De tels actes ne sauraient être justifiés sous aucun prétexte. | UN | إن تلك الأعمال لا يمكن تبريرها بأي صورة. |
Il demande que les besoins en personnel du BNUB soient de nouveau présentés et justifiés dans le cadre du prochain projet de budget. | UN | وينبغي تقديم احتياجات مكتب الأمم المتحدة في بوروندي من الموظفين وأن يعاد تبريرها في سياق مقترحات الميزانية القادمة. |
Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. | UN | ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة. |
Ils sont justifiés dans la mesure où les avantages − promotion d'une innovation véritable − sont supérieurs aux coûts − renchérissement des prix et restrictions d'accès − et où leur durée est limitée par des délais précis. | UN | وهي تكون مبررة بقدر ما تكون الفوائد المحققة، من حيث تشجيع الابتكار الحقيقي، أكبر من التكاليف المتكبدة نتيجة لارتفاع الأسعار وتقييد إمكانية الوصول، ثم إن هناك حدوداً واضحة للوقت الذي تتوفر فيه. |
Le Comité estime que les nouveaux postes proposés auraient dû être mieux justifiés dans le document. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان يجب تقديم تبرير مناسب فيما يتعلق بهؤلاء الموظفين الإضافيين في الوثيقة. |
Ils sont convaincus que le suicide et la torture et le meurtre sont pleinement justifiés pour servir tout objectif qu'ils se fixent. | UN | إنهم يعتقدون أن الانتحار والتعذيب والقتل أمور لها ما يبررها لخدمة أي هدف معلن لهم وأنهم يتصرفون وفقا لمعتقداتهم. |
Valeur des avances non régularisées ou des soldes non justifiés remontant à plus de six mois d'existence | UN | قيمة المبالغ المقدمة مسبقا أو الأرصدة غير المبررة التي مضى عليها أكثر من 6 أشهر |
De tels actes ne peuvent jamais être justifiés et ne doivent pas rester impunis. | UN | وقالت إن مثل هذه الأعمال لا يمكن تبريرها على وجه الإطلاق ولا بد ألا تمر دون عقوبة. |
Il a été noté qu'il y aurait généralement des moyens procéduraux de traiter les appels qui ne pouvaient être justifiés. | UN | ولوحظ أنه ستكون هناك عموما وسائل إجرائية للتعامل مع الطعون التي لا يمكن تبريرها. |
Par conséquent, il faut éviter de penser, ce qui serait une erreur, que certains actes terroristes peuvent être justifiés ou expliqués par leurs fins politiques. | UN | ولذلك ينبغي تفادي الاعتقاد الخاطئ القائل بأن الأعمال الإرهابية يمكن تبريرها أو تفسيرها بأهدافها السياسية. |
Celui-ci a été conçu comme un mécanisme relais, destiné à fournir immédiatement les ressources nécessaires au lancement de nouvelles missions ou à l'expansion de missions en cours en attendant la soumission de budgets détaillés et pleinement justifiés. | UN | ولقد كان القصد منه أن يمثل آلية انتقالية لتوفير الموارد العاجلة المطلوبة لإنشاء بعثات جديدة أو لتوسيع البعثات القائمة ريثما يتم تقديم ميزانية مفصلة ويمكن تبريرها بشكل كامل في الوقت الملائم. |
Le Comité a constaté que les abattements utilisés par les missions pour élaborer leur budget n'étaient pas dûment justifiés. | UN | ولاحظ المجلس أن البعثات لا تطبق عوامل تأخير نشر مبررة جيدا عند إعداد ميزانياتها. |
Le Comité estime que l'absence de ces renseignements essentiels aboutit à des budgets incomplets et imparfaitement justifiés. | UN | ويرى المجلس أن عدم توافر هذه المعلومات الأساسية سيؤدي إلى وضع ميزانية غير كاملة وغير مبررة تماماً. |
Avec le recul, il s'avère que ces efforts étaient tout à fait justifiés et opportuns. | UN | وإذا نظرنا إلى الوراء يبدو لنا أن تلك الجهود كانت مبررة تماما وأنها جاءت في أوانها. |
Lorsque tel n'est pas le cas, les coefficients doivent être clairement justifiés dans les projets de budget, en particulier lorsqu'ils diffèrent de ceux effectivement observés au moment de l'établissement du budget. | UN | وإذا لم يكن الحال كذلك، ينبغي تقديم تبرير واضح للمعدلات المستخدمة في وثائق الميزانية، لا سيما عندما تختلف هذه المعدلات عن المعدلات الفعلية السارية أثناء إعداد الميزانية. |
Il est donc logique, sur cette base, de le déplacer en l'insérant dans la section consacrée aux cas justifiés sur la base d'un seul motif légitime. | UN | ولذلك فمن المنطقي أيضاً، استناداً إلى هذا الأساس، نقل الفقرة 47 إلى الجزء المتعلق بالحالات التي لها ما يبررها استناداً إلى أساس مشروع واحد. |
Que l'arrogance née de nos succès justifiés ne nous endorme pas dans l'inaction pour l'avenir. | UN | ولنعمــل على ألا ندع الغطرسة الناجمة عن إنجازاتنا المبررة تقعدنا عن العمل من أجل المستقبل. |
Elle déclare que, pour obtenir ces documents, elle aurait dû payer des taxes et droits de douane non justifiés. | UN | وتقول الشركة أيضاً إنه للحصول على هذه المستندات ربما كان عليها أن تدفع ضرائب ورسوم جمركية لا مبرر لها. |
Il a appris que les soldes non justifiés correspondaient à d'anciens éléments de rapprochement qui avaient été reportés depuis 2005. | UN | وأُبلغنا أن الأرصدة المصرفية غير المدعومة بمستندات هي عبارة عن بنود تسويات قديمة مدوَّرة منذ عام 2005. |
Dans des cas exceptionnels et dûment justifiés, les répondants peuvent désigner des points de contact techniques supplémentaires susceptibles de contribuer à remplir le questionnaire, en indiquant si possible les questions auxquelles ils auront répondu. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لها مبررات مناسبة، يمكن للمجيب أن يحدد جهات اتصال فنية إضافية يمكنها أن تسهم في الرد على أسئلة الاستبيان، وأن يشير، إن أمكن، إلى الردود التي ساهمت بها تلك الجهات. |
Les actes de terrorisme ne peuvent jamais être justifiés, mais il incombe à la communauté internationale d'examiner les racines profondes du terrorisme. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في جذور الإرهاب بصرف النظر عن استحالة تبريره. |
La Commission a eu de la peine à croire que ces actes de destruction, qui sont généralement perpétrés au milieu de la nuit et sans préavis, puissent être justifiés par des nécessités militaires. | UN | وكان من الصعب على اللجنة أن تصدق أن هذا التدمير، الذي كان يتم عادة في منتصف الليل ودون إنذار مسبق، له ما يبرره لدواعي الضرورة العسكرية. |
Les écarts qui viendraient à se produire seront dûment justifiés. | UN | وفي حال حدوثها، سيتم توثيقها على النحو الواجب |
Les postes supplémentaires demandés sont justifiés de façon détaillée dans les paragraphes 118 à 159. | UN | أما المبررات التفصيلية للوظائف الإضافية المطلوبة فترد في الفقرات 118 إلى 159. |
En conséquence, la période pendant laquelle ces versements sont justifiés est celle de la durée de détention. | UN | وعلى ذلك، فإن الفترة الزمنية التي تبرر فيها هذه المدفوعات هي طول احتجازهم. |
À ce propos, le nombre de postes, leur structure ainsi que leur classe devraient être entièrement justifiés dans le prochain projet de budget. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، أن يتضمن طلب الميزانية القادم تبريرا كاملا لعدد الوظائف وهيكلها ومستواها. |
Tous les éléments des futurs programmes multinationaux devraient être justifiés au regard des nouveaux domaines d'activité prioritaires du PNUD. | UN | وبالنسبة للبرمجة المشتركة بين البلدان في المستقبل، تحتاج جميع العناصر إلى تبرير في ضوء مجالات تركيز البرنامج اﻹنمائي الجديدة. |