Comme c'est le cas dans la majorité des États européens, la Loi estonienne sur la citoyenneté est fondée sur le principe du jus sanguinis. | UN | ويستند هذا القانون، أسوة بأغلبية الدول اﻷوروبية، إلى مبدأ حق الدم. |
On ne sait pas exactement pourquoi l'article 13 fait prévaloir le jus solis sur le jus sanguinis. | UN | لم يتضح سبب تفضيل حق مسقط الرأس على حق الدم في المادة 13. |
Les législateurs ont dû choisir entre le jus sanguinis et le jus solis ou une combinaison des deux. | UN | وكان على مشرعيها أن يختاروا بين حق الدم أو حق التراب أو الجمع بينهما كأساس لنيل الجنسية. |
Il en découle que lorsque la Constitution se fonde sur le droit du sang (jus sanguinis), elle ne privilégie pas une nationalité par rapport à l’autre et il suffit que le père ou la mère soient chiliens pour que, dans les cas prévus par la Constitution, l’enfant acquière la nationalité chilienne. | UN | ولهذا، ففي الحالات التي يأخذ الدستور فيها قانون الدم في الاعتبار، يتساوى ثقل جنسية كل من الوالدين؛ فيكفي أن يكون أحد الوالدين شيليا لكي يحصل الطفل على جنسية شيلي بموجب الشروط الواردة في الدستور. |
Toutefois, en l'état actuel de ses recherches, il réaffirme sa conviction que nombre d'étrangers participant au conflit ne peuvent être considérés comme des mercenaires mais qu'il s'agit, par exemple, de volontaires ou de ressortissants des parties aux conflits, si l'on applique opportunément et conformément au droit le principe du jus sanguinis. | UN | غير أن المقرر الخاص، نظرا لما توصلت إليه تحرياته حتى اﻵن، ذكر ويعتقد مجددا أن عددا كبيرا من اﻷجانب الذي اشتركوا في النزاعات لا يمكن وصفهم بالمرتزقة، بل يدخل وجودهم في فئة أخرى، مثل المتطوعين أو الوطنيين، عند تطبيق مبدأ قانون الدم التطبيق المناسب وحسب التشريعات السارية. |
La résidence habituelle, qui relève du jus solis plutôt que du jus sanguinis comporte des risques pour certains Etats en développement. | UN | فاﻹقامة الاعتيادية والتي تستند إلى حق التراب بدلا من حق الدم تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة لبعض الدول النامية. |
La nationalité peut aussi s'acquérir conformément au système du jus sanguinis par la lignée maternelle | UN | جواز اكتساب الجنسية بناءً على حق الدم من جهة الأم |
Celle-ci s'acquiert à la naissance en vertu du jus sanguinis, et peut être transmise aussi bien par le père que par la mère. | UN | ويكتسب الشخص جنسيته عند الولادة على أساس حق الدم إذ تنتقل إليه من والده أو والدته أو من كليهما. |
Le Président—Rapporteur a noté qu'il n'était pas généralement exigé ni attendu des Etats qu'ils fondent désormais leur législation en la matière non plus sur le jus sanguinis mais sur le jus soli. | UN | وأفاد الرئيس - المقرر بأنْ ليس هناك شرط عام أو توقع للتغيير عموما من حق الدم إلى حق مسقط الرأس. |
À travers les conditions générales d'accès à la nationalité mauritanienne, fondées sur le droit du sang (jus sanguinis) et sur celui du sol (jus soli), différentes dispositions de ladite loi aménagent un régime juridique non discriminatoire pour la femme. | UN | ومن خلال الشروط العامة لاكتساب الجنسية الموريتانية، التي تستند إلى حق الدم وحق الإقليم، فثمة أحكام مختلفة من قانون الجنسية تتولى تهيئة نظام قانوني لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة. |
Dans son rapport, l'État partie reconnaît qu'il applique le principe du jus sanguinis basé sur la paternité (par. 219). | UN | 16 - تعترف الدولة الطرف في تقريرها بأنها تطبق مبدأ حق الدم الذي يرتكز على الأبوة (الفقرة 219). |
66. À Saint-Marin, les questions relatives à la nationalité étaient régies par la règle du jus sanguinis (droit du sang). | UN | 66- وفي سان مارينو، ينظم مبدأ حق الدم مسألة الجنسية. |
Ils sont également assez souples pour permettre à chaque État d'ajuster son droit de la nationalité et de s'y conformer, que ce droit repose sur le jus sanguinis ou le jus soli. | UN | كما أن مشاريع المواد هذه مرنة بما فيه الكفاية بما يمكِّن كلاً من الدول من تكييف قانون الجنسية الخاص بها وفقا لتلك الصلاحيات، سواء كان ذلك القانون يستند إلى مبدأ حق الدم أو حق الأرض. |
Ne serait—ce que pour eux, il faudrait appliquer le principe du jus soli dans tous les cas où la législation sur la citoyenneté était fondée sur le jus sanguinis pour respecter pleinement l'esprit des instruments internationaux et en particulier de l'article 7.2 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن أجلهم فقط، ينبغي تطبيق مبدأ حق مسقط الرأس حيثما كان قانون المواطنة قائما على حق الدم ليتم الامتثال تماما لروح الصكوك الدولية، وخاصة للمادة ٧-٢ من اتفاقية حقوق الطفل. |
51. Une des contradictions de la politique d'intégration de l'Allemagne tient à la loi sur la naturalisation qui continue de reposer sur le principe du jus sanguinis (droit du sang) alors que la majorité des pays européens ont opté à la fois pour le jus sanguinis et le jus soli (droit du sol). | UN | ١٥- وترجع إحدى تناقضات سياسة الدمج اﻷلمانية إلى قانون الجنسية الذي ما زال مستنداً إلى مبدأ حق الدم في حين أن غالبية البلدان اﻷوروبية قد اختارت الجمع بين حق الدم وحق اﻷرض. |
76. M. Kokk (Estonie), répondant aux questions posées, déclare qu'en Estonie, le mode de détermination de la nationalité découle du jus sanguinis. | UN | 76- السيد كوك (إستونيا) قال في معرض رده على الأسئلة التي طرحت، إن المواطنة في إستونيا يتم الحصول عليها عن طريق حق الدم. |
127. Certains membres de la Commission se sont inquiétés du fait qu'à leur avis le Groupe de travail semblait conférer au jus soli le statut de norme impérative du droit international général, alors que le principe de jus sanguinis était pris en compte de façon beaucoup moins explicite. | UN | ١٢٧ - وأقلق بعض أعضاء اللجنة ما يرونه من أن الفريق العامل يضفي على قانون محل الميلاد مركز القاعدة القطعية من القواعد العامة للقانون الدولي، في حين يتناول مبدأ اكتساب الجنسية على أساس قانون الدم بشكل ضمني إلى حد كبير. |
Conformément à la Constitution, une personne née à Malte avant le 21 septembre 1964, dont l'un des parents est également né à Malte, devient automatiquement citoyen le 21 septembre 1964 (jus soli/jus sanguinis). | UN | ينص الدستور على أن من ولد في مالطة قبل 21 أيلول/سبتمبر 1964، وكان أحد والديه قد وُلد أيضا في مالطة، يصبح بصفة تلقائية من مواطني مالطة في 21 أيلول/سبتمبر 1964 (قانون مسقط الرأس/قانون الدم). |
En général, la citoyenneté est confirmée par la naissance (jus soli) par l'ascendance (jus sanguinis) et/ou par la nationalisation. | UN | 276 - وعموما، يجري تأكيد المواطنة عن طريق المولد (قانون محل المولد) أو عن طريق السلالة (قانون الدم) و/أو عن طريق التجنس. |
Dans le projet, l'article 4 devrait faire une distinction entre la nationalité de naissance (jus soli ou jus sanguinis) et la nationalité acquise par naturalisation. | UN | ويجب أن يميز مشروع المادة 4 بين اكتساب الجنسية عن طريق المولد أو الأصل بموجب قانون الأرض (jus solis) أو بموجب قانون الدم (jus sanguinis). |
Toutefois, en général, la citoyenneté peut être obtenue de l'une des quatre façons suivantes, ou une combinaison des quatre : par filiation ou jus sanguinis (littéralement, droit du sang); par la naissance ou jus soli (droit du sol); par naturalisation; ou par tout autre moyen comme l'enregistrement à l'état civil, la déclaration et la réintégration. | UN | غير أن المواطنة بصفة عامة قد تكتسب بإحدى طرق أربع، أو أي مزيج منها: بالنَسَب أو " قانون الدم " )ومعناها الحرفي قانون أو حق الدم(؛ وبالمولد أو " قانون مسقط الرأس " )قانون أو حق مسقط الرأس(؛ وبالتجنس؛ أو بوسائل أخرى مثل التسجيل واﻹقرار والتجديد. |