"jusqu'à présent à" - Traduction Français en Arabe

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن على
        
    • لغاية اﻵن في
        
    Heureusement, les Philippines ont réussi jusqu'à présent à maintenir un faible taux de séropositifs dans le pays. UN لحسن الحظ، نجحت الفلبين حتى الآن في تضييق رقعة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    Néanmoins, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan a réussi jusqu'à présent à s'acquitter de son mandat. UN ولكن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إل أفغانستان نجحت حتى الآن في تنفيذ ولايتها.
    L'UE se félicite par conséquent des discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent à la Conférence du désarmement s'agissant de la question de l'espace. UN لذ، فإن الاتحاد الأوروبي يقدر المناقشات التي دارت حتى الآن في مؤتمر نزع السلاح حول سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Elle a jugé préoccupant le fait que les projets de développement se soient limités jusqu'à présent à quelques réalisations. UN وأعربت البعثة عن قلقها من أن تنفيذ المشاريع الإنمائية قد اقتصر حتى الآن على عدد من البنـود.
    Le nombre total d'anciens combattants enregistrés jusqu'à présent à Lungi est de 2 973. UN ويبلغ العدد اﻹجمالي للمقاتلين السابقين الذين تم تسجيلهم لغاية اﻵن في لونغي ٩٧٣ ٢ فردا.
    Elles accusent le Conseil de se concentrer sur certaines questions spécifiques, alors que celui-ci a réussi jusqu'à présent à éviter un factionnalisme étroit. UN كما أنها تتهم المجلس بالتركيز على مسائل محددة، في حين نجح المجلس حتى الآن في تجنُّب الحزبية الضيقة.
    Nous nous félicitons des progrès accomplis jusqu'à présent à cet égard dans le cadre du Groupe de travail spécial à composition non limitée du Groupe des 77 créé par la vingt-quatrième réunion annuelle des ministres des affaires du Groupe des 77. UN ونرحب بالتقدم المحرز حتى الآن في هذا الصدد في إطار الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية التابع لمجموعة الـ 77 الذي أنشأه الاجتماع السنوي الرابع والعشرين لوزراء خارجية مجموعة الـ 77.
    En plus de la foule de propositions formulées jusqu'à présent à cet égard, le Conseil devrait poursuivre sa réflexion, en vue d'identifier des moyens plus novateurs de faire participer dans leur ensemble les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلاوة على الاقتراحات العديدة التي قُدِمت حتى الآن في ذلك الصدد، ينبغي للمجلس ذاته أن ينخرط في المزيد من الاستيطان بغية إيجاد سبل أكثر ابداعا لإشراك عضوية الأمم المتحدة على نطاق أوسع.
    Il s'agit d'un massacre illégal, immoral et répréhensible que la communauté internationale n'a pas réussi jusqu'à présent à arrêter et constitue une honte que nous ne devons ni tolérer ni accepter. UN وهذه مجزرة غير قانونية ولا أخلاقية وجديرة بالشجب فشل المجتمع الدولي حتى الآن في وقفها، وعار يتعين علينا عدم التسامح به ولا قبوله.
    Des intérêts stratégiques divergents ont contribué au grave recul intervenu dans le domaine du désarmement et notamment au blocage de la Conférence du désarmement, qui n'a pas réussi, jusqu'à présent, à s'entendre sur un programme de travail. UN ولقد ساهمت المصالح الاستراتيجية المختلفة في إصابة جهود نـزع السلاح بنكسة خطيرة، بما في ذلك المأزق الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح، الذي أخفق حتى الآن في الاتفاق على برنامج عمله.
    L'Indonésie a également fait observer que le mécanisme de l'Examen avait réussi jusqu'à présent à se pencher sur les obligations, engagements et résultats de tous les pays sans exception, les plaçant tous sur un pied d'égalité. UN ولاحظت أيضاً أن آلية الاستعراض الدوري الشامل قد نجحت حتى الآن في استعراض التزامات جميع البلدان دون استثناء، وتعهداتها وأدائها، واضعة إياها على قدم المساواة.
    Le Comité directeur a entériné à l'unanimité le projet du Superviseur, mais a regretté que les entités et l'État n'aient pas réussi jusqu'à présent à trouver une solution aux problèmes en suspens qu'il a mentionnés dans son communiqué de mars 2009 concernant le district de Brcko. UN 76 - وأيد المجلس التوجيهي بالإجماع خطة المشرف، ولكنه أعرب عن الأسف لأن الكيانين والدولة قد فشلا حتى الآن في تسوية المسائل المتبقية المحددة في بيانهما الصادر في آذار/مارس 2009 المتعلق بمقاطعة برتشكو.
    Il est peut-être opportun, au début d'un nouveau quinquennat, de penser à revenir sur l'approche générale adoptée jusqu'à présent à l'égard du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. UN 37 - وقال إنه قد يكون الوقت قد حان، في بداية الفترة الخمسية الجديدة، للتفكير في استعراض النهج العام المعتمد حتى الآن في تناول مشاريع المواد حول مسؤولية المنظمات الدولية.
    Tout en insistant sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits économiques et sociaux ainsi que les droits civils et politiques, le Soudan a invité instamment l'Algérie à faire part de son expérience dans le domaine de la lutte contre la pauvreté et des mesures prises pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et s'est enquis de ce qui avait été réalisé jusqu'à présent à cet égard. UN وبينما لاحظ السودان الحاجة إلى تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية، فقد حثّ الجزائر على إطلاع البلدان الأخرى على تجربتها في مجال مكافحة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، واستفسر عما أحرزته الجزائر حتى الآن في هذا الصدد.
    Tout en insistant sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits économiques et sociaux ainsi que les droits civils et politiques, le Soudan a invité instamment l'Algérie à faire part de son expérience dans le domaine de la lutte contre la pauvreté et des mesures prises pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et s'est enquis de ce qui avait été réalisé jusqu'à présent à cet égard. UN وبينما لاحظ السودان الحاجة إلى تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية، فقد حثّ الجزائر على إطلاع البلدان الأخرى على تجربتها في مجال مكافحة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، واستفسر عما أحرزته الجزائر حتى الآن في هذا الصدد.
    Malgré l'avancée importante qu'a constitué le transfert des pouvoirs, en 2011, d'un président démocratiquement élu à un autre issu de l'opposition, la situation reste compromise par des tensions croissantes entre les branches exécutive et législative du pouvoir qui ne sont pas parvenues, jusqu'à présent, à nouer des relations constructives. UN وعلى الرغم من الإنجاز الهام الذي كلل بالنجاح عملية نقل السلطة من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى رئيس آخر من المعارضة في عام 2011، لا يزال يشوب الحالة توترات متزايدة بين الفرعين التنفيذي والتشريعي للحكومة، اللذين فشلا حتى الآن في إقامة علاقة بنّاءة.
    Le principal résultat obtenu jusqu'à présent à été l'élection d'une Assemblée constituante représentative dont la tâche essentielle, qui est peut-être également le principal défi à relever par le pays, est de rédiger une nouvelle constitution qui doit être promulguée au plus tard le 28 mai 2010. UN 52 - يتمثل أهم إنجاز لعملية السلام حتى الآن في انتخاب جمعية تأسيسية تمثيلية. ومهمتها الرئيسية، وهي مهمة يمكن القول أنها أكبر تحد يواجهه البلد، هي وضع مشروع لدستور جديد، لإصداره بحلول 28 أيار/مايو 2010.
    Si les pays développés appliquent ces principes sur leurs marchés intérieurs, peu de pays en développement ont réussi jusqu'à présent à donner effet concrètement à leurs règles de concurrence sur leur territoire national. UN ففي حين أن البلدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصوص أسواقها المحلية، فلم يكن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسة تنفيذاً فعالاً داخل حدودها الوطنية.
    Pour faire face à la crise mondiale, on s'est attaché jusqu'à présent à raviver la croissance économique par des plans de relance. UN 42 - وقد ركزت الاستجابة للأزمة العالمية حتى الآن على تنشيط النمو الاقتصادي عن طريق البرامج التحفيزية.
    Le Conseil rappelle aux deux parties que les actions militaires offensives risquent de compromettre tous les progrès accomplis jusqu'à présent à Lusaka et qu'aucun avantage tactique acquis sur le champ de bataille ne vaut le prix exorbitant des souffrances endurées par le peuple angolais. UN " ويذكﱢر مجلس اﻷمن من جديد كلا الطرفين أن اﻷعمال العسكرية الهجومية تهدد كل ما تم إحرازه من تقدم لغاية اﻵن في لوساكا وأن أي مزية عسكرية ميدانية تكتيكية لا تساوي الخسائر الضخمة في المعاناة البشرية التي يدفعها شعب أنغولا حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus