"jusqu'ici pour" - Traduction Français en Arabe

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن فيما يتعلق
        
    • إلى هنا كي
        
    • إلى هنا لأجل
        
    • كل هذه المسافة
        
    • حد الآن في
        
    • كل هذا الطريق من
        
    Les résultats mitigés des progrès accomplis jusqu'ici pour réaliser les objectifs en matière de développement brossent un tableau fort sombre. UN والنتائج المتضاربة للتقدم المحرز حتى الآن في تحقيق أهداف التنمية تعطي صورة قاتمة جدا.
    La Mission fait observer que la communauté internationale est restée pour l'essentiel silencieuse et n'a rien fait jusqu'ici pour assurer la protection de la population civile dans la bande de Gaza et dans le territoire palestinien occupé en général. UN وتلاحظ البعثة أن المجتمع الدولي قد التزم الصمت إلى حد كبير وقد فشل حتى الآن في التحرك لضمان حماية السكان المدنيين في قطاع غزة وفي الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل عام.
    La Mission fait observer que la communauté internationale est restée pour l'essentiel silencieuse et n'a rien fait jusqu'ici pour assurer la protection de la population civile dans la bande de Gaza et dans le territoire palestinien occupé en général. UN وتلاحظ البعثة أن المجتمع الدولي قد التزم الصمت إلى حد كبير، وفشل حتى الآن في التحرك لضمان حماية السكان المدنيين في قطاع غزة وفي الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل عام.
    Le Comité prend note des efforts déployés jusqu'ici pour régler les problèmes qu'il avait signalés. UN واللجنة تقر بالجهود التي بُذلت حتى الآن فيما يتعلق بأوجه القلق هذه.
    Il vous fait marcher jusqu'ici pour me dire quoi ? Open Subtitles ماذا أصابه لجعلك تمشين إلى هنا كي تخبريني؟
    Premièrement, prenez un bonbon pour l'haleine, et ensuite, vous pourrez me conduire à la poule mouillée surprotectrice qui m'a faite venir jusqu'ici pour une simple déposition. Open Subtitles أولاً, تناول النعناع لرائحة فمك ثم يمكنك أن تأخذني إلى المغالي في الحماية الذي جعلني أتي إلى هنا لأجل مجرد شهادة
    Je suis venue jusqu'ici pour être déçue par un homme riche à Hollywood ? Open Subtitles جئت كل هذه المسافة لأحبط بواسطة شخص غني في هوليود ؟
    Mon intention n'est évidemment pas de critiquer aucun de ceux qui ont participé à ce débat. Je me contente juste de noter que bien peu de progrès a été fait jusqu'ici pour combler les écarts entre nos positions respectives. UN وأنا لا أقصد بذلك توجيه النقد لأي ممن شاركوا في ذلك الحوار، بل هي مجرد ملاحظة تمليها ضآلة التقدم المحرز حتى الآن في سد الفجوات بين مختلف المواقف.
    On y examine les méthodes de travail de la Commission du développement social et les progrès qu'elle a accomplis jusqu'ici pour les améliorer et pouvoir ainsi mieux s'adapter aux évolutions en cours, notamment à l'évolution de ses mandats. UN ويتضمن هذا التقرير استعراضا لأساليب عمل لجنة التنمية الاجتماعية ويتناول التقدم الذي أحرزته حتى الآن في تحسين أساليب عملها بما يمكنها من التكيف بشكل أفضل مع الظروف والمهام المتغيرة.
    Cette demande a pour objet de passer en revue les efforts déployés jusqu'ici pour lutter contre le commerce illicite de substances réglementées dans différentes régions du monde et de suggérer de nouvelles mesures que les réseaux régionaux pourraient prendre pour prévenir le développement de ce commerce illicite à l'avenir. UN وكان الهدف من هذا الطلب هو استعراض الجهود التي بذلت حتى الآن في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد المستنفدة للأوزون في مختلف أقاليم العالم واقتراح الطريقة التي يمكن بها للشبكات الإقليمية أن تتوسع في العمل لتلافي تنامي هذا الاتجار غير المشروع في المستقبل.
    Néanmoins, le sous-développement et la pauvreté pèsent encore de tout leur poids sur une partie importante de l'humanité et les méthodes que nous avons privilégiées jusqu'ici pour lutter contre le terrorisme se sont avérées très peu efficaces, et parfois même contre-productives. UN لكن التخلف الإنمائي والفقر لا يزالان يشكلان عبئا على جزء كبير من البشرية، والوسائل المفضلة حتى الآن في مكافحة الإرهاب أثبتت أنها قليلة الكفاءة، بل إنها تعطي نتائج عكسية أحيانا.
    c) Le peu de progrès réalisés jusqu'ici pour mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (art. 2 et 5). UN (ج) عدم إحراز سوى تقدم محدود حتى الآن في تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (المادتان 2 و5).
    c) Le peu de progrès réalisés jusqu'ici pour mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (art. 2 et 5). UN (ج) عدم إحراز سوى تقدم محدود حتى الآن في تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (المادتان 2 و5).
    Il a été dit en outre que l'interopérabilité était un processus multiforme et que les plus grandes difficultés rencontrées jusqu'ici pour assurer l'interopérabilité des guichets uniques provenaient de la nécessité de rationaliser les procédures existantes. UN وعلى النسق ذاته، قيل إنَّ لإمكانية التشغيل المتبادل جوانب متعددة، وإنَّ التحديات الكبرى التي وُوجهت حتى الآن في تحقيق إمكانية التشغيل المتبادل بين مرافق النوافذ الوحيدة قد نشأت من الحاجة إلى تبسيط الإجراءات الموجودة.
    39. Il est un peu inquiétant de constater qu'il n'y a guère eu d'efforts jusqu'ici pour étudier la traite des femmes en Afrique, et prendre les mesures voulues pour y faire face. UN 39- من المقلق إلى حد ما ملاحظة ضآلة العمل الذي تم القيام به حتى الآن في تحديد تدفقات هذه التجارة غير المشروعة داخل أفريقيا وخارجها وفي وضع سياسات ملائمة للتصدي لها.
    Approuve les mesures prises jusqu'ici pour faciliter l'établissement d'un programme pour les mers régionales concernant la région nord-est du Pacifique, et notamment les résultats de la Première Réunion d'experts gouvernementaux de haut niveau sur le programme pour les mers régionales proposé pour la région nord-est du Pacifique, tenue à Panama du 5 au 8 septembre 2000; UN 1 - يؤيد الإجراءات المتخذة حتى الآن في تيسير إنشاء برنامج بحار إقليمية لمنطقة شمال شرق المحيط الهادئ، بما في ذلك نتائج الاجتماع الأول للخبراء رفيعي المستوى المعينين من حكوماتهم لبرنامج البحار الإقليمية المقترح لمنطقة شمال شرق المحيط الهادئ، الذي عقد في بنما ستي في الفترة من 5 إلى 8 أيلول/سبتمبر 2000؛
    Approuvant les mesures prises jusqu'ici pour faciliter la mise en place d'un programme pour les mers régionales concernant le Pacifique Centre-Est, et notamment les résultats de la première réunion d'experts gouvernementaux de haut niveau sur le programme pour les mers régionales proposé pour le Pacifique Centre-Est, tenue à Panama du 5 au 8 septembre 2000; UN وإذ يؤيد الإجراءات المتخذة حتى الآن في تيسير إنشاء برنامج بحار إقليمية لمنطقة شرق المحيط الهادئ الوسطى، بما في ذلك نتائج الاجتماع الأول للخبراء رفيعي المستوى المعينين من حكوماتهم لبرنامج البحار الإقليمية المقترح لمنطقة شرق المحيط الهادئ الوسطى، الذي عقد في بنما سيتي في الفترة من 5 إلى 8 أيلول/سبتمبر 2000،
    12. Nous prenons note de l'important travail mené jusqu'ici pour encourager la coopération parlementaire dans le contexte du Pacte de stabilité. UN 12 - ونحيط علما بالعمل الهام الذي أُنجز حتى الآن فيما يتعلق بالحث على التعاون البرلماني في إطار ميثاق الاستقرار.
    Aucune condamnation n'a été prononcée jusqu'ici pour défaut de notification d'opérations suspectes. UN 4 - لم تحدث إدانات حتى الآن فيما يتعلق بعدم التبليغ عن الشبهات.
    Okay, j'ai fait le voyage jusqu'ici pour exprimer quelques inquiétudes et vous vous moquez de moi ? Open Subtitles حسنٌ، لقد قمتُ برحلة إلى هنا كي أعبّر عن قلقٍ حقيقي، وأنتِ تسخرين منّي؟
    J'ai beaucoup apprécié cette soirée mais si vous m'avez fait venir jusqu'ici pour la vue, je vais être fâchée. Open Subtitles ، أنا متعت نفسي للغاية بهذا المساء ، لكن إذا أحضرتني إلى هنا لأجل منظر اذن سأكون غاضبة للغاية
    Tu es venu jusqu'ici pour m'accuser d'avoir volé ta carte ? Open Subtitles هل أتيت كل هذه المسافة الى هنا لكي تتهمني بسرقة بطاقتك ؟
    La Stratégie nationale de développement pour 2010-2030, qui doit être sanctionnée par une loi, permettra de mettre en place des mécanismes de surveillance plus efficaces que ceux qui étaient utilisés jusqu'ici pour assurer le suivi des objectifs, en particulier en matière de financement. UN 136- إن تنفيذ مقترح الاستراتيجية الوطنية للتنمية للفترة 2010-2030، لتحويلها إلى قانون، من شأنه أن يتيح فرصة لإنشاء آليات للرصد أكثر فعالية من تلك المستخدمة إلى حد الآن في رصد الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة فيما يتعلق بالتمويل.
    On est venus jusqu'ici pour une batterie morte ? Open Subtitles أجئنا كل هذا الطريق من أجل بطّارية فارغة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus