Dans ces circonstances, cette imposition par le pays de la source pouvait être justifiée par référence au principe de l'érosion de l'assiette. | UN | ويمكن تبرير فرض الضريبة في مثل هذه الحالات بالرجوع إلى مبدأ تآكل القاعدة. |
Toute limitation apportée à l'exercice de ces droits et libertés est nulle si elle n'est pas justifiée par un intérêt éminemment social. | UN | وكل تحديد تتعرض له ممارسة هذه الحقوق والحريات باطل ما لم تبرره مصلحة اجتماعية كلية. |
À mon avis, cette voie offrait une trop grande marge et n'était pas non plus justifiée par le texte du Pacte. | UN | ومن وجهة نظري، فإن هذا الطريق مفرط في الاتساع. كما أنه طريق يتعذر تبريره بالاستناد إلى نص العهد. |
Ladite limitation est en effet, d'après l'État partie, justifiée par des considérations supérieures tirées du respect dû à la dignité de la personne humaine. | UN | بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور. |
En fait, il peut se faire qu'une migration ne soit pas pleinement justifiée par la situation économique prévalant dans la ville. | UN | والواقع أن الهجرة قد لا تبررها تماما التطورات الاقتصادية في المدينة. |
Dans tous les cas, les postes vacants ne seront pourvus qu'en cas de nécessité justifiée par la demande et seront financés par les recettes projetées. | UN | وفي جميع الحالات، لا تمﻷ الشواغر إلا عند الاقتضاء وتكون مبررة بالطلب ومدعومة باﻹيرادات المتوقعة. |
Elle n'avait pas violé la restriction concernant la destruction de biens de caractère civil car celle-ci était justifiée par la nécessité militaire. | UN | كما أنه لم ينتهك القيد المفروض على تدمير الممتلكات الخاصة حيث كان مبررا بالضرورة العسكرية. |
Toutefois, la définition d'une catégorie particulière de pays ne peut pas être justifiée par les seuls besoins de la sensibilisation. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تبرير الاعتراف بفئة خاصة من البلدان بأنه لأغراض التصنيف فحسب. |
La perte de vies humaines ne peut jamais être justifiée par une cause, quelle que soit la noblesse des objectifs. | UN | لا يمكن تبرير إزهاق الأرواح البشرية بأي قضية مهما كانت نبيلة الأهداف. |
La destruction de l'infrastructure civile ne saurait être justifiée par le prétexte de la lutte antiterroriste. | UN | ولا يمكن تبرير تدمير البنية التحتية المدنية بحجة الحرب ضد الإرهاب. |
5. Destruction sans motif de villages ou dévastation non justifiée par des exigences militaires | UN | ' 5` التدمير الغاشم للقرى أو التخريب الذي لا تبرره ضرورة عسكرية |
La première est que l'utilisation de méthodes ou moyens de guerre prohibés ne soit pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | أولا، إن استخدام أساليب أو وسائل القتال المحظورة لا تبرره الضرورة العسكرية. |
Le Gouvernement des Etats-Unis condamne fermement cette action, qui ne peut être justifiée par la légitime défense. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تدين بشدة هذا العمل الذي لا يمكن تبريره على أساس الدفاع الشرعي عن النفس. |
Elle n'est donc ni nécessaire ni justifiée par les exigences de la société. | UN | واستناداً إلى نفس الأسباب، لا يكون ذلك التقييد ضرورياً كما لا يجوز تبريره بوصفه أمراً يطلبه المجتمع. |
La discrimination peut être justifiée par des facteurs objectifs. | UN | فقد تكون هناك عوامل موضوعية تبرر التمييز. |
La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. | UN | وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة. |
Nous sommes d'avis que cette augmentation est justifiée par l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | ونعتقد أن لهذه الزيادة تبررها الحالة المتطورة في الميدان. |
De toute manière, l'attaque de cibles civiles ne peut pas être justifiée par les nécessités militaires. | UN | فمن الذي سيقرر ما اذا كان الضرر مفرطا ؟ وعلى أي حال لا ينبغي أن تكون الهجمات على أهداف مدنية مبررة بأهداف عسكرية . |
Dans les cas où la procédure d'expulsion en soi constitue une atteinte aux droits de l'homme, l'expulsion en soi, même si elle peut être justifiée par des motifs raisonnables, serait qualifiée de contraire au droit international. | UN | وحيثما يشكل الإجراء الخاص بالطرد في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان، يصنف الطرد ذاته، رغم أنه قد يكون مبررا على نحو معقول، باعتباره ممارسة مخالفة للقانون الدولي. |
Il dispose qu'elle ne doit être ordonnée que par le juge d'instruction et lorsqu'elle est justifiée par: | UN | وتنص على أن هذا الإجراء لا يأمر به سوى قاضي التحقيق وعندما يكون مبرراً بما يلي: |
En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
De l'avis de ma délégation, cette revendication n'est ni irréaliste ni trop ambitieuse mais justifiée par l'aboutissement logique des nouvelles réalités de notre temps. | UN | ولا يعتقد وفد بلادي أن هذه المطالبة طموحة إلى حد أكبر مما ينبغي أو غير واقعية، بل يبررها منطق الواقع الراهن. |
Elle a été justifiée par le fait que si l'on autorisait tous les Tokélaouans à voter, quel que soit leur lieu de résidence, non seulement le référendum serait très difficile à organiser d'un point de vue logistique, mais il se pourrait aussi que les voix des expatriés l'emportent sur celles des habitants des Tokélaou. | UN | وكان المبرر لهذا القرار هو أنه في حالة فتح باب التصويت لجميع مواطني توكيلاو بصرف النظر عما إذا كانوا من المقيمين أو غير المقيمين في توكيلاو، لن يكون تنظيم الاستفتاء صعباً للغاية من الناحية اللوجستية فحسب، بل يمكن أيضا لأصوات المقيمين خارج توكيلاو أن تطغى على أصوات المقيميــن فيها. |
D'un côté, une partie de cette diversité est justifiée par le fait que les évaluations doivent être limitées à un objectif spécifique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن بعض هذا التنوع له ما يبرره إذ أنه لا بد من إحكام التقييمات لتلبي غرضاً محدداً. |
124. Dans de nombreuses pratiques religieuses, la place marginale de la femme au sein de la famille a été justifiée par des préceptes religieux dont le texte a été séparé de leur contexte. | UN | 124- في العديد من الممارسات الدينية، يُبرر وضع المرأة الهامشي داخل الأسرة بتعاليم دينية يُستشهد بنصوصها في خارج سياقها. |
Cette proposition est amplement justifiée par la détérioration de la situation en matière de sécurité et par l'expansion des activités des Nations Unies dans des zones à haut risque. | UN | ويبرر هذا الاقتراح تماما الحالة اﻷمنية المتدهورة وتوسيع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة في المناطق التي تنطوي على مخاطر شديدة. |
Lorsque les montants réclamés étaient supérieurs à 2 500 dollars, le Comité octroyait un montant initial de 2 500 dollars, majoré de tout montant dont la réclamation était justifiée par des pièces appropriées telles que factures ou récépissés. | UN | وفي حالة تجاوز المبالغ المطالب بها 500 2 دولار، منح الفريق مبلغاً أولياً قدره 500 2 دولار يضاف إليه أي مبلغ يتجاوز 500 2 دولار يمكن إثباته بتقديم شهادة أولية مثل الفواتير أو الوصولات. |