Nous saluons les contributions qui ont été apportées jusqu'ici par les Gouvernements du Japon, de la France, des États-Unis d'Amérique et d'autres pays donateurs. | UN | وإننا نشيد بالتبرعات التي وردت حتى الآن من حكومات اليابان وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية وبلدان أخرى مانحة. |
Il rend hommage aux efforts faits jusqu'ici par toutes les parties prenantes et il appuie vigoureusement les autres mesures permettant aux femmes de jouer le rôle qui leur revient de droit dans le règlement des conflits et la consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن بلده يشيد بالجهود المبذولة حتى الآن من جانب كافة الجهات المعنية ويؤيد بقوة اتخاذ مزيد من التدابير التي تتيح للمرأة أن تقوم بدورها المشروع في حل المنازعات وبناء السلام. |
La République de Corée salue les efforts faits jusqu'ici par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | 5 - وتدرك جمهورية كوريا الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لخفض ترساناتها النووية. |
Accueillant avec satisfaction les contributions apportées jusqu'ici par toutes les parties prenantes au processus d'élaboration d'une convention internationale, | UN | وإذ ترحب بما قدمه إلى الآن جميع أصحاب المصلحة من إسهامات في عملية إعداد الاتفاقية الدولية، |
Le secrétariat prend note avec satisfaction des efforts consentis jusqu'ici par les donateurs ayant communiqué leurs échéanciers et par ceux qui ont acquitté précocement l'intégralité de leurs contributions. | UN | وتحيط الأمانة علما مع التقدير بالجهود التي بذلها إلى الآن المانحون الذين أبلغوا عن جداول السداد، فضلا عن الجهود التي بذلها المانحون الذين سددوا مساهماتهم في وقت مبكر وبالكامل. |
Bien que certaines mesures positives aient été prises par les autorités péruviennes, sur les 43 cas présentés jusqu'ici par la Commission au Bureau du Procureur public, des procédures n'ont été engagées que dans trois cas. | UN | ورغم اتخاذ سلطات بيرو خطوات إيجابية، فإنها لم تستهل البت إلا في ثلاث حالات من أصل 43 حالة قدمتها إلى حد الآن لجنة الحقيقة والمصالحة إلى مكتب المدعي العام. |
Saluant les efforts considérables qui ont été faits jusqu'ici par les États Membres et la communauté internationale pour réaliser les objectifs de la Décennie et appliquer le Plan d'action international, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلها حتى الآن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي للتصدي لأهداف العقد وتنفيذ خطة العمل الدولية، |
Tout en reconnaissant les efforts faits jusqu'ici par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires, la République de Corée les encourage à persévérer dans cette voie. | UN | ورغم اعتراف جمهورية كوريا بالجهود التي بذلتها الدول الحائزة للأسلحة النووية حتى الآن من أجل تخفيض ترساناتها النووية، فقد ظلت تشجع تلك الدول على مواصلة بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص. |
La République de Corée salue les efforts faits jusqu'ici par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | 5 - وتدرك جمهورية كوريا الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لخفض ترساناتها النووية. |
Tout en reconnaissant les efforts faits jusqu'ici par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires, la République de Corée les encourage à persévérer dans cette voie. | UN | ورغم اعتراف جمهورية كوريا بالجهود التي بذلتها الدول الحائزة للأسلحة النووية حتى الآن من أجل تخفيض ترساناتها النووية، فقد ظلت تشجع تلك الدول على مواصلة بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص. |
Les propositions budgétaires actuelles tiennent compte de l'expérience acquise jusqu'ici par le Bureau d'appui dans l'apport d'un ensemble d'appui logistique à une opération de la paix menée dans une zone classée au niveau V pour la sécurité. | UN | يستند مشروع الميزانية الحالية إلى خبرة مكتب دعم البعثة المكتسبة حتى الآن من تنفيذ مجموعة من عناصر الدعم اللوجستي لإحدى عمليات حفظ السلام العاملة في بيئة أمنية من المرحلة الخامسة. |
Le Mexique apprécie les efforts réalisés jusqu'ici par les pays qui ont accueilli les réunions du G-20 pour tenir les membres informés des progrès accomplis pendant ces réunions. | UN | وتقدّر المكسيك الجهود المبذولة حتى الآن من البلدان المضيفة لاجتماعات مجموعة العشرين لإطلاع الأعضاء على التقدم المحرز في تلك الاجتماعات. |
La déclaration faite par M. Baker dans l'interview qu'il a donnée à PBS ne laisse aucun doute quant à la responsabilité du Maroc dans l'échec des efforts entrepris jusqu'ici par l'ONU en vue de résoudre le conflit. | UN | ولا يدع التقييم الذي قدمه السيد بيكر في مقابلته مع محطة بي بي إس مجالا للشك في مسؤولية المغرب عن فشل جهود الأمم المتحدة المبذولة حتى الآن من أجل حل النزاع: |
Les membres du Conseil ont pris note avec satisfaction des progrès réalisés jusqu'ici par les Centrafricains dans le processus de transition, qui permettra le rétablissement de la légalité constitutionnelle et de l'état de droit. | UN | وقد لاحظ أعضاء المجلس مع الارتياح التقدم الذي أحرز حتى الآن من قبل مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى في العملية الانتقالية التي ستسمح باستعادة الشرعية الدستورية وسيادة القانون. |
Le secrétariat prend note avec satisfaction des efforts consentis jusqu'ici par les donateurs ayant communiqué leurs échéanciers et par ceux qui ont acquitté précocement l'intégralité de leurs contributions. | UN | وتلاحظ الأمانة مع التقدير الجهود التي بذلتها إلى الآن الدول المانحة التي أبلغت عن جداول السداد، فضلا عن الجهود التي بذلتها الدول المانحة التي سددت مساهماتها في وقت مبكر وبالكامل. |
Dans une lettre du 21 septembre 2010, l'auteur explique qu'aucune mesure n'a été prise jusqu'ici par les autorités de l'État partie pour donner suite aux constatations du Comité. | UN | يوضح صاحب البلاغ في الرسالة المؤرخة 21 أيلول/سبتمبر 2010 أن سلطات الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير إلى الآن لتنفيذ آراء اللجنة. |
Dans une lettre du 21 septembre 2010, l'auteur explique qu'aucune mesure n'a été prise jusqu'ici par les autorités de l'État partie pour donner suite aux constatations du Comité. | UN | يوضح صاحب البلاغ في الرسالة المؤرخة 21 أيلول/سبتمبر 2010 أن سلطات الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير إلى الآن لتنفيذ آراء اللجنة. |
90. Les travaux réalisés jusqu'ici par la CDI représentent un progrès fondamental dans l'établissement de critères gérables et prévisibles s'agissant d'utiliser les accords et la pratique ultérieurs comme moyen d'interprétation des traités. | UN | 90 - ويمثل عمل اللجنة إلى حد الآن خطوة أساسية نحو وضع معايير سهلة وثابتة لاستخدام الاتفاقات والممارسات اللاحقة كوسيلة لتفسير المعاهدات. |
Saluant les efforts considérables qui ont été faits jusqu'ici par les États Membres et la communauté internationale pour réaliser les objectifs de la Décennie et appliquer le Plan d'action international, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلها حتى الآن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي للتصدي لأهداف العقد وتنفيذ خطة العمل الدولية، |
Les dirigeants et autres participants se sont félicités des progrès accomplis jusqu'ici par le Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et par le Comité intergouvernemental sur le financement du développement durable et de l'évolution du processus d'élaboration des différentes propositions de mécanisme de facilitation technologique. | UN | 26 - ورحب القادة وسائر المشاركين بالتقدم الذي أحرزه حتى الآن كل من الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة ولجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة، وأيضا بالتقدم المحرز في عملية وضع الخيارات اللازمة لإقامة آلية تعنى بتيسير استخدام التكنولوجيا. |
Ma délégation applaudit chaudement les efforts et le travail accomplis jusqu'ici par la Commission de consolidation de la paix. | UN | ويشيد وفد بلدي إشادة قوية بالجهود التي بذلتها لجنة بناء السلام حتى الآن. |