Le programme devrait prendre en compte les résultats qui avaient été obtenus jusque-là au Pakistan. | UN | وينبغي أن يعبر البرنامج عن النتائج التي تحققت في باكستان حتى الآن. |
jusque-là, les résultats obtenus dans la mise en oeuvre d'Action 21 ont été mitigés. | UN | وأضاف أن نتائج تنفيذ جدول أعمال القرن 21 كانت حتى الآن نتائج مختلطة. |
Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
On peut faire profil bas dans ma maison sécurisée jusque-là. | Open Subtitles | يمكننا الإختباء في منزلي الآمن حتى ذلك الحين |
Ces champs de mines entravaient l'accès à des terres agricoles de première qualité utilisées jusque-là aux fins de culture et de pâturage. | UN | وكانت حقول الألغام هذه تشكل عقبة أمام الوصول إلى الأراضي الزراعية الرئيسية التي كانت تستعمل في السابق للزراعة والرعي. |
Si celle-ci est unanimement admise, il n'en demeure pas moins qu'aucune des formules proposées n'a pu faire, jusque-là, l'objet de consensus. | UN | وفي حين أن تلك الحاجة مقبولة بالإجماع، فإنه صحيح أيضاً أنه ما من صيغة من الصيغ التي اقترحت حتى الآن حظيت بتوافق الآراء. |
Or, jusque-là, le Premier Ministre avait toujours obtenu gain de cause. | UN | بيد أن رئيس الوزراء حقق ما يريد حتى الآن. |
À cet égard, elle a exprimé le vœu que le dialogue sincère qui s'était déroulé jusque-là se poursuive de bonne foi. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت إندونيسيا عن أملها في أن يستمر بحسن نية الحوار الحقيقي الذي جرى حتى الآن. |
Toutefois, ce sont davantage les infrastructures nationales que les infrastructures régionales qui ont jusque-là été privilégiées. | UN | ومع ذلك، فقد انصب التركيز حتى الآن على البنية الأساسية الوطنية وليس الإقليمية. |
Une guerre plus impitoyable que ce qu'on a connu jusque-là dans la lutte contre l'extrémisme. | Open Subtitles | ستكون حرباً أكثر شمولاً من أي حرب خضناها حتى الآن ضد التطرف |
Je garde un livre de souvenirs visuels de tout ce traitement surréaliste, et c'est la meilleure partie de l'histoire jusque-là. | Open Subtitles | أنا أحتفط بكتاب ذاكرة بصرية لكل هذه التجربة و هذا أفضل جزء من القصة حتى الآن |
Aucun cas n'a toutefois été présenté jusque-là devant le Comité CEDEF. | UN | ومع ذلك، لم تُعرض حتى الآن أية قضية على لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Les travaux s'appuieront sur les progrès réalisés jusque-là dans ces deux domaines. | UN | وسوف ينطلق هذا العمل من التقدم المحرز حتى الآن في مساري العمل هذين. |
De plus, les organismes donateurs ont jusque-là réagi positivement. | UN | واتسمت استجابة الوكالات المانحة بأنها إيجابية حتى الآن. |
De plus, les organismes donateurs ont jusque-là réagi positivement. | UN | واتسمت استجابة الوكالات المانحة بأنها إيجابية حتى الآن. |
Il y a donc lieu de regretter qu'une fraction seulement des fonds nécessaires pour reconstruire Haïti ait été reçue jusque-là et il ne semble pas que le reliquat soit bientôt disponible. | UN | وأعربت لذلك عن أسفها لعدم الوفاء حتى الآن سوى بجزء من الموارد المالية اللازمة لإعادة بناء هايتي معتقدة أنه لا يبدو أن المبلغ المستحق سيسدد عما قريب. |
La Conférence mondiale sur les femmes de 1995 permettra d'étudier les stratégies adoptées jusque-là. | UN | وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين. |
Le droit au développement est un droit de principe mais qui jusque-là n'a été appliqué que sporadiquement. | UN | والحق في التنمية حق من حيث المبدأ ولكنه طبق في السابق على نحوة متقطع فقط. |
En outre, la Division gérera et renforcera le Groupe de déminage de l'UNOPS qui était jusque-là placé sous la direction du Chef de la Division de l'Afrique. | UN | كما ستقوم شعبة وضع البرامج الخاصة بإدارة وحدة إزالة اﻷلغام التابعة للمكتب وبمواصلة تطويرها، وهي الوحدة التي يديرها حتى تاريخه رئيس شعبة أفريقيا. |
Compte tenu de la situation, l'on peut estimer que le système des Nations Unies a plutôt fait du bon travail jusque-là, mais il pourrait certainement faire mieux. | UN | وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك. |
Toutefois, le rapport resterait jusque-là à l'état de projet. | UN | بيد أن التقرير سيظل حتى ذلك الوقت مجرد مشروع. |
Par ce texte, les États de l'Afrique centrale, soucieux d'assurer une meilleure protection des citoyens des pays de la sous-région et de leurs biens, s'engagent à combler les vides institutionnels et juridiques jusque-là constatés dans le domaine de la coopération policière. | UN | وبموجب هذا النص القانوني، تلتزم دول وسط أفريقيا، حرصا منها على تأمين حماية أفضل لمواطني البلدان الواقعة في الإقليم الفرعي ولممتلكاتهم، بسد الثغرات المؤسسية والقضائية التي تمت ملاحظتها إلى حد الآن في مجال التعاون بين أجهزة الشرطة. |
Les questions soulevées jusque-là dans les débats sont consignées dans un document de réflexion établi par le Coordonnateur. | UN | وقد سجّل المنسق القضايا المثارة إلى الآن في المناقشة في ورقة تتضمن أفكاراً للتمحيص. |
Ce projet de document tenait compte des rapports nationaux reçus jusque-là par le Centre. | UN | وقالت إن مشروع الوثيقة يضع في الاعتبار التقارير الوطنية التي تلقاها المركز حتى الوقت الحاضر. |
On utilise également les aides à la location pour que ceux qui vivaient jusque-là dans des logements subventionnés puissent s'adresser au marché général pour choisir l'endroit où ils veulent vivre. | UN | كما تقدم مساعدات لدفع الإيجار كي يتمكن للذين كانوا يعيشون حتى حينه في المساكن المدعومة من التوجه إلى سوق الإيجارات الحرة واختيار المكان الذي يرغبون الإقامة فيه. |
Il est probable que l'on pourra donc différer jusque-là les prélèvements opérés sur les comptes du maintien de la paix pour financer le budget ordinaire. | UN | ويرجح اﻵن أن يتسنى إرجاء الاقتراض من عمليات حفظ السلام حتى ذلك التاريخ. |
La police fouille le secteur, rien jusque-là. | Open Subtitles | جعلت الشرطة المحلية تبحث بالمنطقة. ولا حظ لحد الآن. |
Combien de flics avez-vous interrogé jusque-là ? | Open Subtitles | كم عدد رجال الشرطة الذين قابلتموهم حتّى الآن ؟ |
Le recouvrement des coûts fixes pourrait atteindre 21 % mais il ne faudrait pas aller jusque-là. | UN | ففي حين قد يكون معدّل استرداد التكلفة الثابت 21 في المائة، فإنه لن يكون من الملائم استرداد ذلك المبلغ. |
Plusieurs représentants se sont félicités que les travaux et le Groupe mondial sur les produits chimiques perfluorés aient été étendus au-delà du champ de compétence de l'OCDE ainsi que de la participation du PNUE, indiquant que l'on avait manqué jusque-là d'informations provenant de pays non membres de l'OCDE. | UN | 110- ورحب عدة ممثلين بتوسيع عمل الفريق العالمي المعني بالمواد الكيميائية البيرفلورية ليتجاوز نطاق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبمشاركة برنامج البيئة، مشيرين إلى أن المعلومات الواردة من البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لا تزال ناقصة حتى الآن. |