Nous ne pouvons plus attendre pour que la justice soit rendue. | UN | ولا نستطيع أن ننتظر أكثر من ذلك لتحقيق العدالة. |
Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
Mais aujourd'hui, c'est le vœux de Dieu que justice soit faite. | Open Subtitles | لكن اليوم إرادة الله , تقتضي بأن تتحقق العدالة |
Conduite de l'instruction Le Tribunal peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, prendre toute ordonnance ou donner toute instruction que le juge estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit rendue. | UN | يجوز لمحكمة المنازعات، إما بناء على طلب أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تصدر متى شاءت أي أمر أو توجيه يرى قاض من القضاة أنه مناسب للفصل في القضية بصورة نزيهة وسريعة ولإقامة العدل بين الطرفين. |
33. L'évolution qu'a connue le droit international des droits de l'homme tend incontestablement à ce que justice soit effectivement accordée aux victimes de violations aberrantes telles que les disparitions forcées. | UN | 33- ويشهد القانون الدولي لحقوق الإنسان بوضوح تطوراً باتجاه إقامة العدل لصالح ضحايا انتهاكات شاذة من قبيل الاختفاء القسري. |
Cependant, tu as refusé de lever un doigt pour que justice soit faite à son assassin. | Open Subtitles | مع هذا ترفض أن تفعل أي شيء لتتأكد من تطبيق العدالة على قاتلها |
Le 1er devoir d'un procureur dans l'exercice de ses fonctions n'est pas de condamner mais de veiller à ce que justice soit faite. | Open Subtitles | الواجب الاساسي للمحامي بمكتب المدعي العام ليس ان يثبت الادانة لكن ان يرى العدالة تتحقق ميثاق المحامين للأخلاق |
Toutefois, pour que justice soit faite, il ne suffit pas d'appliquer des sanctions, il faut aussi accorder réparation. | UN | بيد أن العدالة لا تتوقف عند العقاب؛ وهي تطالب أيضا باﻹصلاح. |
Les autorités thaïlandaises sont invitées à étudier la question avec attention et à prendre rapidement des mesures pour que justice soit faite. | UN | وطلب إلى سلطات تايلند الاهتمام بهذه المسألة واتخاذ إجراء عاجل لتحقيق العدالة. |
Pour cimenter la réconciliation et la rendre effective, il est indispensable que justice soit rendue à qui justice est due. | UN | فإذا كان للمصالحة أن تتوطد وتصبح فعالة اﻷثر، فلا بد من تحقيق العدالة لمن يستحقونها. |
De vastes réformes, des politiques et des programmes globaux doivent être conçus, mis en œuvre et suivis dans tous les domaines de l'activité de l'État pour que justice soit rendue aux femmes. | UN | ويلزم تنفيذ إصلاحات وسياسات وبرامج شاملة، وتنفيذها ورصدها في كافة فروع الدولة بحيث تكفل خدمة العدالة لمصالح المرأة. |
Les victimes d'exécutions extrajudiciaires, de torture et de disparitions forcées attendaient toujours que justice soit faite. | UN | وقال الملتقى الأفريقي إن ضحايا عمليات القتل خارج نطاق القضاء وضحايا التعذيب والاختفاء القسري لا يزالون ينتظرون العدالة. |
Elle s'est félicitée que l'accès à la justice soit l'une des priorités du pays. | UN | ورحبت ألمانيا بوضع تيمور - ليشتي تيسير الوصول إلى العدالة من بين أولوياتها في قطاع العدل. |
Il a formulé l'espoir que le processus de réforme de la justice soit mené à terme le plus rapidement possible et se traduise par une responsabilité accrue de la part de l'État. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستكمل عملية إصلاح العدالة في أقرب وقت ممكن وأن تؤدي إلى تحسين مستوى مساءلة الدولة. |
Les personnes interrogées par le SPT ne s'attendaient pas à ce que justice soit faite ou que leur situation soit examinée par les institutions de l'État. | UN | ولم يكن الأفراد الذين قابلتهم اللجنة الفرعية يتوقعون أن تأخذ العدالة مجراها، أو أن تنظر مؤسسات الدولة في حالاتهم. |
Nous enquêtons sur toutes les exactions commises dans le passé et nous veillerons à ce qu'elles ne se reproduisent plus et que justice soit rendue. | UN | ونتفحص أي اعتداءات في الماضي، وسنكفل عدم تكرارها وإقامة العدالة. |
L'importance de cet effort pour que justice soit faite ne doit pas être évaluée de manière isolée. | UN | إن مغزى ذلك الجهد لكفالة إقامة العدالة لا يقاس بصورة منعزلة. |
Les victimes, quant à elles, ne pourront que continuer à espérer que justice soit faite et qu'une certaine forme de réparation leur soit accordée. | UN | أما الضحايا فليس لهم إلا أن يأملوا أن تتحقق العدالة وأن يحصلوا على شكل من أشكال التعويض. |
Conduite de l'instruction Le Tribunal peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, prendre toute ordonnance ou donner toute instruction que le juge estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit rendue. | UN | يجوز لمحكمة المنازعات، إما بناء على طلب أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تصدر متى شاءت أي أمر أو توجيه يرى قاض من القضاة أنه مناسب للفصل في القضية بصورة نزيهة وسريعة ولإقامة العدل بين الطرفين. |
33. L'évolution qu'a connue le droit international des droits de l'homme tend incontestablement à ce que justice soit effectivement accordée aux victimes de violations aberrantes telles que les disparitions forcées. | UN | 33 - ويشهد القانون الدولي لحقوق الإنسان بوضوح تطوراً باتجاه إقامة العدل لصالح ضحايا انتهاكات شاذة من قبيل الاختفاء القسري. |
Il faudrait rendre le système juridique plus sensible et mieux adapté aux besoins et à la situation particulière des groupes vulnérables et défavorisés, pour faire en sorte que l'administration de la justice soit plus efficace et indépendante; | UN | وينبغي جعل النظام القانوني أكثر حساسية واستجابة لاحتياجات الفئات المستضعفة والمحرومة ولظروفها الخاصة وذلك بغية ضمان إقامة العدل بصورة قوية ومستقلة؛ |
Il faut accorder une attention particulière à la nécessité de veiller à ce que justice soit rendue de manière équitable pour tous ceux concernés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى إقامة العدل بشكل منصف فيما يتعلق بجميع المعنيين. |