"jusqu'à la fin du" - Traduction Français en Arabe

    • حتى نهاية
        
    • حتى انتهاء
        
    • لغاية نهاية
        
    • وحتى انتهاء
        
    • وحتى نهاية المرحلة
        
    • خلال الفترة المتبقية من
        
    • حتى وقت متأخر من
        
    • الانتهاء من الحكم
        
    • إلى حين انتهاء
        
    • حتى إتمام المرحلة
        
    • حتى إنهاء
        
    • حتى الصف الثاني
        
    • حتى تنتهي
        
    • حتّى نهاية
        
    • الشاغر في الفترة المتبقية من
        
    Les dossiers d'intérêt durable ou permanent seront progressivement transférés au Mécanisme résiduel jusqu'à la fin du mandat du Tribunal. UN وسيجري نقل السجلات ذات الأهمية بما يوجب حفظها لأجل طويل أو بشكل دائم تدريجياً حتى نهاية ولاية المحكمة.
    Je dois faire avec jusqu'à la fin du mois. Je ne vous les donne pas. Open Subtitles إنه كل ما لديّ حتى نهاية الشهر، ولا أريد أن أعطيك إياه.
    Tu peux garder la voiture jusqu'à la fin du mois. Open Subtitles يمكنك ان تحتفظ بسيارة الشركة حتى نهاية الشهر
    Il est également recommandé que tous les services des conseillers du personnel soient offerts jusqu'à la fin du mandat des missions. UN ويوصى أيضا بأن يتواصل تقديم جميع هذه الخدمات حتى انتهاء ولاية البعثات حينما يوضع حد للعمليات.
    Quand nous ferons confiance à votre peuple, alors nous serons égaux et le resterons jusqu'à la fin du monde. Open Subtitles عندما نكبر لمعرفتك والثقة بشعبك عندها ينبغي علينا ان نتساوى وسنبقى هكذا حتى نهاية العالم
    Dans le meilleur des cas, le Nicaragua sera tributaire de l'aide extérieure jusqu'à la fin du siècle. UN وفي أفضل الحالات، ستعتمد نيكاراغوا على المعونة الخارجية حتى نهاية القرن.
    Cette activité sera menée jusqu'à la fin du projet dans le cadre des travaux du groupe pour le changement culturel. UN سوف يتواصل ذلك حتى نهاية المشروع وسوف يكون جزءاً من عمل فريق إدارة التغيير الثقافي في المنظمة.
    Autrement dit, après la notification et l'éventuelle objection au contenu de celle-ci, le processus de règlement des différends demeurerait suspendu jusqu'à la fin du conflit armé. UN وبعبارة أخرى، تظل عملية تسوية النزاعات، بعد الإخطار والاعتراض عليه إن حصل، معلقة حتى نهاية النزاع المسلح.
    On trouvera ci-après un graphique indiquant le pourcentage de femmes parlementaires de 1990 jusqu'à la fin du projet en 2000. UN ويبين الشكل التالي النسبة المئوية للإناث في البرلمان في الفترة من عام 1990 حتى نهاية المشروع في عام 2000.
    La provista (panier de denrées alimentaire et produits de base) n'a jamais permis de tenir jusqu'à la fin du mois, nous devions nous passer de nourriture pendant quelques jours. UN ولم تكن سلة الزاد والمستلزمات الأساسية تكفينا حتى نهاية الشهر قط، فكان يتعين علينا أن نظل لعدة أيام بدون طعام.
    Cette flotte plus importante permettra de continuer d'assurer la mobilité de la composante militaire jusqu'à la fin du mandat. UN وستكفل الزيادة في قوام الأسطول، التنقل المستمر للعنصر العسكري طوال الفترة حتى نهاية الولاية.
    Nous estimons qu'il faut pas attendre jusqu'à la fin du processus de réforme pour commencer à appliquer ces mesures qui, bien que modestes, sont importantes. UN وفي رأينا أنه لا ينبغي أن ننتظر حتى نهاية عملية الإصلاح برمتها لكي نبدأ تنفيذ هذه الخطوات الصغيرة والمهمة أيضا.
    La fonction de supervision du ministère de l'éducation s'étend jusqu'à la fin du cycle secondaire. UN وتشرف وزارة التربية على التعليم حتى نهاية المرحلة الثانوية.
    Les réfugiés ont droit à l'enseignement libre jusqu'à la fin du primaire, mais même cela risque de ne pas durer faute de fonds. UN واللاجئون مؤهلون للحصول على تعليم مجاني حتى نهاية مرحلة المدرسة الابتدائية، وإن كان ذلك مهددا أيضا بسبب نقص الأموال.
    Attendu que l'accomplissement des activités judiciaires restantes du Tribunal se fait par étapes, il sera procédé au transfert progressif, jusqu'à la fin du mandat du Tribunal, des documents ayant une valeur à long terme ou permanente. UN وحيث إن الأعمال القضائية المتبقية للمحكمة ستستكمل على مراحل، فسيتواصل تدريجيا حتى انتهاء فترة ولاية المحكمة نقل السجلات التي لها قيمة طويلة المدى أو قيمة دائمة.
    Elles sont versées jusqu'à la fin du congé de maladie, même si le contrat de travail vient à expiration entre-temps. UN ويتواصل دفع هذه الاستحقاقات لغاية نهاية الإجازة المقابلة، وحتى في الحالات التي يكون فيها عقد العمل منتهياً.
    4. Les ouvertures et allocations de crédits concernant l'ONUMOZ ont été comptabilisées par mandat, jusqu'à la fin du dernier mandat, qui s'est achevé le 31 mars 1995. UN ٤ - قُيدت الاعتمادات والمخصصات والنفقات في حسابات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على أساس الفترة المأذون بها، وحتى انتهاء الولاية اﻷخيرة في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    L'enseignement de l'anglais, qui est obligatoire, commence en cinquième année d'école primaire et se poursuit jusqu'à la fin du secondaire. UN وتعتبر اللغة الانكليزية من المباحث الرئيسية في المناهج ابتداء من الصف الخامس اﻷساسي وحتى نهاية المرحلة الثانوية.
    16. Le Comité préparatoire a élu son bureau, qui restera le même jusqu'à la fin du processus préparatoire. UN ١٦ - وانتخبت اللجنة التحضيرية مكتبها الذي سيعمل خلال الفترة المتبقية من العملية التحضيرية.
    6. Le bois et le charbon de bois ont assuré le développement industriel de l'Europe pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle. UN ٦ - وبقي الخشب والفحم النباتي يزودان التطور الصناعي في أوروبا بالوقود لفترة طويلة استمرت حتى وقت متأخر من القرن التاسع عشر.
    Dans cette lettre, M. Robinson demande que le mandat de deux juges ad litem du Tribunal, Mme Kimberly Prost (Canada) et M. Ole Bjørn Støle (Norvège), soit prorogé jusqu'à la fin de mars 2010 afin qu'ils puissent siéger jusqu'à la fin du procès en l'affaire Le Procureur c. UN يلتمس الرئيس روبنسون تمديد مدة ولاية القاضيين المخصصين، القاضية كيمبرلي بروست (كندا) والقاضي أولي بيورن ستولي (النرويج) إلى نهاية آذار/مارس 2010، كي يتمكنا من الانتهاء من الحكم في قضية المدعي العام ضد بوبوفيتش وآخرين.
    Le Gouvernement éthiopien a décidé de se joindre à cet engagement avec les deux parties, lequel restera en vigueur jusqu'à la fin du mandat actuel de la FISNUA. UN وقررت حكومة إثيوبيا أن تنضم إلى هذه الجهود المبذولة مع الطرفين، حيث سيستمر ذلك إلى حين انتهاء الولاية الحالية للقوة الأمنية المؤقتة.
    À partir du troisième niveau du primaire cependant, ce retard commence à être plus important parmi les élèves de sexe masculin, situation qui se maintient jusqu'à la fin du secondaire. UN واعتبارا من الصف الثالث الابتدائي يبدأ هذا المعدل في الارتفاع لدى الذكور، وتستمر هذه الحالة حتى إتمام المرحلة الثانوية.
    Les enfants peuvent rester dans l'établissement jusqu'à la fin du cycle primaire. UN ويمكن أن يبقى الأطفال بهذه الدار حتى إنهاء المدرسة الابتدائية.
    Depuis la décentralisation de 2001, l'enseignement jusqu'à la fin du secondaire (classe XII) relève de la compétence des districts. UN فبعد نقل السلط على الصعيد الوطني في عام 2001، أصبح التعليم حتى الصف الثاني عشر من اختصاص المقاطعات.
    C'est seulement temporaire, jusqu'à la fin du procès du siècle. Marcia, s'il te plait, laisse les avocats s'en occuper. Open Subtitles هذا طلبٌ مؤقت، حتى تنتهي محاكمة القرن التي تعملين عليها.
    Cachons-nous ici jusqu'à la fin du cours, je refuse de jouer à ce jeu. Open Subtitles سنتخفى هنا حتّى نهاية الصفّ لأنني لن أشارك في هذه اللّعبة
    L'Assemblée générale devra donc nommer, à sa présente session, une personne qui siégera à la place de M. Thorne jusqu'à la fin du mandat de celui-ci, qui expire le 31 décembre 2004. UN وتبعا لذلك سيتعين على الجمعية العامة أن تعين، في دورتها الحالية، شخصا لملء الشاغر في الفترة المتبقية من مدة عضوية السيد ثورن، التي تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus