La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
Leur souveraineté est bafouée, jusque dans les instances internationales où ils ne peuvent exprimer les positions qui sont réellement les leurs, par peur notamment de représailles. | UN | وسيادتها موضع سخرية حتى في المحافل الدولية حيث لا تستطيع التعبير عن مواقفها الفعلية خوفا من أن تتعرض بخاصة ﻷعمال ثأرية. |
Le scénario du déroulement de cette séance a toujours été préalablement arrêté jusque dans ses plus infimes détails pour ne laisser aucune place à l'imprévu. | UN | ولعل سيناريو سير هذه الجلسة كان يحدد دائما بصورة مسبقة حتى في أدق تفاصيله حتى لا يفسح المجال لما لا يتوقع من اﻷمور. |
Et elle est une fille de relations publiques et les filles de relations publiques aiment organiser des événements jusque dans le moindre détail. | Open Subtitles | وهي فتاة علاقات عامّة وفتيات العلاقات العامّة تحبّ أن تخطّط للأحداث وصولا إلى آخر تفصيل |
Dans des cercles plus restreints, et jusque dans la famille qui devrait garantir la protection et cultiver l'amour, des enfants souffrent de maltraitance, de coupable négligence et de la violence silencieuse intra muros. | UN | وفي دوائر أضيق من ذلك، بل حتى داخل الأسرة التي ينبغي أن تكفل الحماية وتتبنى المحبة، يعاني الأطفال في صمت خلف أبواب مغلقة من سوء المعاملة والإهمال والعنف. |
Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. | UN | واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة. |
Depuis quelques temps, il progresse jusque dans les pays africains les moins développés. | UN | وقد زاد الاستعمال زيادة ملحوظة في اﻵونة اﻷخيرة حتى في بعض أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Depuis cinq ans, la plupart d'entre eux sont concentrés dans le nord et le nord-est du Brésil, et des cas sont déclarés jusque dans certaines capitales d'État. | UN | وتمركزت معظم الحالات التي أُبلغ عنها خلال الخمس سنوات الماضية في الشمال والشمال الشرقي للبرازيل، مع ظهور إصابات بكزاز الوليد حتى في بعض عواصم الولايات. |
La tendance à vouloir contrôler la gestion jusque dans les moindres détails se manifeste même dans les négociations budgétaires en cours. | UN | ويتضح الميل إلى الاستمرار في التفصيل حتى في المفاوضات الحالية المتعلقة بالميزانية. |
Dans le cadre du Programme national d'appui alimentaire, les rations alimentaires sont distribuées jusque dans les régions les plus reculées du pays. | UN | وأضافت أنه طبقا للبرنامج الوطني للمعونة الغذائية، توزع حصص غذائية حتى في الأجزاء النائية للغاية من البلاد. |
Parmi ces victimes, 1 276 femmes ont été victimes de violences sexuelles et 422 hommes ont été torturés jusque dans les parties génitales. | UN | وتعرض من هؤلاء الضحايا، 276 1 امرأة لأعمال عنف جنسية كما تعرض 422 رجلا للتعذيب حتى في الأعضاء التناسلية. |
Par ailleurs, il aurait été surveillé au moyen d'une caméra, jusque dans les toilettes, et dans des conditions humiliantes. | UN | علاوة على ذلك، كان يراقب بواسطة كاميرا، حتى في المرحاض، وفي ظروف مهينة. |
Nous chercherons ensuite jusque dans les coins les plus reculés du monde. | Open Subtitles | و بعدها سنجوب العالم نبحث حتى في أبعد نقطة بالعالم إلى أن نجده |
Sous la direction éclairée de Leonardo Franco, la MINUGUA a ouvert des bureaux jusque dans les régions les plus reculées du pays et a établi, aux niveaux local et national, les contacts nécessaires au fonctionnement efficace de l'opération. | UN | إن البعثة، في ظل القيادة القديرة للسيد ليوناردو فرانكو فتحت مكاتب حتى في أبعد مناطق البلاد وأقامت حلقات الاتصال المحلية والوطنية اللازمة لكي تعمل بفاعلية. |
Par ailleurs, l'aggravation du fossé entre la partie nord et la partie sud du pays se reflète jusque dans la capitale où des quartiers entiers composés d'habitants originaires du nord ou du sud se seraient constitués. | UN | يضاف الى ذلك أن الهوة المتسعة بين شمال البلد وجنوبه تتجلى حتى في العاصمة حيث يقال إنه تشكلت مناطق كاملة تتألف إما من أهل الشمال أو أهل الجنوب. |
L'un des principaux objectifs de la politique norvégienne demeurera la recherche de l'égalité entre les hommes et les femmes, jusque dans le domaine de la protection sociale, et d'adapter les programmes de protection sociale en conséquence. | UN | وسيظل أحد اﻷهداف الرئيسية للسياسة النرويجية تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، حتى في مجال الرعاية الاجتماعية، وتكييف برامج الرعاية الاجتماعية تبعا لذلك. |
En 1998 et 1999, la sécheresse qui a sévi dans le nord-est du Brésil a entraîné une crise grave de l'approvisionnement en eau jusque dans les capitales des États et ces conditions ont fait le lit de la réémergence du choléra. | UN | وفي عامي 1998 و1999، أسفر الجفاف الذي أصاب شمال شرق البرازيل عن أزمة حادة في الإمداد بالمياه، حتى في عواصم الولايات، مما هيأ الظروف السانحة لعودة هذا الداء. |
On a usé et abusé de cette tactique, jusque dans le débat sur la responsabilité du massacre des deux soldats français, le sergent Ralph Gunther et le caporal Eric Hardoin. | UN | لقد استخدمت استراتيجية المعادلة هذه إلى أبعد من مداها وأصبحت منتشرة حتى في النقاش بشأن المسؤولية عن قتل الجنديين الفرنسيين وهما الرقيب رالف قنتر والعريف أريك هاردوان. |
Par ailleurs, l'aggravation du fossé entre la partie nord et la partie sud du pays se reflète jusque dans la capitale où des quartiers entiers composés d'habitants originaires du nord ou du sud se seraient constitués. | UN | يضاف الى ذلك أن الهوة المتسعة بين شمال البلد وجنوبه تتجلى حتى في العاصمة حيث يقال إنه تشكلت مناطق كاملة تتألف إما من أهل الشمال أو أهل الجنوب. |
Reproduit jusque dans les rayures. | Open Subtitles | إستُنسخت وصولا إلى الخدوش. |
Les donateurs ne peuvent à la fois soutenir la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et continuer de négliger le crédit agricole jusque dans leurs stratégies de financement du développement rural. | UN | ولا يمكن لمانحي المعونة أن يدعموا الأهداف الإنمائية الألفية ويستمروا في إغفالهم الهادئ للتمويل الزراعي حتى داخل استراتيجيات تمويلهم الريفي. |
Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. | UN | واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة. |