La fin de la guerre froide a créé une occasion historique de façonner un monde plus juste et plus pacifique. L'histoire nous jugera sévèrement si nous laissons échapper cette occasion. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة أوجد فرصة تاريخية لصوغ عالم أكثر عدلا وأكثر سلما، وإذا تركنا هذه الفرصة تفلت من أيدينا، فسيصدر التاريخ حكما قاسيا في حقنا. |
Nous aspirons tous à un monde plus juste et plus sûr. | UN | نتطلع جميعا إلى عالم أكثر عدلا وأكثر أمنا. |
C'est pourquoi la République islamique d'Iran a toujours été en faveur de l'instauration d'un nouvel ordre international de la communication, plus juste et plus équilibré. | UN | ولذلك فإن جمهورية إيران الاسلامية كانت تؤيد على الدوام إقامة نظام عالمي جديد للاتصال، أكثر عدلا وأكثر توازنا. |
Nous avons tous ensemble la possibilité de garantir un monde plus juste et plus humain. | UN | فنحن معا لدينا الفرصة لضمان عالم أكثر عدالة وأكثر إنسانية. |
Il est essentiel de promouvoir une nouvelle éthique afin de mettre en place un ordre international plus juste et plus équitable. | UN | كما أن من الحيوي تعزيز مدونة أخلاق جديدة لضمان بروز نظام دولي أكثر عدالة وأكثر انصافا. |
Mondialisation et interdépendance : une croissance soutenue, équitable et sans exclusive pour une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous, notamment par la création d'emplois | UN | العولمة والترابط: نمو اقتصادي مطرد وشامل للجميع ومنصف من أجل عولمة عادلة وأكثر إنصافا لصالح الجميع، بما في ذلك إيجاد فرص العمل |
Ce texte prévoit la réforme à long terme des pensions, et rend la pension versée par l'état plus juste et plus généreuse, et propose une base solide pour l'épargne privée. | UN | ويُشرّع مشروع القانون لإصلاح المعاشات التقاعدية في الأجل الطويل، ويجعل المعاش التقاعدي الحكومي أكثر إنصافا وأكثر سخاء مع توفيره لأساس متين للادخار الشخصي. |
Au niveau national, une mondialisation juste et plus équitable signifie l'amélioration des conditions et des niveaux de vie, en particulier chez les pauvres, et l'élargissement des chances et une plus grande égalité. | UN | 63 - على الصعيد الوطني، تعني العولمة العادلة والأكثر إنصافاً تحسين ظروف ومستوى المعيشة، ولا سيما للفقراء، وتشجيع زيادة الفرص والمساواة. |
Il sera difficile d'édifier un monde plus juste et plus sûr si la communauté internationale n'agit pas résolument face aux nouveaux défis de la mondialisation dont on ne comprend pas encore toutes les conséquences catastrophiques éventuelles, que l'on songe au terrorisme informatique. | UN | وقال إن من الصعب بناء عالم أكثر عدلا وأكثر أمانا بدون بذل جهد منسق من جانب المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الجديدة التي تفرضها العولمة والتي يمكن أن تؤدي إلى كوارث لم تُفهم بعد فهما تاما مثل إرهاب الحواسيب. |
C'est à cette occasion historique que nous avons réaffirmé avec force que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers du système des Nations Unies et constituent les axes essentiels d'un ordre mondial plus juste et plus pacifique. | UN | وفي تلك المناسبة التاريخية، أكدنا من جديد تأكيدا قويا على أن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان تمثل ركائز منظومة الأمم المتحدة وتشكل العنصر الأساسي لنظام عالمي أكثر عدلا وأكثر سلاما. |
Un monde moins pauvre sera un monde plus sûr - un lieu plus juste et plus tranquille, où chacun aura la possibilité d'exploiter son potentiel humain. | UN | والعالم الأقل فقرا سيكون عالما أكثر أمانا - ومكانا أكثر عدلا وأكثر أمنا، ومكانا تتاح فيه الفرصة لجميع الناس لتحقيق إمكانيتهم الإنسانية. |
Je voudrais profiter de ma présence à cette tribune pour demander un traitement plus juste et plus digne des personnes entreprenantes qui contribuent par leur travail à l'économie de leurs pays d'origine et de résidence. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للدعوة إلى معاملة أكثر عدلا وأكثر كرامة للناس الذين يساهمون من خلال عملهم في اقتصادات بلدانهم الأصلية وبلدان إقامتهم. |
L'Organisation est face à des défis complexes et difficiles, mais réalistes et réalisables car nous poursuivons tous le même objectif, à savoir créer un monde meilleur, plus juste et plus humain. | UN | والتحديات التي تواجه المنظمة معقدة وهائلة، ولكنها واقعية ويمكن التغلب عليها لأن لدينا هدفا مشتركا، ألا وهو، جعل العالم مكانا أفضل وأكثر عدلا وأكثر إنسانية. |
Deux programmes paraissent particulièrement prometteurs : le premier, le plan pour l’emploi des jeunes, vise à offrir aux jeunes déscolarises des possibilités de formation et à mettre en valeur les ressources humaines afin de créer des conditions propices au développement intégral des jeunes tout en jetant les bases d’une société vénézuélienne plus juste et plus équitable. | UN | وهناك برنامجان يتسمان بأهمية خاصة: اﻷول هو خطة إتاحة العمل للشباب التي ترمي إلى إتاحة إمكانيات التدريب للشباب غير الملتحق بالمدارس، واستغلال الموارد البشرية بغية إيجاد ظروف مواتية للتنمية المتكاملة للشباب مع إرساء قواعد مجتمع فنزويلي أكثر عدلا وأكثر إنصافا. |
Tandis que nous élaborons des actions destinées à relancer l'économie mondiale, à promouvoir le développement, à réduire la pauvreté, à gérer les risques futurs en créant une architecture multilatérale pour la période qui suivra la crise et à faire face au défi parallèle du changement climatique, notre quête se résume maintenant à concevoir une nouvelle philosophie de développement fondée sur un ordre plus juste et plus équitable. | UN | إننا إذ نتوقع إجراءات لتحفيز الاقتصاد العالمي والمضي قدما بالتنمية وتخفيض حدة الفقر، وإدارة المخاطر في المستقبل بوضع هيكل متعدد الأطراف بعد انتهاء الأزمة ومواجهة التحدي المتوازي المتمثل في تغير المناخ، فإن المسعى الذي أمامنا هو فلسفة جديدة من التنمية القائمة على نظام أكثر عدلا وأكثر إنصافا. |
Chacune de ces initiatives s'inscrit dans notre effort de promouvoir une société plus juste et plus équitable, que ce soit sur le plan international ou au sein des sociétés nationales. | UN | وكل مبادرة من هذه المبادرات هي جزء من جهودنا للنهوض بمجتمع أكثر عدالة وأكثر إنصافا، على الصعيد الدولي أو داخل مجتمعاتنا الوطنية. |
Il est bon de rappeler que le Comité consultatif juridique afro-asiatique a été le résultat concret de la Conférence historique de Bandung qui a donné un élan aux aspirations légitimes des peuples d'Asie et d'Afrique à la création d'un ordre juridique international plus juste et plus démocratique. | UN | ومن المناسب التذكير بأن اللجنة الاستشارية جاءت نتيجة ملموسة لمؤتمر باندونغ التاريخي الذي أعطى قوة دفع للمطمح المشروع للشعوب اﻵسيوية واﻷفريقية بشأن إيجاد نظام قانوني دولي أكثر عدالة وأكثر ديمقراطية. |
En substance, le Honduras est en faveur d'une nouvelle Organisation des Nations Unies où tous les peuples et toutes les nations jouissent d'une ample représentation et où il existe une participation plus juste et plus équilibrée aux débats et aux résolutions qui y sont adoptées. | UN | وفي الأساس، تنادي هندوراس بقيام أمم متحدة جديدة تتمتع فيها كل الشعوب والأمم بتمثيل كامل ويكون فيها تمثيل أكثر عدالة وأكثر توازنا في المناقشات وفي القرارات الناجمة عنها. |
Nous risquons de laisser passer des occasions de créer un système de gouvernance mondiale juste et plus équitable si la responsabilité de l'établissement des règles et de la prise de décisions n'incombe qu'à des groupuscules qui n'ont de compte à rendre qu'à eux-mêmes. | UN | فنحن نبدّد الفرص لإقامة نظام إدارة عالمية عادلة وأكثر إنصافا، إذا بقيت المسؤولية عن وضع القواعد واتخاذ القرارات الموكلة إلى مجموعات محدودة من الأعضاء، وغير مسؤولة سوى أمام أنفسها. |
L'Indonésie appuie la vue exprimée dans le rapport, à savoir, qu'il importe d'éliminer la pauvreté et d'instaurer une mondialisation juste et plus équitable. | UN | تدعم إندونيسيا وجهة النظر المسلط عليها الضوء في التقارير والتي تفيد بأهمية القضاء على الفقر وتحقيق عولمة عادلة وأكثر إنصافا. |
L'instauration d'un ordre international plus juste et plus humain ne sera possible que si nous plaçons la question du respect de la dignité de la personne humaine au centre des débats. | UN | ذلك أنه لن يتسنى إنشاء نظام دولي أكثر إنصافا وأكثر إنسانية في الإمكان ما لم نجعل لاحترام كرامة الإنسان موضعا محوريا من المناقشة. |
Une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous suppose que tous les individus et tous les pays profitent réellement de ses effets, qui doivent être sans exclusive et plus équitables, tout en réduisant au minimum les coûts, les risques et les vulnérabilités considérables que la mondialisation a engendrés. | UN | 62 - تنطوي العولمة العادلة والأكثر إنصافا للجميع على تحقيق منافعها المحتملة، وجعلها أكثر شمولية ومنصفة لجميع الأفراد والبلدان، وفي الوقت نفسه التقليل من التكاليف الباهظة، والمخاطر ونقاط الضعف التي أحدثتها العولمة. |
Nous risquons de gâcher les chances d'instaurer un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable si la responsabilité de la prise de décisions et de l'établissement des règles demeure entre les mains de groupements restreints qui ne répondent qu'à eux-mêmes et ne prennent pas dûment en considération ceux qui sont durement touchés par leurs actions. | UN | وسنبدد الفرص لإنشاء نظام عادل وأكثر إنصافا للإدارة العالمية إذا ظلت المسؤولية عن وضع القواعد وصنع القرار مُناطة بالمجموعات المحدودة العضوية غير المسؤولة سوى أمام أنفسها ولا تولي الاعتبار الواجب للبلدان التي تضررت بشكل حاد من إجراءاتها. |