفساد الذي يمكن استخدامه في تسهيل الاتجار بالمخدرات.
    Tant que l'accord sur les garanties complètes n'est pas universellement appliqué et que les pays dotés de l'arme nucléaire n'honorent pas toutes leurs obligations au titre de l'article VI du Traité, l'acceptation d'obligations juridiques supplémentaires telles que le protocole additionnel n'est absolument pas justifiée. UN وطالما لا يطبق اتفاق الضمانات الشاملة على الجميع ولا تمتثل دول حائزة للأسلحة النووية امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة، لا يوجد أي مبرر إطلاقا لقبول التزامات قانونية إضافية مثل البروتوكولات الإضافية.
    358. Le Rapporteur spécial a indiqué que les conséquences juridiques supplémentaires qui, selon l'article 52 existant, découlaient d'un " crime " au sens de l'article 19 soit avaient été éliminées lors de l'examen en deuxième lecture, soit étaient mineures. UN 358- لاحظ المقرر الخاص أن النتائج القانونية الإضافية المترتبة، وفقا للمادة 52 الحالية، على " الجناية " بالمعنى الوارد في المادة 19 إما أنها أُلغيت عند استعراضها في القراءة الثانية أو أنها تافهة.
    Il a été fait mention par ailleurs d'une étude, annoncée par la Commission européenne, qui porterait sur des mesures juridiques supplémentaires visant à compléter le dispositif FLEGT et qui serait publiée courant 2008. UN ووردت في تقريرها إشارة مرجعية إلى دراسة أعلنت عنها المفوضية الأوروبية عن التدابير القانونية الإضافية اللازمة لتكميل المخطط (فليجت)، سوف تصدر في أثناء عام 2008.
    2. Mesures juridiques supplémentaires et autres mesures appropriées qui ont été prises UN 2 - ما تم الإضطلاع به من الخطوات والتدابير الإضافية القانونية والملائمة الأخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus