Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
Après une enquête préliminaire, la Commission a conclu que ses griefs ne justifiaient pas une plainte en discrimination et a notifié Mme Ofume en conséquence. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
Le Comité a également procédé à un ajustement du fait que les éléments de preuve présentés par le requérant ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé. | UN | وأدخل تعديل آخر لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Ils ont noté que, dans ce domaine, les précédents ne justifiaient pas une prorogation de mandat de plus d'un an. | UN | وقد لاحظ أعضاء مجلس الأمن أن السوابق في هذا المجال لا تبرر تمديدا لفترة الولاية يتجاوز سنة واحدة. |
Après une première évaluation, il a été établi que 16 plaintes justifiaient un examen préliminaire. | UN | وبعد إجراء تقييم أولي، تقرر أن 16 شكوى تبرر إجراء استعراض تمهيدي. |
Après une première évaluation, il a été établi que 18 plaintes justifiaient un examen préliminaire. | UN | وبعد إجراء تقييم أولي، تبين أن 18 شكوى تبرر إجراء استعراض تمهيدي. |
La Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. | UN | ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة. |
S'il reconnaissait les difficultés auxquelles faisaient face les Fidji, celles-ci ne justifiaient pas de retarder l'organisation d'élections libres. | UN | وبينما اعترفت بالتحديات التي يواجهها البلد، أشارت إلى أن هذه التحديات لا تبرر تأخير الانتخابات الحرة. |
Dans le premier cas, l'étude du classement du poste a fait ressortir que les fonctions y afférentes ne justifiaient pas son reclassement. | UN | ففي القضية الأولى، توصلت عملية إعادة النظر في التصنيف إلى أن مهام الوظيفة لا تبرر إعادة تصنيف الوظيفة في رتبة أعلى. |
Les membres du Conseil ont estimé que ces développements alarmants justifiaient l'envoi d'urgence d'une mission du Conseil pour faire connaître leur préoccupation au Gouvernement indonésien. | UN | وشعر أعضاء المجلس بأن هذه التطورات المنذرة بالخطر تبرر إيفاد بعثة لمجلس الأمن على وجه السرعة من أجل الإعراب للحكومة الإندونيسية عن دواعي قلق المجلس. |
Chaque évaluation annuelle visait à établir si l'intérêt, l'efficacité et l'impact du projet justifiaient l'investissement réalisé par le PNUE. | UN | وقد سعى كل تقييم سنوي إلى تحديد ما إذا كانت أهمية المشروع وفعاليته والأثر الذي يحققه تبرر الاستثمار الذي يقوم به البرنامج. |
En tout état de cause, rien ne prouve que les nouvelles accusations qui, selon le Gouvernement, ont été retenues contre le défendeur au cours du procès justifiaient de retarder la procédure. | UN | ومهما يكن من أمر فإنه لا دليل على أن التهم الجديدة التي تدعي الحكومة أنها وجهت إلى المدعى عليه أثناء المحاكمة تبرر تأخير في الإجراءات. |
Le Gouvernement n'a pas indiqué quelles dispositions légales justifiaient pareilles mesures. | UN | ولم تبيّن الحكومة الأحكام القانونية التي تبرر هذه التدابير. |
Celle-ci pouvait refuser d’immatriculer un navire si des circonstances jugées applicables en l’occurrence le justifiaient. | UN | ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض. |
Elle a toutefois soutenu que ses besoins dans le domaine de la population justifiaient le niveau d'assistance demandé au FNUAP. | UN | بيد أنها أكدت أن احتياجات هذه الدولة في مجال السكان تبرر المستوى المطلوب من مساعدة الصندوق. |
Les dépenses restantes ont également été ajustées du fait que les éléments de preuve présentés ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé pour pertes et dépenses. | UN | وأدخل تعديل آخر على النفقات المتبقية لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Dans le cadre des réclamations du groupe témoin, aucun requérant n'a apporté la preuve que des circonstances exceptionnelles justifiaient le versement d'indemnités pour une période de plus de 12 mois. | UN | وفي المجموعة النموذجية، لم يستطع صاحب أي مطالبة أن يثبت تعرضه لظروف استثنائية تسوغ تطبيق فترة تعويض أطول من 12 شهراً. |
Néanmoins, même dans le cas d'éléments de programme qui se justifiaient d'une manière ou d'une autre, il faudrait sans doute supprimer les activités en question si elles ne donnaient pas des résultats satisfaisants et utiles. | UN | ورأى مع ذلك أنه حتى فيما يخص البنود التي لها ما يبررها إلى حد ما قد يلزم وقف اﻷنشطة المتصلة بها إن كانت لم تحقق نتائج مرضية ومفيدة. |
Il a été entendu que le programme ci-dessus n’exclurait pas, le cas échéant, l’organisation de réunions spéciales et que le Comité pourrait réexaminer le calendrier des réunions au début de 1999, si les événements le justifiaient. | UN | من المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام ١٩٩٩، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة. |
En outre, le fait que, pour réaliser de nombreux projets de contrôle de la qualité de l'eau, l'on avait, en laissant échapper des solutions écologiques de remplacement, engagé des dépenses très lourdes que ne justifiaient pas les résultats obtenus était sujet à critique. | UN | وفضلا عن ذلك، وجه انتقاد مؤداه إنه في العديد من مشاريع التحكم في المياه تكبدت تكاليف باهظة كان من نتيجتها أن ضاعت فرص بيئية بديلة، وهي تكاليف لم تبررها الفوائد التي تحققت فعلا. |
Il a été dit en outre que les circonstances justifiaient rarement de trahir ces principes. | UN | وذكر كذلك أن الظروف التي تبرّر استبعاد تلك المبادئ قلّما تحدث. |
Précédemment, les prix peu élevés des denrées alimentaires justifiaient les subventions des riches. Aujourd'hui, les prix élevés des denrées alimentaires sont utilisés pour les justifier. | UN | ففي الماضي، بررت أسعار الغذاء المنخفضة إعانات البلدان الغنية، أما اليوم، فتُسْتَخْدَم أسعار الغذاء المرتفعة لتبريرها. |
Selon de nombreuses délégations, l'idée favorable que le public avait des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et sa compréhension du mandat des missions justifiaient une stratégie vigoureuse en matière de relations publiques. | UN | 21 - ورأت وفود كثيرة أن حُسن إدراك الجمهور لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وحُسن فهمه لولاياتها، أمر يبرر انتهاج استراتيجية قوية للعلاقات العامة. |
Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. | UN | وأعادت تقديم الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرِّر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه تعويض. |
Les autorités canadiennes justifiaient ces mesures en les présentant comme un moyen de protéger les communautés canadiennes qui dépendaient du saumon pour leur subsistance. | UN | وبررت السلطات الكندية هذه التدابير بكونها وسيلة لحماية المجتمعات المحلية الكندية التي تعتمد في معيشتها على موارد سمك السلمون. |
Le Conseil aurait toutefois la possibilité de décider de se réunir ailleurs si les circonstances le justifiaient, comme cela s'est produit lors des assemblées du FEM. | UN | إلا أن المجلس ستتاح له المرونة لكي يقرر أن يعقد اجتماعا في مكان آخر، إذا سوغت الظروف مثل هذا القرار، كما حدث عند عقد اجتماعات جمعية المرفق. |