"jusqu'à leur" - Traduction Français en Arabe

    • حتى بلوغهم
        
    • بها حتى تاريخ
        
    • وانتهاءً
        
    • بها حتى أجل
        
    • على نحو كامل في
        
    • حتى التصرف فيها بشكل
        
    • حتى مرحلة
        
    • إلى حين بلوغهم
        
    • احتياطاً لحين إخلاء سبيلهم
        
    • حتى إعادة
        
    • على الوقت ونوع
        
    • لحين إخلاء سبيلهم ومنه
        
    • وتنتهي عندما تُسلَّم
        
    • إلى أن يكتمل
        
    La pension est versée directement à la veuve même si elle se remarie et aux enfants jusqu'à leur majorité. UN ويدفع المعاش التقاعدي مباشرة إلى الأرملة حتى بعد زواجها مرة ثانية وإلى الأطفال حتى بلوغهم سن الرشد.
    Les mineurs pourront rester dans les foyers jusqu'à leur majorité et aussi longtemps que ce régime sera considéré comme le plus efficace pour leur traitement. UN ويمكن لﻷحداث البقاء في دور الرعاية حتى بلوغهم سن الرشد، وما دام هذا النظام يُعتبر أكفأ نظام لعلاجهم.
    Tous les titres acquis comme placements sont achetés pour être conservés jusqu'à leur échéance. UN ويتم شراء جميع الأوراق المالية المقتناة كاستثمارات بقصد الاحتفاظ بها حتى تاريخ الاستحقاق.
    Le HCR a réagi en essayant de s'attaquer au problème des réfugiés dans sa globalité, c'est-à-dire de s'occuper des réfugiés pendant l'exode, de les protéger pendant leur asile et jusqu'à leur rapatriement volontaire et à leur véritable réintégration. UN وكان رد فعل المفوضية هو العمل على معالجة مشكلة اللاجئين برمتها، بدءا من مرحلة الهجرة وتوفير الحماية أثناء اللجوء، وانتهاءً بمرحلة العودة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج بنجاح.
    Actifs détenus jusqu'à leur échéance UN أصول محتفظ بها حتى أجل الاستحقاق
    Prie le Secrétaire général de poursuivre jusqu'à leur terme les enquêtes sur les cas d'exploitation et de violence sexuelles qui auraient été commis par des membres du personnel civil et militaire de [la mission], et de prendre les mesures appropriées prévues dans la circulaire du Secrétaire général sur les dispositions spéciales visant à prévenir l'exploitation et les abus sexuels. UN يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التحقيق على نحو كامل في الإدعاءات المتعلقة بوقوع استغلال وانتهاك جنسيين على أيدي أفراد مدنيين وعسكريين تابعين لـ [البعثة]، وأن يتخذ التدابير المناسبة المحددة في نشرة الأمين العام بشأن التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    b) À mettre au point un système d'enregistrement ou d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, et à en tenir à jour les registres en y indiquant le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. UN )ب( وضع سجل ونظام جرد لجميع البيانات والمعلومات المكتوبة الواردة والحفاظ عليه، بما في ذلك نوع هذه البيانات والمعلومات ومصدرها ومسارها من حين استلامها حتى التصرف فيها بشكل نهائي.
    a) De prévoir un mécanisme permettant de suivre jusqu'à leur achèvement les projets élaborés sous les auspices du fonds. UN )أ( إضافة آلية لمتابعة ما يحرز من تقدم في المشاريع التي تنشأ تحت رعاية الصندوق حتى مرحلة دخولها حيز التنفيذ.
    Les parents ont le droit d'élever personnellement leurs enfants jusqu'à leur majorité et ont en contrepartie le devoir d'assurer leur éducation. UN ويحق للوالدين تربية أطفالهما بنفسيهما حتى بلوغهم سن الرشد، وهذا الحق يعني في الوقت نفسه أن عليهما واجبات بهذا الصدد.
    " 1) Les soins des enfants et leur éducation jusqu'à leur majorité sont un droit et un devoir de leurs parents, assistés par l'Etat. UN " )١( نشأة وتربية اﻷطفال حتى بلوغهم السن القانونية حق من حقوق الوالدين وواجب تساعدهم الدولة على تأديته.
    Le service civil de remplacement dure 18 mois, contre 12 mois seulement pour le service militaire, mais ce dernier comporte des obligations que ne comporte pas le service civil: ceux qu'ils l'ont effectué sont réservistes pendant les neuf mois qui suivent le service militaire et mobilisables jusqu'à leur cinquantième anniversaire. UN وتستغرق الخدمة المدنية البديلة 18 شهراً في حين لا تتعدى مدة الخدمة العسكرية 12 شهراً. غير أن هذه الأخيرة تشتمل على التزامات غير موجودة في الخدمة المدنية: فالأشخاص الذين يؤدونها يبقون ضمن قوة خدمة الاحتياط خلال تسعة أشهر بعد فترة الخدمة العسكرية، ويمكن تعبئتهم حتى بلوغهم عامهم الخمسين.
    c) En cas de divorce, l'article 173 de la loi provisoire sur le statut personnel octroie à la mère la garde des enfants jusqu'à leur quinzième anniversaire. UN (ج) في حالة الطلاق، تمنح المادة 173 من قانون الأحوال الشخصية المؤقت الأم حضانة أطفالها حتى بلوغهم سن الخامسة عشرة، ولكن فقط حتى سن السابعة إذا كانت غير مسلمة.
    23. Le droit qu'a toute personne de < < jouir de conditions de travail justes et favorables > > proclamé à l'article 7 du Pacte, revêt une importance particulière pour l'environnement professionnel des travailleurs âgés qui devraient pouvoir travailler sans risque jusqu'à leur départ à la retraite. UN 23- ويتسم الحق " في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية " (المادة 7 من العهد) بأهمية خاصة من أجل ضمان تمتع العمال كبار السن بشروط عمل آمنة حتى بلوغهم سن التقاعد.
    ONU-Femmes classe les titres de son portefeuille de placements dans la catégorie des actifs détenus jusqu'à leur échéance. UN وقد صنفت هيئة الأمم المتحدة للمرأة حافظتها الاستثمارية في فئة الأصول المحتفظ بها حتى تاريخ الاستحقاق.
    Les titres négociables sont achetés pour être conservés jusqu'à leur échéance. UN وتشترى الأوراق المالية القابلة للتسويق بهدف الاحتفاظ بها حتى تاريخ الاستحقاق.
    Le manuel des programmes et opérations récemment publié comprend des politiques et procédures élaborées pour la gestion des actifs, depuis l'acquisition jusqu'à leur cession en passant par leur bonne utilisation. UN ويحتوي دليل البرامج والعمليات الذي صدر مؤخراً على سياسات وإجراءات مستفيضة تتعلق بإدارة أصول الهيئة بدءاً من اقتنائها والاستخدام السليم لها وانتهاءً بالتخلص منها.
    Le FNUAP classe ses actifs financiers dans les catégories suivantes : actifs financiers à la juste valeur avec contrepartie en résultat, prêts et créances, actifs financiers détenus jusqu'à leur échéance et actifs financiers disponibles à la vente. UN ويصنّف الصندوق الأصول المالية في الفئات التالية: الأصول المقيّمة بالقيمة العادلة بفائض أو عجز؛ والقروض والحسابات المستحقة القبض؛ والأصول المحتفظ بها حتى أجل استحقاقها؛ والأصول المالية المتاحة للبيع.
    Prie le Secrétaire général de poursuivre jusqu'à leur terme les enquêtes sur les cas d'exploitation et de violence sexuelles qui auraient été commis par des membres du personnel civil et militaire de [la mission], et de prendre les mesures appropriées prévues dans la circulaire du Secrétaire général sur les dispositions spéciales visant à prévenir l'exploitation et les abus sexuels; UN يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التحقيق على نحو كامل في مزاعم الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي على أيدي أفراد مدنيين وعسكريين تابعين [للبعثة]، وأن يتخذ التدابير المناسبة المحددة في نشرة الأمين العام بشأن التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي،
    b) À mettre au point un système d'enregistrement ou d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, et à en tenir à jour les registres en y indiquant le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. UN )ب( وضع سجل أو نظــام جــرد لجميع البيانــات والمعلومات الخطية الواردة والحفاظ عليه، بما في ذلك نوع هذه المعلومات ومصدرها ومسارها من حين استلامها حتى التصرف فيها بشكل نهائي.
    Ces mécanismes sont chargés de la communication sur toute question relative à la Convention, de la coordination entre les ministères et les autres organes, publics ou privés, concernés par la désertification, ainsi que de la préparation des PAN et des différentes phases de leur élaboration jusqu'à leur adoption. UN وهذه الآليات مكلفة بشؤون الاتصالات حول جميع المسائل المتعلقة بالاتفاقية، وبتأمين التنسيق بين الوزارات والأجهزة الأخرى المعنية بالتصحر، العامة أو الخاصة، وبإعداد برامج العمل الوطنية وبتأمين مختلف مراحل إعدادها، حتى مرحلة اعتمادها.
    c) De faire en sorte que les élèves des écoles militaires soient considérés comme des civils jusqu'à leur dix-huitième anniversaire; UN (ج) التأكد من أن الأطفال الذين يدرسون في المدارس العسكرية يعتبرون مدنيين إلى حين بلوغهم الثامنة عشرة من العمر؛
    iii) La moitié du montant dû aux détenus au titre de leur travail est gardée pour eux, à titre de pécule, jusqu'à leur libération (art. 96); UN `3` إن نصف الأعشار العائدة للمحكومين من نتاج عملهم يحفظ احتياطاً لحين إخلاء سبيلهم ومنه تتألف الحصة الاحتياطية، المادة 96؛
    Une fois arrivés en Sierra Leone, les réfugiés ont été classés comme rapatriés et conduits par le HCR dans des centres de transit où ils sont restés jusqu'à leur réinstallation. UN وعند عودة اللاجئين إلى سيراليون يجري تصنيفهم كعائدين، وتقودهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى مراكز عبور يبقون فيها حتى إعادة توطينهم.
    Dans les essais lysimétriques et d'élution, les taux des diverses substances mesurées et ceux de carbone et d'azote organique dissous baissent d'abord très rapidement, puis selon une courbe temporelle de moindre pente propre à chaque substance, jusqu'à leur niveau minimal. UN وتنخفض تركيزات المواد الفردية المقيسة، والكربون العضوي المذاب، والنتروجين العضوي بسرعة كبيرة في البداية، ثم تتباطأ إلى أدنى حد بطريقة تتوقف على الوقت ونوع المادة، في كل من اختبارات التحلل والفصل.
    1. Le transporteur est responsable des marchandises en vertu de la présente Convention depuis leur réception par une partie exécutante ou lui-même en vue de leur transport jusqu'à leur livraison. UN 1- تبدأ مدة التزام الناقل بشأن البضاعة بمقتضى هذه الاتفاقية عندما يتسلّم الناقل أو أي طرف منفّذ البضاعة بغرض نقلها، وتنتهي عندما تُسلَّم البضاعة.
    Ces dispositions seront exécutoires tant pour le Gouvernement que pour le FMLN jusqu'à leur application intégrale. UN وستبقى هذه الجوانب ملزمة لكل من الحكومة وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني إلى أن يكتمل تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus