"jusqu'ici dans" - Traduction Français en Arabe

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن فيما
        
    • التي تم إنجازها خلال
        
    • لم يورد في
        
    • حتى الآن ضمن
        
    Malheureusement, aucun progrès substantiel n'a été fait jusqu'ici dans l'application du désarmement nucléaire. UN ولكن، للأسف، لم يتحقق أي تقدم ذي بال حتى الآن في تنفيذ نزع السلاح النووي.
    En fait, les avancées observées jusqu'ici dans le désarmement semblent être la conséquence et non la cause des conditions de paix qui prévalent. UN وبالفعل، فإن التقدم المحرز حتى الآن في مجال نزع السـلاح يبدو أنه نتيجة للسلم السائد وليس سبباً له.
    Le Monténégro se félicite des progrès accomplis jusqu'ici dans la négociation d'un traité sur le commerce des armes. UN وترحب الجبل الأسود بالتقدم المحرز حتى الآن في عملية التفاوض بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Ma délégation note les progrès importants réalisés jusqu'ici dans le Processus de Kimberley. UN وينوه وفدي بالتقدم الكبير الذي أحرز حتى الآن في عملية كيمبرلي.
    Les membres du Conseil se sont dit profondément préoccupés par le peu de progrès réalisés jusqu'ici dans plusieurs domaines. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء ضآلة التقدم المحرز حتى الآن في عدة مجالات.
    Elle se félicite des progrès que la CDI a réalisés jusqu'ici dans l'élaboration du Guide de la pratique, en particulier des efforts déployés par le Rapporteur spécial. UN ورحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة حتى الآن في إنجاز دليل الممارسة، ولا سيما الجهود التي بذلها المقرر الخاص.
    À cet égard, je trouve encourageants les progrès accomplis jusqu'ici dans la préparation des élections, avec l'assistance de la communauté internationale. UN ويشجعني التقدم المحرز حتى الآن في التحضير للانتخابات، بمساعدة المجتمع الدولي.
    De nets progrès ont été accomplis jusqu'ici dans l'application de cette stratégie. UN وقد أُحرز تقدم محسوس حتى الآن في تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    À leur avis, les progrès accomplis jusqu'ici dans la mise en œuvre des activités REDDplus exigeaient une action plus rapide et diligente en matière de financement. UN ورأت أن ما تحقق من تقدم حتى الآن في تنفيذ إجراءات المبادرة المعززة يتطلب عملاً مبكراً وسريعاً في مجال التمويل.
    Grâce aux progrès réalisés jusqu'ici dans le cadre du programme national de déminage humanitaire, ils ne sont plus que 30 000 à vivre dans de telles conditions. UN وبفضل التقدم المحرز حتى الآن في إطار البرنامج الوطني لإزالة الألغام لأغراض إنسانية، أصبح عدد الذين يعيشون في تلك الظروف 000 30 نسمة.
    Le présent document porte sur un examen des progrès accomplis jusqu'ici dans la mise en œuvre de l'Initiative d'aide pour le commerce. UN وتناقش هذه الورقة التقدم المحرز حتى الآن في مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    La Thaïlande se félicite de l'occasion offerte à l'Assemblée générale d'examiner les progrès réalisés jusqu'ici dans la mise en œuvre de la Déclaration politique. UN وترحب تايلند بالفرصة المتاحة للجمعية العامة لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الإعلان السياسي.
    À ce sujet, l'Union européenne se félicite grandement des progrès réalisés jusqu'ici dans les domaines du financement et de la gouvernance. UN في هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه الحار بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في مجالات التمويل والإدارة.
    Cette crise menace aussi d'anéantir de nombreux gains réalisés jusqu'ici dans le domaine du développement. UN وهي تهدد أيضا بعكس مسار عدة مكاسب أنجزناها حتى الآن في مجال التنمية.
    D'autre part, le coût estimatif de l'utilisation des nouvelles technologies n'est indiqué nulle part. En fait, les investissements réalisés jusqu'ici dans les nouvelles technologies sont faibles en comparaison des besoins. UN كما لم ترد أي إشارة توضح الكلفة المقدرة لتنفيذ التكنولوجيات الجديدة. وفي واقع الأمر فإن الاستثمار حتى الآن في مجال التكنولوجيات الجديدة ظل صغيرا مقارنة بالاحتياجات.
    Le Gouvernement du Guyana est d'avis que l'approche utilisée jusqu'ici dans le débat sur la refonte de l'économie mondiale a laissé de côté un certain nombre des questions fondamentales citées plus haut. UN وترى حكومة غيانا أن النهج المتبع حتى الآن في المناقشات المتعلقة بإعادة صياغة الاقتصاد العالمي قد أغفل عن عدد من القضايا الأساسية على نحو ما ذكر أعلاه.
    La Nouvelle-Zélande se félicite des progrès réalisés jusqu'ici dans le cadre de l'Initiative en faveur de la dette des pays pauvres lourdement endettés et pense qu'il importe d'accélérer le processus. UN ونيوزيلندا ترحب بالتقدم المحرز حتى الآن في إطار مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتعتقد أن من المهم الإسراع بتلك العملية.
    Le moment est venu de faire le bilan des progrès réalisés jusqu'ici dans ce domaine pour tirer le meilleur parti des travaux de la Commission. UN وقالت إن الوقت قد حان لتقييم التقدم المحرز حتى الآن في هذه المسألة لتعظيم الفائدة التي تتحقق من العمل الذي تضطلع به اللجنة.
    La crise financière mondiale, qui talonne les crises alimentaire et énergétique, menace gravement la croissance économique et le développement durables du continent et pourrait bien inverser les progrès accomplis jusqu'ici dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإذ تأتي الأزمة المالية العالمية في أعقاب أزمة الغذاء والطاقة، فإنها تهدد تهديدا خطيرا النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في القارة ويمكن أن تعكس مسار التقدم الذي تحقق حتى الآن في إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Progrès réalisés jusqu'ici dans la lutte contre la traite des personnes UN الإنجازات حتى الآن فيما يتعلق بمواجهة الاتجار
    Se félicitant de l'évolution et des améliorations constatées jusqu'ici dans la gestion et les activités du Tribunal pendant l'exercice biennal 20022003, UN وإذ ترحب بالتطورات والتحسينات التي أدخلت على إدارة وأنشطة المحكمة التي تم إنجازها خلال فترة السنتين 2002-2003،
    Il a noté dans ce contexte que si l'existence d'organisations internationales autres que celles du régime commun n'avait été envisagée jusqu'ici dans aucune des formulations du principe Noblemaire, ceci tenait au fait que le principe avait été formulé avant le grand essor des activités internationales qui avait fortement marqué les dernières décennies. UN وفي هذا السياق، أشارت اﻷمانة إلى أن مبدأ نوبلمير لم يورد في أي حكم من أحكامه اعترافا بوجود منظمات دولية خارج النظام الموحد، وذلك ﻷن المبدأ كان قد أعلن قبل الاتساع الهائل لنطاق اﻷنشطة الدولية، الذي كان سمة هامة من سمات العقود القليلة الماضية.
    Le défi que constitue la mise en place de mécanismes appropriés de suivi des responsabilités est complexe et mérite une analyse plus approfondie que cela n'a été le cas jusqu'ici dans le cadre du régime international de protection des droits de l'homme. UN وتتسم التحديات المتمثلة في إقامة آليات مساءلة ملائمة بالتعقيد وهي تستدعي دراسة أعمق مما خضعت لـه حتى الآن ضمن النظام الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus