Il regrette que, hormis dans le secteur de l'éducation, aucune mesure temporaire spéciale n'ait été adoptée jusqu'à présent dans l'État partie. | UN | وتأسف لعدم اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة حتى الآن في الدولة الطرف، باستثناء ميدان التعليم. |
Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. | UN | وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات. |
Les progrès accomplis jusqu'à présent dans le traitement des appels sont eux aussi encourageants. | UN | كما أن التقدم المحرز حتى الآن في معالجة الطعون أمر مشجع. |
Nous nous félicitons des bons résultats obtenus jusqu'à présent dans les districts et les unités dans lesquels les responsabilités ont déjà été transférées à la police timoraise. | UN | ونرحب بالنتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن في المناطق والوحدات التي سلمت بالفعل إلى الشرطة التيمورية. |
Nous nous félicitons des progrès réalisés jusqu'à présent dans l'examen des questions relatives aux méthodes de travail du Conseil, bien que des divergences de vues importantes subsistent sur d'autres questions. | UN | ونحن نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن في النظر في القضايا التي تعالج أساليب عمل مجلس الأمن، رغم أنه ما زالت هناك خلافات كبيرة في وجهات النظر بشأن مسائل أخرى. |
À cet égard, malgré les espoirs nés de la Conférence ministérielle de Doha, peu de progrès ont été réalisés jusqu'à présent dans le cadre des négociations commerciales de Genève. | UN | وفي هذا الشأن، وعلى الرغم من الآمال التي أنيطت بمؤتمر الدوحة الوزاري، فإنه لم يتحقق إلا تقدم ضئيل حتى الآن في إطار المفاوضات التجارية بجنيف. |
Il expose dans le détail les progrès réalisés jusqu'à présent dans les négociations sur le désarmement nucléaire et présente une série de mesures à prendre à l'avenir. | UN | كما أنه يقدم عرضا شاملا للتقدم المحرز حتى الآن في مفاوضات نزع السلاح النووي، ويضع خطة للعمل في المستقبل. |
La décision de ne pas approuver tous les reclassements demandés, bien qu'à certains égards regrettable, doit être considérée comme le signe du malaise qu'inspire aux États Membres les pratiques suivies jusqu'à présent dans ce domaine. | UN | وينبغي اعتبار قرار عدم الموافقة على جميع طلبات إعادة التصنيف دليلا على عدم ارتياح الدول الأعضاء فيما يتعلق بالممارسات المتبعة حتى الآن في هذا الموضوع، رغم أن ذلك مؤسف إلى حد ما. |
Elle a passé en revue plusieurs réalisations et résultats obtenus jusqu'à présent dans la phase 1 du projet par les principaux pays participants. | UN | وألقت الضوء على عدد من المنجزات والنتائج التي أحرزتها حتى الآن في المرحلة الأولى من المشروع البلدان المشتركة فيه. |
Les réformes mises en œuvre jusqu'à présent dans les secteurs économique et social de l'Organisation portent déjà leurs fruits. | UN | إن الإصلاحات التي نفذت حتى الآن في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي للمنظمة بدأت تعطي ثمارها. |
Cette coopération et les mesures prises jusqu'à présent dans le cadre de la transition politique ne doivent pas être interprétées comme un signe de faiblesse. | UN | وهذا التعاون والخطوات المتخذة حتى الآن في الانتقال السياسي لا ينبغي تفسيرهما كعلامة ضعف. |
Aucune difficulté n'a été rencontrée jusqu'à présent dans l'utilisation des listes d'exclusion. | UN | ولم تنشأ أي صعوبات حتى الآن في استخدام قوائم الممنوعين من السفر. |
J'applaudis aux efforts déployés jusqu'à présent dans la préparation de ce sommet. | UN | وأشيد بالجهود المبذولة حتى الآن في فترة ما قبل مؤتمر القمة هذا. |
Le rapport se termine sur des pratiques recommandées en vue d'une coopération efficace, à partir de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. | UN | ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. المحتويات |
Nous félicitons le Secrétaire général des progrès réalisés jusqu'à présent dans la mise en œuvre de la résolution. | UN | ونشيد بالأمين العام لما أحرزه من تقدم حتى الآن في تنفيذ ذلك القرار. |
Reconnaissant les progrès accomplis jusqu'à présent dans le domaine du sport au service du développement de la paix, il importe de faire fond sur nos précédents succès pour parvenir à des progrès plus durables. | UN | وتقديرا للتقدم الذي أحرز حتى الآن في ميدان الرياضة من أجل التنمية والسلام، من المهم أن نبني على النجاح الذي تحقق في الماضي وأن نحقق مزيدا من التقدم المستدام. |
Il se félicite des progrès réalisés jusqu'à présent dans les négociations et invite instamment les parties à avancer rapidement vers la conclusion d'un accord de paix global sur le Darfour. | UN | ويرحـب بالتطورات التي تحققت حتى الآن في المفاوضات ويحـث الأطراف على تحقيق تقدم سريع في إبـرام اتفاق سلام بشأن دارفور. |
Les progrès réalisés jusqu'à présent dans la mise en place de nouvelles méthodes de travail au niveau du Conseil sont encourageants, même s'ils ne sont pas encore suffisants. | UN | والتقدم المحرز حتى الآن في وضع طرائق عمل جديدة للمجلس يدعو إلى التشجيع رغم أنه ليس كافيا. |
Lorsque nous avons reçu l'appel du Secrétaire général pour tenir une session extraordinaire, nous nous sommes demandés de quelle façon nous pouvions y contribuer et ce que nous pouvions tirer de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. | UN | وحينما تلقينا دعوة الأمين العام لعقد هذه الدورة الاستثنائية، سألنا أنفسنا عما يمكننا أن نسهم به وأيضا عما يمكننا أن نستفيد به من كل هذه الخبرات التي تجمعت حتى الآن في هذا المجال. |
La Thaïlande est très reconnaissante de l'assistance que la communauté internationale lui a offerte jusqu'à présent dans la domaine de l'action antimines. | UN | وتعرب تايلند عن تقديرها للمساعدة التي تلقيناها حتى الآن من المجتمع الدولي في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Déterminée à faire fond sur les avancées réalisées jusqu'à présent dans les travaux devant mener à l'adoption d'un traité sur le commerce des armes qui soit vigoureux, équilibré et efficace, | UN | وقد عقدت العزم على الاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن نحو اعتماد معاهدة قوية متوازنة فعالة بشأن تجارة الأسلحة، |
Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés jusqu'à présent dans certains domaines de notre coopération bilatérale et faisons part de notre détermination à les intensifier. | UN | ونسجل بارتياح التقدم الحاصل إلى حد الآن في بعض مجالات تعاوننا الثنائي ونعرب عن عزمنا توسيعه أكثر. |
a Les dépenses de ce programme étaient comprises jusqu'à présent dans les dépenses relatives à la Direction exécutive et à la gestion. | UN | (أ) كانت النفقات في إطار هذا البند تدرج في الماضي ضمن نفقات التوجيه التنفيذي والإدارة. |
Ces défis méritent d'être analysés davantage dans la durée, ce qui n'était pas le cas jusqu'à présent dans le cadre du régime international des droits de l'homme. | UN | وهذه التحديات جديرة بتحليل أكثر عمقاً من التحليل الذي تناولها حتى الآن ضمن النظام الدولي لحقوق الإنسان. |