Le Conseil a pris note avec satisfaction de la mise en place du gouvernement de réconciliation nationale et des progrès enregistrés jusqu'alors dans le processus de paix. | UN | وأحاط المجلس علما مع الارتياح بتشكيل حكومة المصالحة الوطنية وبالتقدم المحرز حتى الآن في عملية السلام. |
L'Envoyé personnel tiendrait compte aussi des progrès réalisés jusqu'alors dans la recherche d'un règlement politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | وسيأخذ المبعوث الشخصي أيضا في الاعتبار التقدم المحرز حتى الآن في السعي للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية الحق في تقرير مصيره. |
Dans la résolution, le Conseil félicitait les parties des progrès accomplis jusqu'alors dans l'application des Accords d'Alger et soulignait qu'il importait d'assurer la mise en oeuvre rapide et ordonnée de la décision prise par la Commission du tracé de la frontière, en étroite coopération avec la MINUEE. | UN | وأثنى القرار على الطرفين للتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ اتفاقي الجزائر، وأكد أهمية كفالة التنفيذ الفوري والمنظم لقرار لجنة الحدود بالتعاون الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
308. Le Directeur général a présenté le rapport et a fait à cette occasion le point des progrès accomplis jusqu'alors dans la réalisation de l'étude de gestion. | UN | ٣٠٨ - استعرضت المديرة التنفيذية، لدى عرضها التقرير، التقدم المحرز حينذاك في تنفيذ الاستعراض التنظيمي. |
8. Prie en outre la Directrice générale de rendre compte au Conseil, dans son rapport annuel, des progrès réalisés jusqu'alors dans l'application de la présente décision. | UN | ٨ - يطلب كذلك إلى المديرة التنفيذية إبلاغ المجلس في كل سنة في تقريرها السنوي إلى المجلس التنفيذي، عن التقدم المحرز حتى تاريخه في تنفيذ هذا المقرر. |
222. L'on peut considérer que les mesures appliquées jusqu'alors dans les zones rurales étaient très modestes par rapport aux avantages dont jouissait la population urbaine. | UN | 222- ويمكن اعتبار التدابير المعتمدة حتى ذلك الحين في المناطق الريفية محدودة جدا مقارنة بالاستحقاقات التي كانت متاحة لسكان المناطق الحضرية. |
Néanmoins, ils ont aussi eu l'impression que le pays avait vécu jusqu'alors dans une sorte d'isolement, qui garantissait à tous les citoyens richesse et liberté, dans des limites raisonnables, mais ne les aidait pas à comprendre l'interdépendance croissante des peuples et des cultures. | UN | إلا أنهم أدركوا أيضاً أن البلد عاش حتى الآن في نوع من العزلة كفلت لجميع مواطنيه قدراً معقولاً من الثروة والحرية، ولكنها لم تشجع على فهم الترابط المتزايد بين الشعوب والثقافات. |
En ce qui concerne le système d'application du principe de responsabilité, le Comité a été informé des progrès que l'administration avait accomplis jusqu'alors dans la mise en œuvre de la résolution 64/259 de l'Assemblée générale. | UN | 23 - وفيما يتعلق بنظام المساءلة، أحيطت اللجنة علما بالتقدم الذي أحرزته الإدارة حتى الآن في تنفيذ القرار 64/259. |
91. Certains autres membres ont exprimé l'espoir que les résultats des travaux de la Commission contribueraient à la lutte contre l'impunité sans entamer les progrès accomplis jusqu'alors dans ce domaine. | UN | 91- وأعرب بعض الأعضاء الآخرين عن أملهم في أن تسهم نتائج عمل اللجنة مساهمة إيجابية في مكافحة الإفلات من العقاب، وألا تتسبب في تآكل المنجزات التي تحققت حتى الآن في هذا المجال. |
Au paragraphe 89 de sa résolution 65/289, l'Assemblée générale a pris note des gains d'efficacité réalisés jusqu'alors dans la prestation des services aux missions grâce au Centre de services régional d'Entebbe. | UN | 61 - أحاطت الجمعية العامة علما في الفقرة 89 من قرارها 65/289 بالنتائج التي تحققت حتى الآن في تعزيز فعالية تقديم الخدمات عن طريق مركز الخدمات الإقليمي في عنتيـبي. |
Les progrès réalisés jusqu'alors dans le domaine du rétablissement de la paix dans certaines régions de l'Afrique, même si leurs effets ne se sont pas encore fait sentir, témoignent de l'efficacité de l'approche qui a été suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتقدم الذي تحقق حتى الآن في سبيل استعادة السلام في بعض المناطق من أفريقيا - وإن كانت آثاره لم تصبح ملموسة بعد - يدل على فعالية النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة. |
Ce jour-là, une délégation de dirigeants politiques serbes du nord du Kosovo s'est également rendue à Belgrade pour faire part aux responsables serbes de leur mécontentement devant le report de l'examen, par la Cour constitutionnelle de Serbie, des accords intervenus jusqu'alors dans le cadre du dialogue engagé sous les auspices de l'Union européenne. | UN | وفي ذلك اليوم، سافر أيضا وفد من الزعماء السياسيين الصربيين في شمال كوسوفو إلى بلغراد ليعربوا للمسؤولين الصرب عن عدم ارتياحهم لتأجيل استعراض المحكمة الدستورية الصربية للاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى الآن في الحوار الذي يقوده الاتحاد الأوروبي. |
2. Dans la même résolution, l'Assemblée générale a pris note des progrès réalisés jusqu'alors dans la préparation du treizième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et a décidé que la durée du treizième Congrès ne dépasserait pas huit jours, consultations préalables comprises. | UN | 2- وفي القرار نفسه، لاحظت الجمعية العامة التقدم المحرز حتى الآن في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وقررت ألا تزيد مدة عقد المؤتمر الثالث عشر، بما فيها المشاورات السابقة للمؤتمر، على ثمانية أيام. |
Dans cette même résolution, il a salué les progrès accomplis jusqu'alors dans les négociations véritables en vue d'un règlement global et durable du conflit à Chypre et du problème de la division de l'île ainsi que des déclarations communes des dirigeants, notamment celles du 23 mai et du 1er juillet 2008. | UN | وفي نفس القرار، رحب مجلس الأمن بالتقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات الكاملة الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع القبرصي وللانقسام الذي تشهده الجزيرة، كما رحب بالبيانات المشتركة الصادرة عن الزعيمين، بما فيها البيانان المؤرخان 23 أيار/مايو و1 تموز/يوليه 2008. |
Le Comité se félicite que, dans le message qu'il lui a adressé et à l'occasion d'un dialogue constructif, le Président de la République d'Angola ait exprimé sa volonté politique et se soit engagé à assurer l'égalité des femmes dans la pratique et la mise en œuvre intégrale des dispositions de la Convention, et à poursuivre les progrès accomplis jusqu'alors dans certains domaines. | UN | 137 - ترحب اللجنة بالإرادة والالتزام السياسيين، المعرب عنهما في الرسالة التي وجهها رئيس أنغولا إلى اللجنة، وكذلك أثناء الحوار البّناء، لتحقيق المساواة الفعلية للمرأة والتنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، وزيادة تحسين التقدم المحرز حتى الآن في بعض المجالات. |
67. Le Directeur général a présenté le rapport et a fait à cette occasion le point des progrès accomplis jusqu'alors dans la réalisation de l'étude de gestion. | UN | ٧٦ - استعرضت المديرة التنفيذية، لدى عرضها التقرير، التقدم المحرز حينذاك في تنفيذ الاستعراض التنظيمي. |
12. Prie enfin la Directrice générale de lui rendre compte, dans la partie II de son rapport annuel au Conseil, des progrès réalisés jusqu'alors dans l'application de la présente décision. | UN | ١٢ - يطلب أخيرا إلى المديرة التنفيذية أن تقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي كل سنة، في الجزء الثاني من تقريرها السنوي المقدم إلى المجلس، عن التقدم المحرز حتى تاريخه في تنفيذ هذا المقرر. |
Dénommées communément " Règles de Bangkok " , ces normes visent à combler une lacune qui existait jusqu'alors dans les normes internationales en matière de justice pénale. | UN | وهذه المعايير، التي يشار إليها عادة باسم " قواعد بانكوك " ، تسعى إلى تدارك الفجوة التي كانت موجودة حتى ذلك الحين في المعايير الدولية في مجال العدالة الجنائية. |