"jusqu'à présent pour" - Traduction Français en Arabe

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن أنها
        
    • حتى الآن فيما يخص
        
    • حتى الآن من أجل
        
    • حتى الآن لتحقيق
        
    Le signal négatif ainsi envoyé serait en contradiction avec les mesures fixées jusqu'à présent pour combattre le trafic et la consommation de stupéfiants. UN وسيرسل هذا إشارة سلبية، تخرج عن مسار الإجراءات المتخذة حتى الآن في الحرب ضد الاتجار بالمخدرات وتعاطيها.
    Ayant fait le point des mesures prises jusqu'à présent pour donner effet au Cadre de coopération technique régionale dans la région de l'Asie et du Pacifique, UN وقد استعرضوا التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ إطار التعاون التقني الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ،
    Ayant fait le point des mesures prises jusqu'à présent pour donner effet au Cadre de coopération technique régionale adopté à Téhéran, UN وقد استعرضوا التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ إطار طهران للتعاون الإقليمي،
    69. L'endettement continuait à peser lourdement sur la plupart des PMA, et les mesures prises jusqu'à présent pour alléger ce fardeau se sont révélées largement insuffisantes dans la mesure où les perspectives de croissance des PMA demeurent fort sombres. UN 69- وما زال عبء الديون الخارجية لمعظم أقل البلدان نمواً أمراً خطيراً، وقد أثبتت تدابير التخفيف من عبء الدين التي اتخذت حتى الآن أنها شديدة القصور بحيث أن آفاق النمو في أقل البلدان نمواً تظل قاتمة.
    Comme l'ont montré les efforts déployés jusqu'à présent pour mobiliser des fonds aux fins du Mécanisme, les contributions volontaires sont imprévisibles, et si un minimum de fonds n'étaient pas mis à disposition, il pourrait s'avérer impossible de mener à bien les examens voulus. UN فقد أثبتت الخبرة المكتسبة حتى الآن فيما يخص تدبير الأموال اللازمة للآلية أنه يتعذر التنبؤ بالمساهمات الطوعية وأنه قد يتعذَّر ضمان نجاح الاستعراضات إذا لم يتوافر قدر أدنى من التمويل.
    Ainsi, la Communauté andine a élaboré un plan d'adaptation en 2004, mais elle n'a pas encore pris de mesures concrètes jusqu'à présent pour l'appliquer. UN وعلى سبيل المثال، قامت مجموعة بلدان الأنديز بتطوير خطة تكيُّف في عام 2004. ومع ذلك، لم تتخذ أي إجراءات ملموسة حتى الآن من أجل تنفيذها.
    Peu de progrès ont été enregistrés jusqu'à présent, pour diverses raisons. UN لكن تقدما ضئيلا أُحرز حتى الآن في هذه العملية نظرا لتضافر عدة عوامل.
    Il est intolérable que des extrémistes sapent les efforts faits jusqu'à présent pour jeter les bases d'une autonomie substantielle et d'une auto-administration démocratique. UN ولا يمكن السماح للمتطرفين بتقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن في توفير الأساس لقدر كبير من الاستقلال الذاتي ولحكم ذاتي ديمقراطي.
    110. Des progrès limités ont été faits jusqu'à présent pour créer des synergies entre les conventions de Rio au niveau sous-régional. UN 110- وأُحرز تقدم محدود حتى الآن في تحقيق التآزر فيما بين اتفاقيات ريو على الصعيد دون الإقليمي.
    Par ailleurs, les États-Unis restent le donateur le plus généreux à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, avec une contribution de 237,8 millions de dollars jusqu'à présent pour 2010. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال الولايات المتحدة أكبر دولة بمفردها مانحة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، إذ أنها أسهمت بمبلغ 237.8 مليون دولار حتى الآن في عام 2010.
    Elles se sont félicitées de la création du Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique ainsi que des efforts qu'il a déployés jusqu'à présent pour relever les défis posés au développement de l'Afrique. UN ورحبت بإنشاء مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، وهنأت المكتب للجهود التي بذلها حتى الآن في مواجهة تحديات التنمية الأفريقية.
    Nous nous félicitons des efforts déployés jusqu'à présent pour mettre en place une évaluation mondiale de l'état du milieu marin, qui deviendra une évaluation régulière, mondiale et globale du milieu marin. UN ونرحب بالجهود المبذولة حتى الآن في سبيل إجراء تقييم بحري عالمي، يتعين أن يكون تقييما عالميا شاملا ومنتظما للبيئة البحرية.
    Au nom du Gouvernement de la République de Corée, je m'associe aux orateurs précédents pour féliciter sincèrement les cinq lauréats de ce qu'ils ont accompli jusqu'à présent pour promouvoir les droits de l'homme dans le monde. UN بالنيابة عن حكومة جمهورية كوريا، أشاطـر المتكلمين السابقين الإعراب عن التهانـئ الصادقة للمتلقين الخمسة للجوائز، على الإنجازات التي حققوها حتى الآن في التقدم بحقوق الإنسان حول العالم.
    À moins que des mesures concrètes soient prises pour lutter contre la corruption, les progrès réalisés jusqu'à présent pour établir une bonne gouvernance seront affaiblis, ce qui aura des effets négatifs sur la paix et la sécurité. UN وما لم تتخذ تدابير ملموسة لكبح جماح الفساد، سيتقوض التقدم المحرز حتى الآن في إرساء الحكم الرشيد، مما سيترك آثارا سلبية على السلام والأمن.
    Comme l'ont montré les efforts déployés jusqu'à présent pour financer le Mécanisme d'examen, les contributions volontaires sont imprévisibles et sans un financement minimum, il pourrait s'avérer impossible de mener à bien des examens. UN وأثبتت الخبرة المكتسبة حتى الآن في مجال السعي إلى جمع الأموال اللازمة لآلية الاستعراض أنه لا يمكن التنبّؤ بالتبرّعات، وإن لم يُوفّر الحدّ الأدنى من التمويل اللازم فقد يتعذّر ضمان إجراء استعراضات ناجحة.
    Comme l'avaient montré les efforts déployés jusqu'à présent pour mobiliser des fonds aux fins du Mécanisme, les contributions volontaires étaient imprévisibles, et si un certain montant n'était pas garanti, le bon fonctionnement du Mécanisme ne pourrait pas l'être. UN فقد برهنت الخبرة المكتسبة حتى الآن في جمع أموال من أجل آلية الاستعراض على تَعَذُّر التنبّؤ بالتبرّعات التي ستُقدَّم؛ علماً بأنه قد يتعذّر إجراء استعراضات ناجحة ما لم يتوافر قدرٌ معيَّنٌ من التمويل.
    Si nous félicitons la Commission des efforts qu'elle a déployés jusqu'à présent pour s'acquitter de sa tâche, nous sommes extrêmement préoccupés par sa charge de travail actuelle et par les ressources limitées dont elle dispose pour examiner les requêtes en temps voulu et faire des recommandations aux États qui ont présenté ces requêtes, conformément au paragraphe 8 de l'article 76 de la Convention. UN وعلى الرغم من أننا نشيد باللجنة على الأعمال التي قامت بها حتى الآن في القيام بواجباتها، ينتابنا القلق البالغ من حجم عملها الراهن والكمية المحدودة من الموارد المتاحة لها للنظر في الطلبات المقدمة عملا بالفقرة 8 من المادة 76 من الاتفاقية.
    8. L'intervenant souhaite aussi en savoir davantage sur la relation entre un groupe de travail sur les méthodes de travail et le Bureau du Comité, qui s'est révélée assez efficace jusqu'à présent pour identifier les domaines où des réformes sont requises. UN 8- وأبدى رغبة في التعرف على طبيعة العلاقة بين أي فريق عامل معني بأساليب العمل وبين مكتب اللجنة، الذي أثبت كفاءته حتى الآن في تحديد المجالات التي تتطلب الإصلاح.
    L'endettement continuait à peser lourdement sur la plupart des PMA, et les mesures prises jusqu'à présent pour alléger ce fardeau se sont révélées largement insuffisantes dans la mesure où les perspectives de croissance des PMA demeurent fort sombres. UN 69 - وما زال عبء الديون الخارجية لمعظم أقل البلدان نمواً أمراً خطيراً، وقد أثبتت تدابير التخفيف من عبء الدين التي اتخذت حتى الآن أنها شديدة القصور بحيث أن آفاق النمو في أقل البلدان نمواً تظل قاتمة.
    L'endettement continuait à peser lourdement sur la plupart des PMA, et les mesures prises jusqu'à présent pour alléger ce fardeau se sont révélées largement insuffisantes dans la mesure où les perspectives de croissance des PMA demeurent fort sombres. UN 69 - وما زال عبء الديون الخارجية لمعظم أقل البلدان نمواً أمراً خطيراً، وقد أثبتت تدابير التخفيف من عبء الدين التي اتخذت حتى الآن أنها شديدة القصور بحيث أن آفاق النمو في أقل البلدان نمواً تظل قاتمة.
    Comme l'ont montré les efforts déployés jusqu'à présent pour mobiliser des fonds pour le Mécanisme, à l'exception de quelques donateurs qui engagent des fonds sur plusieurs années, les contributions volontaires sont en général pour une année et sont, par conséquent, imprévisibles. UN فقد أثبتت الخبرة المكتسبة حتى الآن فيما يخص تدبير الأموال اللازمة للآلية أنَّ معظم الجهات المانحة، باستثناء القلة منها التي تقدِّم مبالغ على مدى سنوات، تقدِّم تبرعات لسنة واحدة، ومن ثم يتعذَّر التنبؤ بتلك التبرعات.
    Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance des mesures prises jusqu'à présent pour appliquer la loi et la stratégie, et en particulier pour recueillir des données fiables sur les enfants et leurs handicaps et apporter un soutien aux familles élevant des enfants handicapés. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء العدد المحدود للتدابير التي اتخذت حتى الآن من أجل تنفيذ القانون والاستراتيجية، ولا سيما لجمع بيانات موثوقة عن الأطفال وحالات إعاقتهم، ودعم الأسر التي تربي الأطفال ذوي الإعاقة.
    Il ne s'agit pas d'ailleurs d'une nouvelle invention, puisque la notion d'équité est à la base de l'action accomplie jusqu'à présent pour réaliser les OMD. UN ومفهوم الإنصاف ليس اختراعاً جديداً، بل إنه النبراس الذي اهتدى به العمل الذي أنجز حتى الآن لتحقيق الأهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus