"jusqu'aux" - Traduction Français en Arabe

    • وصولا إلى
        
    • وانتهاء
        
    • وانتهاءً
        
    • ووصولا إلى
        
    • ووصولاً إلى
        
    • حتى مستوى
        
    • وصولاً إلى
        
    • نزولا إلى
        
    • حين إجراء
        
    • حتى النخاع
        
    • حتى قابل آل
        
    • حتى حقبة
        
    • إلى جزر
        
    • صعود إلى
        
    • اﻹمدادات إلى
        
    La transparence doit être la règle à toutes les étapes de la chaîne d'approvisionnement, jusqu'aux consommateurs. UN وينبغي التعامل مع الشفافية في جميع مراحل سلاسل الإمداد، وصولا إلى المستهلكين.
    La transparence devrait être renforcée à tous les stades de la chaîne d'approvisionnement et jusqu'aux consommateurs. UN وينبغي توخي الشفافية في جميع مراحل سلسلة التوريد وصولا إلى المستهلكين أنفسهم.
    Il faut donc se saisir de tous les aspects de ce phénomène dans leur ensemble, depuis les causes profondes jusqu'aux différentes solutions à appliquer après le débarquement. UN وهذا يتطلب معالجة شاملة لجميع جوانب هذه الظاهرة على اختلافها، بدءا بأسبابها الجذرية وانتهاء بتوفير حلول مختلفة بعد الإنزال من على متن السفن.
    Diverses formules étaient possibles depuis les groupements informels jusqu'aux zones franches industrielles. UN وأشارت إلى إمكان وجود أشكال مختلفة من التكتلات، بدءً بالتكتلات غير الرسمية وانتهاءً بمناطق تجهيز الصادرات.
    Les incertitudes se multiplieront tout au long de la chaîne alimentaire, depuis les rendements des cultures jusqu'aux flux commerciaux. UN وستتعاظم الشكوك إزاء مصير السلسلة الغذائية كلها وعلى نطاق يمتد بدءا من المحاصيل ووصولا إلى ديناميات التجارة.
    Il existe des pratiques discriminatoires à tous les niveaux de la société, depuis la famille et la communauté jusqu'aux institutions de l'État, ce qui ne fait qu'exacerber la marginalisation et l'exclusion économique. UN ولا يخلو أي مستوى من مستويات المجتمع من ممارسات تمييزية، بدءاً من مستوى الأسرة والمجتمع المحلي ووصولاً إلى مستوى مؤسسات الدولة. ولا يؤدي هذا إلاَّ إلى تفاقم التهميش والإقصاء الاقتصادي.
    Aux termes de ce contrat, les rations étaient livrées à Wau uniquement et la Force devait utiliser un hélicoptère MI-26 pour les transporter à Abyei, d'où elles étaient acheminées jusqu'aux bataillons. UN وعوضا عن ذلك، فضلت البعثة إبرامَ عقد بنظام تسليم المفتاح لتوريد حصص الإعاشة، يكون فيه المقاول مسؤولا عن التسليم إلى البعثة حتى مستوى الكتائب.
    Umoja NET facilite les échanges directs en ligne entre les différentes parties prenantes, depuis les spécialistes fonctionnels jusqu'aux membres du Comité de pilotage. UN وتتيح شبكة أوموجا التحاور الإلكتروني المباشر مع أصحاب المصلحة، بدءا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصولاً إلى أعضاء اللجان التوجيهية.
    Par ailleurs, peut-on profiter des médicaments lorsqu'on ne dispose pas des équipements d'entreposage et de distribution qui permettent de les acheminer jusqu'aux utilisateurs finals? UN وهل باﻹمكان الاستفادة من اﻷدوية دون توفر مستلزمات الخزن والتوزيع وصولا إلى المستفيد النهائي ..
    Votre réputation vous précède jusqu'aux USA. Open Subtitles سمعتك تسبقك في جميع الطرق وصولا إلى الولايات المتحدة
    C'est d'ici qu'ils feront la partie la plus difficile de l'ascension jusqu'aux glaciers. Open Subtitles من هنا ، فأنهم سوف يقومون بأصعب جزء من الصعود وصولا إلى الأنهار الجليدية.
    Les mécanismes d'intégration régionale, depuis les associations relativement peu structurées jusqu'aux accords de libre-échange, fournissent une mine d'enseignements qui peut être exploitée pour de nouvelles grandes initiatives. UN وتتيح مخططات التكامل اﻹقليمي، ابتداء بالرابطات الفضفاضة وانتهاء باتفاقات التجارة الحرة، تجربة غنية يمكن أن تؤسس عليها مبادرات جديدة في مجال السياسات العامة.
    Les conflits intérieurs en Afrique ont tous une dimension régionale et sous-régionale, qui va de la circulation des armes et des mouvements de réfugiés jusqu'aux interventions ouvertes ou cachées de pays voisins. UN وتتسم جميع المنازعات الأفريقية المحلية بأبعاد إقليمية ودون إقليمية بدءا بتدفق الأسلحة واللاجئين وانتهاء بتدخل البلدان المجاورة السافر أو المستتر.
    Suite à une mobilisation nationale, à laquelle chacun a participé, depuis le Premier Ministre jusqu'aux dirigeants communautaires locaux, plus de 850 000 enfants ont été inscrits en une seule journée. UN ونتيجة للتعبئة التي تمت على الصعيد الوطني، والتي شارك فيها الكل بدءا برئيس الوزراء وانتهاء بقادة المجتمعات المحلية، سجل أكثر من ٠٠٠ ٨٥٠ طفل في يــوم واحـد.
    En coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge, des programmes de formation en rapport avec les quatre Conventions de Genève de 1949 sont organisés à l'intention de tous les officiers, depuis les commandants des opérations tactiques jusqu'aux sous-officiers. UN ويجري في ميانمار، بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، تنظيم برامج تدريبية بشأن اتفاقيات جنيف اﻷربع لسنة ٩٤٩١ لصالح الضباط بدءً من قادة العمليات التكتيكية وانتهاءً بأصحاب الرتب اﻷدنى.
    Par ailleurs, le gouvernement érythréen a également abordé la question de l'éducation et de la formation de l'ensemble des personnes concernées - depuis les experts opérant sur place jusqu'aux gens ordinaires qui habitent les secteurs < < infestés > > . UN وأضاف أن حكومته أولت أيضاً اهتماماً بتثقيف وتدريب جميع المعنيين بدءاً من خبراء الألغام وانتهاءً بالسكان العاديين الذين يعيشون في مناطق تغص بالألغام.
    Nous entretenions cet espoir, compte tenu des étapes franchies dans ce sens depuis la Conférence de Madrid jusqu'aux Accords palestino-israéliens et jordano-israéliens en passant par les Accords d'Oslo. UN ولقد استبشرنا خيرا بما تم قطعه من أشواط فـــي سبيـــل ذلك، انطلاقا من مؤتمــر مدريد مرورا باتفاقات أوسلو ووصولا إلى الاتفاقين الفلسطيني اﻹسرائيلي واﻷردني اﻹسرائيلي.
    Il aidera les établissements universitaires du Sud à renforcer leurs structures institutionnelles en faveur de l'égalité des sexes, depuis les centres d'études féminines jusqu'aux instituts de formation et autres groupes de réflexion. UN وسيساعد البرنامج الإنمائي المؤسسات الأكاديمية في الجزء الجنوبي من الكرة الأرضية على تقوية هياكلها المؤسسية التي تدعم المساواة بين الجنسين، بدءاً من مراكز الدراسات النسائية ووصولاً إلى معاهد التدريب والمجامع الفكرية.
    La sensibilisation à la Convention de personnes à tous les niveaux, des communautés jusqu'aux milieux politiques, a représenté non seulement un programme majeur du Département des femmes, mais aussi de la division de la formation de la fonction publique. UN لم يكن تنفيذ التدريب للتوعية بالاتفاقية على جميع المستويات من المجتمعات المحلية حتى مستوى السياسات برنامجا رئيسيا لإدارة شؤون المرأة فقط وإنما كان أيضا برنامجا رئيسيا لشعبة تدريب الخدمة العامة وللمحامين الجدد كذلك.
    En partant des téléphones, jusqu'aux voitures électriques. Open Subtitles كل شيء من الهواتف الذكية وصولاً إلى السيارات الكهربائية
    Les fonds sont utilisés à tous les niveaux, à l'échelle nationale jusqu'aux districts. UN وتستخدم هذه الأموال على المستوى الوطني نزولا إلى مستوى المقاطعة.
    Celle-ci gouvernera jusqu'aux élections nationales de 2004. A. Rôle de la communauté internationale UN وسوف تمارس السلطة الانتقالية الحكم إلى حين إجراء الانتخابات الوطنية في عام 2004.
    Il paraît qu'ils sont armés jusqu'aux dents. Open Subtitles تقول الشائعة بأنهم مسلحون حتى النخاع. بالمسدسات. لقد نظموا كل زنزانة.
    jusqu'aux Leeds. Open Subtitles حتى قابل آل (ليدز)
    jusqu'aux années 80, il y a eu une discrimination sociale et économique marquée à l'encontre des peuples autochtones, qui a gravement compromis leur développement social, culturel et économique. UN وأردف أنه كان هناك تمييز اجتماعي واقتصادي واضح ضد الشعوب الأصلية حتى حقبة الثمانينات، وترتبت عليه آثار خطيرة فيما يتعلق بنمائهم الاجتماعي والثقافي والاقتصادي.
    Les pirates n'en continuent pas moins d'opérer dans ce secteur, entrant et sortant du Bab-el-Mandeb et de la partie méridionale de la mer Rouge pendant la période des moussons et s'aventurant jusqu'aux Maldives lorsque le temps est plus clément. UN غير أن القراصنة ما زالوا قادرين على العمل هناك، والانتقال من وإلى باب المندب والطرف الجنوبي من البحر الأحمر خلال فترة الرياح الموسمية والمغامرة بالوصول إلى جزر المالديف عندما يكون الطقس مواتيا.
    On a grimpé, encore et encore, jusqu'aux étoiles. Open Subtitles ذهبنا , uh، فوق وفوق... الصعود... صعود إلى النجوم.
    Au cas où celles-ci seraient livrées à des entrepôts de Mosul ou Kirkouk, le Programme confierait le soin de contrôler et de gérer les entrepôts au personnel des Nations Unies et prendrait les dispositions nécessaires pour assurer le transport jusqu'aux trois provinces du nord. UN وفي حالة تسليم تلك الامدادات إلى المستودعات الموجودة في الموصل أو كركوك، فإن البرناج سيستخدم موظفي اﻷمم المتحدة في مراقبة وإدارة المستودعات وسيتخذ الترتيبات اللازمة لنقل اﻹمدادات إلى المحافظات الشمالية الثلاث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus