L'article L238 dispose quant à lui que les procès verbaux des agents de l'administration font foi jusqu'à preuve contraire. | UN | وأما المادة 238 من مدونة الإجراءات الضريبية فتنص على أن محاضر موظفي إدارة الضرائب لها قوة الثبوت حتى يثبت العكس. |
La notification de l'infraction fait foi, jusqu'à preuve du contraire. | UN | ويكون للمحاضر المنظمة القوة الثبوتية حتى يثبت العكس. |
S'agissant des valeurs patrimoniales d'une personne qui a participé ou apporté son soutien à une organisation criminelle, le pouvoir de disposition de l'organisation est présumé jusqu'à preuve du contraire. | UN | وفيما يتعلق بأموال شخص شارك في منظمة إجرامية أو دعمها، افترض أن للمنظمة سلطةَ التصرف إلى أن يثبت العكس. |
Sont également considérées comme Qataries par naturalisation les personnes nées au Qatar de parents inconnus. Un enfant trouvé au Qatar sera réputé y être né jusqu'à preuve du contraire. | UN | ويكون في حكم المتجنس من ولد في قطر لأبوين مجهولين، ويعتبر اللقيط مولوداً في قطر ما لم يثبت العكس. |
Mais dans ce pays, vous êtes innocent jusqu'à preuve du contraire. | Open Subtitles | لكن في هذا البلد، انت بريء حتى تثبت ادانتك |
9.6 Pour ce qui est de l'élément subjectif, l'impartialité du juge doit se présumer jusqu'à preuve du contraire. | UN | 9-6 وفيما يتعلق بالعنصر الذاتي، يجب افتراض نزاهة القاضي إلى أن يُثبت العكس. |
g) Présomption de légalité : les organisations non gouvernementales devraient être présumées légales jusqu'à preuve du contraire, notamment tout au long de la procédure d'enregistrement; | UN | (ز) افتراض الشرعية - ينبغي افتراض أن المنظمات غير الحكومية تعمل بصورة مشروعة لحين ثبوت خلاف ذلك، لا سيما خلال عملية التسجيل بكاملها؛ |
[4. Les Etats veilleront à ce que, en cas d'incertitude quant à l'âge réel d'une victime, elle soit présumée être mineure jusqu'à preuve du contraire.] | UN | " ]٤- تضمن الدول أنه، عندما يكون هناك شك بشأن السن الفعلية للضحية، يفترض أنه/أنها، قاصر/قاصرة، حتى ثبوت العكس.[ |
L'identité du préposé à la déclaration ne doit pas figurer dans ledit rapport qui fait foi jusqu'à preuve du contraire. | UN | ولا تذكر هوية الموظف المكلف بتقديم البلاغ في التقرير المذكور التي يُعتد به حتى يثبت خلاف ذلك. |
Tout le monde mérite qu'on lui fasse Confiance jusqu'à preuve contraire. | Open Subtitles | الجميع يستحق أن يكون موثوقا حتى يثبت العكس |
Tout le monde mérite qu'on lui fasse confiance jusqu'à preuve du contraire? | Open Subtitles | الجميع يستحق أن يكون موثوقا حتى يثبت العكس؟ |
jusqu'à preuve du contraire, sa mort est accidentelle. | Open Subtitles | حتى يثبت شخص ما العكس أن موته جاء بالصدفة |
Dans le cadre de procédures disciplinaires, les fonctionnaires et les autres catégories du personnel public bénéficient de la présomption de bonne foi, jusqu'à preuve du contraire. | UN | ووفقاً لنظام الإجراءات التأديبية، يستفيد الموظفون المدنيون وسائر فئات العاملين في القطاع العام من افتراض حسن النيّة حتى يثبت العكس. |
Tout le monde mérite qu'on lui fasse Confiance jusqu'à preuve contraire. | Open Subtitles | كل انسان يستحق الثقة حتى يثبت عكس ذلك |
En ce qui concerne le caractère subjectif, un juge doit être considéré comme impartial jusqu'à preuve du contraire. | UN | وفيما يخص الجانب الذاتي، يجب افتراض نزاهة القاضي إلى أن يثبت العكس. |
Chaque patient est potentiellement un menteur jusqu'à preuve du contraire. | Open Subtitles | القاعدةهي: كل مريض يعتبر كاذباً إلى أن يثبت أنه صادق |
Mais on doit supposer qu'il s'agit d'un kidnapping jusqu'à preuve du contraire. | Open Subtitles | لكن علينا أن نفترض بأنها عملية إختطاف. ما لم يثبت خلاف ذلك. |
Les personnes nées aux Émirats de parents inconnus, les enfants trouvés étant, à cet égard, considérés comme nés aux Émirats jusqu'à preuve du contraire. | UN | - والمولود في الدولة لأبوين مجهولين ويعتبر اللقيط مولوداً فيها ما لم يثبت العكس. |
Je crois que les gens sont innocents jusqu'à preuve du contraire. | Open Subtitles | أنا أؤمن بمبدأ , المتهم برىء حتى تثبت إدانته, |
L'Ouganda souscrit au principe bien connu de la présomption d'innocence jusqu'à preuve du contraire. | UN | وأوغندا تؤيد المبدأ القانوني المعروف أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته. |
9.6 Pour ce qui est de l'élément subjectif, l'impartialité du juge doit se présumer jusqu'à preuve du contraire. | UN | 9-6 وفيما يتعلق بالعنصر الذاتي، يجب افتراض نزاهة القاضي إلى أن يُثبت العكس. |
3.6 Comme Cabal a été traité et Pasini continue de l'être à tous égards comme un condamné purgeant sa peine, le droit des auteurs d'être présumés innocents jusqu'à preuve du contraire a été violé, en infraction du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-6 ويزعم كابال أنه، بالنظر للمعاملة التي تلقاها والتي لا يزال باسيني يتلقاها فيما يتعلق بجميع الجوانب بوصفهما شخصين مذنبين ويقضيان فترة محكومية، لم يتح لهما التمتع بحق اعتبارهما بريئين لحين ثبوت إدانتهما وفقاً للقانون، وهو أمر يتنافى والفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Les Etats parties veilleront à ce que, en cas d'incertitude quant à l'âge réel d'une victime, elle soit présumée être mineure jusqu'à preuve du contraire.] | UN | ]٤- تضمن الدول أنه، عندما يكون هناك شك بشأن السن الفعلية للضحية، يُفترض أنه/أنها قاصر/قاصرة حتى ثبوت العكس.[ |
20. jusqu'à preuve du contraire, le Groupe de travail considère que M. Tarabin est un civil jugé par contumace par un tribunal militaire. | UN | 20- وفي حال عدم وجود ما يثبت عكس ذلك، سيفترض الفريق العامل أن السيد ترابين شخص مدني حُوكم غيابياً أمام محكمة عسكرية. |
Un enfant trouvé au Yémen sera réputé y être né jusqu'à preuve du contraire; | UN | - من ولد في اليمن من والدين مجهولين ويعتبر المولود الذي يعثر عليه في اليمن مولوداً فيها ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك. |
Tu es innocente jusqu'à preuve du contraire au-delà d'un doute raisonnable. | Open Subtitles | إنّكِ بريئة حتى تتم إدانتكِ يدع مجالاً للشك |