"justiciables" - Traduction Français en Arabe

    • المتقاضين
        
    • للمتقاضين
        
    • يجوز التقاضي بشأنها
        
    • حقوقاً يمكن التقاضي بشأنها
        
    • حقوقاً يمكن المقاضاة بشأنها
        
    • للتقاضي
        
    • يشملهم
        
    • تشملهم
        
    • الملاحقين قضائياً
        
    • يبت فيها القضاء
        
    • أساساً للمقاضاة
        
    • القابلة ﻷن تنظر
        
    • حقوقاً يمكن الاحتجاج
        
    • يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء
        
    • يمكن الاحتكام
        
    Le Code prévoit également des sanctions contre les autorités judiciaires pour les actes arbitraires qu'elles viendraient à commettre sur les justiciables. UN وينص القانون كذلك على عقوبات في حق السلطات القضائية على ما قد ترتكبه من تعسفات في حق المتقاضين.
    Ceci permettra d'assurer un bon fonctionnement tout en préservant les droits des justiciables. UN وسيكفل ذلك حسن الأداء وسيحفظ في الآن ذاته حقوق المتقاضين.
    Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. UN وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم.
    26. S'agissant du coût des procédures judiciaires, le CPP prévoit des exonérations de frais pour les justiciables démunis. UN 26- وفيما يتعلق بتكاليف إجراءات التقاضي، نص قانون الإجراءات الجنائية على إعفاء المتقاضين المعوزين من الرسوم.
    Le Comité invite l'État partie à renforcer la justice de proximité dans toute la mesure du possible pour résoudre les problèmes logistiques causés par la distance des justiciables et des officiers de police judiciaire. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى دعم نظامها القضائي في المقاطعات من خلال اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمعالجة المشاكل اللوجستية المتمثلة في بُعد الأشخاص المتقاضين وضباط التحقيق الجنائي عن المحاكم.
    L'IGM adresse des convocations aux justiciables en vue de leur audition. UN وتوجه المفتشية استدعاءات إلى المتقاضين للاستماع لهم.
    En effet, l'accès des justiciables à un système judiciaire solide et indépendant constitue un impératif sur le plan des droits de l'homme. UN ولا ريب في أنّ احتكام المتقاضين إلى نظام قضائي متين ومستقل أمر لازم من حيث حقوق الإنسان.
    Cette situation est de nature à remettre en cause l'impartialité et l'indépendance des tribunaux et à les éloigner des justiciables. UN ومن شأن هذه الحالة أن تثير الشكوك بشأن نزاهة المحاكم واستقلالها وأن تبعدها عن المتقاضين.
    L'État assure aux justiciables l'accès aux organes judiciaires et l'examen sans délai de leurs affaires. UN وتكفل الدولة تقريب جهات القضاء من المتقاضين وسرعة الفصل في القضايا.
    Les tribunaux traitent sans aucune différence tous les justiciables qu'ils soient hommes ou femmes. UN ولا تقيم المحاكم أي فرق بين المتقاضين رجالا كانوا أو نساء.
    Mais la complexité de cette procédure laisse à penser que peu de justiciables ont l’opportunité et les moyens de la déclencher. UN غير أن تعقد هذا الإجراء يوحي بأن عدد المتقاضين الذين يمكن لهم مباشرة هذا الإجراء ويملكون الإمكانات للقيام بذلك قليل.
    Il a été précisé à l'expert indépendant que les magistrats, dans certaines contrées, se font transporter par les justiciables aux audiences. UN وبُيّن للخبير المستقل أن المتقاضين في بعض الجهات هم الذين ينقلون القضاة إلى مقر المحكمة.
    Il n'y a pas d'avocats qui puissent assister les justiciables devant les tribunaux. UN وليس هناك محامون يساعدون المتقاضين أمام المحاكم.
    Il convient de souligner que ce projet de loi n'est que le premier stade de la réforme envisagée, qui est des plus nécessaires, car tout le monde est insatisfait du système actuel, les justiciables comme les membres des professions judiciaires. UN وقال إنه من الجدير بالذكر أن مشروع القانون هذا ليس سوى مرحلة أولى من الإصلاح المزمع الذي يعد ضرورياً للغاية لأنه النظام الحالي لا يرضي أحداً، سواء المتقاضين أو العاملين في مهنة القضاء.
    Il a été précisé à l'expert indépendant que des magistrats, dans certaines provinces, se font transporter aux audiences par les justiciables. UN وأبلغ الخبير المستقل أن المتقاضين في بعض المقاطعات يقومون بإيصال القضاة إلى مكان انعقاد الجلسات.
    Il reste que ces droits accordés aux justiciables se doivent de respecter les procédures nationales, prévues à cet effet. UN ويبقى أن ممارسة هذه الحقوق الممنوحة للمتقاضين لابد أن تراعي الإجراءات الوطنية المقررة بهذا الخصوص.
    68. En Afrique du Sud, la loi sudafricaine rend justiciables tous les droits économiques et sociaux. UN 68- وفي جنوب أفريقيا، أُعلِن أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز التقاضي بشأنها بموجب قانون جنوب أفريقيا.
    25. Le Comité tient à souligner, comme cela a été noté au paragraphe 6 cidessus, qu'aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques sociaux et culturels doivent être considérés comme justiciables. UN 25- وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 6 أعلاه تشدد اللجنة على وجوب اعتبار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية حقوقاً يمكن التقاضي بشأنها.
    Comme cela est indiqué au paragraphe 25 ci-dessous, le Comité estime qu'aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques, sociaux et culturels doivent être considérés comme justiciables. UN وكما ترد الإشارة إلى ذلك في الفقرة 25 أدناه، ترى اللجنة أنه ينبغي اعتبار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية حقوقاً يمكن المقاضاة بشأنها.
    Des délégations ont estimé douteux que tous les droits économiques, sociaux et culturels soient au même titre justiciables. UN وأعربت بعض الوفود عن شكها فيما إذا كانت جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مؤهلة للتقاضي على قدم المساواة.
    a) Étude détaillée visant à déterminer les justiciables du nouveau système d'administration de la justice ; UN (أ) تحليل متعمق بشأن نطاق الأشخاص الذين قد يشملهم النظام الجديد لإقامة العدل؛
    VI. Accès au système d'administration de la justice des différentes catégories de non-fonctionnaires non justiciables du mécanisme de règlement des litiges et voies de règlement des litiges ouvertes à ces catégories UN المرفق السادس - إتاحة سبل استفادة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين الذين لا تشملهم آلية تسوية المنازعات من نظام إقامة العدل والتدابير الأخرى المتاحة لهم لمعالجة المنازعات
    L'État partie devrait enfin prendre les moyens nécessaires afin que tous les droits prévus à l'article 14 du Pacte soient garantis aux justiciables dans le droit et dans la pratique. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد الوسائل اللازمة لكفالة تمتع الملاحقين قضائياً بكل الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد في الناحية القانونية والناحية العملية.
    Les droits économiques, sociaux et culturels ont été longtemps considérés comme des droits non justiciables par nature, et comme des droits n'ayant pas la même valeur que les droits civils et politiques. UN ومنذ أمد بعيد، لا تعتبر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أساساً للمقاضاة بحكم طابعها بالذات، ولم تعتبر هذه الحقوق مساوية للحقوق المدنية والسياسية.
    Néanmoins, la Cour suprême de l'Inde, par son activisme, a rendu plus dynamiques les dispositions non justiciables et a de temps à autre intimé à l'État d'appliquer les principes directeurs de la Constitution. UN بيد أن المحكمة العليا للهند قامت، من خلال دورها الحركي ببث الدينامية حتى في اﻷحكام غير القابلة ﻷن تنظر فيها المحكمة وما برحت تصدر توجيهات للدولة من آن ﻵخر لتنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Dans ce pays, tous les droits économiques et sociaux ont été déclarés justiciables en vertu de la législation sudafricaine, et tant la Constitution que la Charte des droits sud-africaine expriment un engagement ferme en faveur du droit à l'alimentation. UN ففي هذا البلد، اعتبرت جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية حقوقاً يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء وذلك بموجب قانون جنوب أفريقيا، وهناك التزام قوي بالحق في الغذاء ينص عليه دستور جنوب أفريقيا وشرعة الحقوق فيها.
    Ces obligations fondamentales devraient dont être considérées comme justiciables par nature. UN ولذلك فإن هذه الالتزامات الأساسية ينبغي أن تعتبر بحكم طبيعتها التزامات يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء.
    Il regrette aussi que la délégation ait déclaré que les droits économiques, sociaux et culturels étaient de simples principes et valeurs et que la plupart des droits énoncés dans le Pacte n'étaient pas justiciables. UN كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus