"jusqu'au moment" - Traduction Français en Arabe

    • حتى وقت
        
    • إلى الوقت
        
    • الى حين
        
    • حتى لحظة
        
    • إلى أن يتولى
        
    • الوقت المستغرق حتى
        
    • حين الوصول إلى مرحلة
        
    • حتى اللحظة التي
        
    • حتى حلول
        
    • أن يحين الوقت
        
    • حتى الوقت
        
    • حتى يحين الوقت
        
    • إلى اللحظة
        
    • للمؤتمر الاستعراضي إلى
        
    • إلى أن يتم إقراره
        
    11. Les renseignements doivent englober tous les enfants nés vivants de la mère concernée, jusqu'au moment de l'enquête. UN ١١ - يُعرﱠف هذا الموضوع بحيث يشمل جميع اﻷطفال الذين ولدوا أحياءً للمرأة المعنية حتى وقت إجراء الدراسة.
    Après examen de la méthode de financement partiel jusqu'au moment de l'établissement du présent rapport, son application à UNIFEM serait problématique. UN وعند استعراض منهجية التمويل الجزئي حتى وقت كتابة هذا التقرير، يوجد ثمة قلق فيما يتعلق بإمكانية تطبيقه على الصندوق.
    Au paragraphe 17 de la décision No 9, il est dit que dans le cas d'une entreprise qui a été remise en état et a repris ses activités, ou qui aurait pu être reconstruite et reprendre ses activités, n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies depuis la cessation des transactions jusqu'au moment où celles-ci ont repris ou auraient pu reprendre. UN وجاء في الفقرة ٧١ من المقرر ٩ أنه في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء مؤسسة تجارية واستؤنف نشاطها، أو مــا إذا كان يمكن أن يعاد بنــاء هــذه المؤسسة أو استئناف نشاطها، يمنح تعويض عن الخسارة اعتبارا من وقف التعامل التجاري إلى الوقت الذي استؤنف أو كان يمكن أن يستأنف فيه التعامل التجاري.
    Statovci a enseigné à la faculté de droit de l'Université de Pristina jusqu'au moment où la Ligue démocratique du Kosovo a ordonné à ses membres d'abandonner leurs emplois légaux normaux et a demandé aux étudiants de ne plus assister aux cours. UN وكان ستاتوفيتش يدرس في كلية الحقوق بجامعة بريستينا الى حين قيام التحالف الديمقراطي في كوسوفو بإصدار أمر ﻷعضائه بترك أعمالهم القانونية المعتادة ودعوة الطلبة الى التوقف عن حضور الدروس.
    On garde ses bonnes vieilles habitudes jusqu'au moment de notre mort. Open Subtitles نحن نستمر بإجراء روتين حياتنا المعتاد حتى لحظة موتنا
    La Conférence générale, à sa treizième session ordinaire, a nommé Kandeh K. Yumkella comme Directeur général de l'ONUDI pour une période de quatre ans à compter du 8 décembre 2009 ou jusqu'au moment où le Directeur général nommé lors de la quinzième session de la Conférence prendra ses fonctions, si cette date est postérieure (décision GC.13/Dec.18). UN وقد عين المؤتمر العام، في دورته العادية الثالثة عشرة، السيد كانديه ك. يومكيلا مديراً عاماً لليونيدو لمدة أربع سنوات ابتداء من 8 كانون الأول/ديسمبر 2009 أو إلى أن يتولى المدير العام الذي يعينه المؤتمر العام في دورته الخامسة عشرة مهام منصبه، أي من التاريخين هو الأبعد (المقرر م ع-13/م-18).
    Cette garantie s'applique à tous les stades de la procédure, y compris jusqu'au moment de la décision finale rendue en appel. UN ويتصل هذا الضمان بجميع مراحل إجراءات المحكمة، بما في ذلك الوقت المستغرق حتى صدور قرار الاستئناف النهائي.
    15) Le Comité est profondément préoccupé par l'utilisation systématique des < < prisons de substitution > > (Daiyo Kangoku) pour la détention prolongée de personnes qui ont été arrêtées, même après qu'elles ont été présentées à un juge et jusqu'au moment de la mise en accusation. UN (15) تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء اللجوء بشكل شائع ومنهجي إلى نظام السجن البديل " دايو كانغوكو " لاحتجاز الأشخاص المقبوض عليهم لفترات طويلة حتى بعد مثولهم أمام إحدى المحاكم، إلى حين الوصول إلى مرحلة توجيه الاتهام.
    Tu rencontres des gens, tu les fais entrer dans ta vie et tu laisses l'affection grandir jusqu'au moment où tu as besoin de manipuler la relation à ton avantage. Open Subtitles تقابلين ناساً وتدخليهم في حياتك وبتقين عليهم حتى اللحظة التي تريدين التلاعب فيها بالعلاقة في صالحك
    Le réseau de communication de la MONUL sera mis à la disposition des observateurs électoraux jusqu'au moment du scrutin et pendant la période du scrutin. UN وسيجري تقاسم شبكة اتصالات البعثة مع مراقبي الانتخابات حتى حلول فترة الاقتراع وأثناءها.
    En pratique, néanmoins, les tribunaux tendent à favoriser la mère, particulièrement si la mère a élevé l'enfant jusqu'au moment où l'action concernant la garde de l'enfant est intentée. UN غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة.
    Cette garantie s'applique à tous les stades de la procédure, y compris jusqu'au moment de la décision finale rendue en appel. UN وينطبق ذلك على جميع مراحل إجراءات المحكمة، حتى وقت صدور قرار الاستئناف النهائي.
    Cette garantie s'applique à tous les stades de la procédure, y compris jusqu'au moment de la décision finale rendue en appel. UN وينطبق ذلك على جميع مراحل إجراءات المحكمة، حتى وقت صدور قرار الاستئناف النهائي.
    Voilà tout ce qui est arrivé dans ma vie, jusqu'au moment où tu m'as appelé. Open Subtitles وهذا كل ما حدث في حياتي، حتى وقت استلام هذه المكالمة.
    Au paragraphe 17 de la décision 9, il est dit que dans le cas d'une entreprise qui a été remise en état et a repris ses activités, ou qui aurait pu être reconstruite et reprendre ses activités, n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies depuis la cessation des transactions jusqu'au moment où celles—ci ont repris ou auraient pu reprendre. UN وجاء في الفقرة ٧١ من المقرر ٩ أنه في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء مؤسسة تجارية واستؤنف نشاطها، أو ما إذا كان يمكن أن يعاد بناء هذه المؤسسة أو استئناف نشاطها، يمنح تعويض عن الخسارة اعتبارا من وقف التعامل التجاري إلى الوقت الذي استؤنف أو كان يمكن أن يستأنف فيه التعامل التجاري.
    Le délai pour les achats devrait, de l'avis du Tribunal, aller du moment où une demande est ordonnancée et transmise à la Section des achats à celui de l'émission du bon de commande, puis jusqu'au moment où les biens sont reçus du fournisseur. UN ومهلة إجراء الشراء ينبغي، في نظر المحكمة، أن تكون من وقت التصديق على طلب الشراء وإحالته إلى قسم المشتريات وحتى وقت صدور أمر الشراء. وبعد ذلك إلى الوقت الذي ترد فيه البضائع من المورِّد.
    Bien que la majeure partie des contributions soient reçues l'année où elles ont été annoncées, la procédure actuelle consiste à différer l'engagement des fonds correspondants jusqu'au moment où ils ont été effectivement reçus. UN وعلى الرغم من أن معظم التبرعات قد وردت في عام اعلان التبرعات، فقد تم تأجيل الالتزام باﻷموال الى حين التسلم الفعلي للتبرعات.
    Alors que le vendeur demandait la restitution de la machine retournée, l'acheteur n'a pas demandé la restitution de ce qu'il avait payé pour la machine, jusqu'au moment de la résolution. UN وبينما طلب البائع استرداد الآلة، لم يطلب المشتري استرداد ما كان قد دفعه من ثمنها حتى لحظة الفسخ.
    Ces unités restent intégrées dans les structures de l'armée nationale jusqu'au moment où elles passent sous le commandement commun. UN وتبقى تلك المفارز ضمن هيكل القوات المسلحة في البلد الذي تنتمي إليه إلى أن يحين الوقت الذي تصبح فيه تابعة للقيادة المشتركة.
    Je compte les jours jusqu'au moment où on n'aura plus besoin des hommes pour procréer. Open Subtitles أنـا أحصي الأيـام تنـازليـا حتى الوقت الذي لا نحتاج فيه الرجال لنتكـاثر
    J'ai besoin que ce capitaine s'occupe de lui jusqu'au moment venu. Open Subtitles أنا بحاجة لذلك الكابتن لينظر بعده حتى يحين الوقت
    Tu les fais entrer dans ta vie jusqu'au moment où tu dois manipuler la relation à ton avantage. Open Subtitles وتدخليهم إلى حياتكِ، إلى اللحظة تحتاجين للتلاعب في العلاقة معهم لأجل تحقيق مصالحكِ..
    c) Adopte son ordre du jour, dont le projet est, jusqu'au moment de l'adoption, l'ordre du jour provisoire de la Conférence d'examen; UN (ج) إقرار جدول أعماله الذي يكون مشروعه هو جدول الأعمال المؤقت للمؤتمر الاستعراضي إلى أن يتم إقراره؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus