Le 30 septembre 2003, le Bureau du Procureur de Karshi a refusé d'ouvrir une action pénale dans l'affaire du décès de M. Eshonov. | UN | وفي 30 أيلول/ سبتمبر 2003، رفض مكتب المدعي العام في كارشي فتح قضية جنائية فيما يتصل بوفاة السيد إيشونوف. |
D'après l'enquête menée par le Bureau du Procureur de la ville de Karshi et selon le rapport médico-légal officiel, le décès du fils de l'auteur est dû à une hypertension qui a provoqué une hémorragie cérébrale. | UN | وحسب التحقيق الذي أجراه مكتب المدعي بمدينة كارشي وتقرير الطب الشرعي الرسمي، كان السبب في وفاة ابن صاحب البلاغ ارتفاع ضغط الدم نجم عنه نزيف في الدماغ. |
Le 12 mai 2003, le fils de l'auteur a été ramené au Département des affaires intérieures de la ville de Karshi. | UN | وفي 12 أيار/مايو 2003 تم نقل ابن صاحب البلاغ من جديد إلى إدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي. |
Le 30 septembre 2003, le bureau du Procureur de Karshi a refusé d'ouvrir une action pénale dans l'affaire du décès de M. Eshonov. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 2003، رفض مكتب المدعي العام في كارشي فتح قضية جنائية فيما يتصل بوفاة السيد إيشونوف. |
L’Ouzbékistan, dans une réponse détaillée sur le cas d’arrestation ci-dessus résumé, a expliqué que cette personne avait violé la législation sur les organisations religieuses en raison des activités qu’elle a eues en l’absence d’enregistrement officiel des adventistes du septième jour de la ville de Karshi. | UN | ٣٠ - وفي رد مفصل عن قضية الاعتقال الموجزة أعلاه، شرحت أوزبكستان أن هذا الشخص انتهك التشريع الخاص بالمنظمات الدينية بسبب ما مارسه من أنشطة في غياب التسجيل الرسمي للسبتيين في مدينة كارشي. |
76. L'Ouzbékistan, dans une réponse détaillée sur le cas ci-dessus, a expliqué que cette personne avait violé la législation sur les organisations religieuses en raison de ses activités réalisées en l'absence d'un enregistrement officiel des Adventistes de la ville de Karshi. | UN | 76- وبينت أوزباكستان في ردها المفصل بشأن القضية السالفة الذكر أن هذا الشخص انتهك قانون المنظمات الدينية بسبب ممارسته أنشطة في غياب تسجيل رسمي لسبتيي مدينة كارشي. |
2.1 Le 6 mai 2003, le fils de l'auteur a été arrêté par des membres du Service de la sûreté nationale au motif qu'il distribuait des tracts pour le Hizb ut-Tahrir et placé en détention dans les locaux du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi. | UN | 2-1 في 6 أيار/مايو 2003، أوقف ابن صاحب البلاغ أعوانٌ تابعون لدائرة الأمن الوطني، وهو على ما يُزعم يقوم بتوزيع منشورات لحزب التحرير، واحتُجز في إدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي. |
Le 4 août 2008, le Bureau du Procureur de la ville de Karshi a décidé une nouvelle fois de ne pas engager de poursuites pénales en vertu de la deuxième partie de l'article 83 du Code de procédure pénale. | UN | وفي 4 آب/أغسطس 2008، قرر من جديد مكتب المدعي بمدينة كارشي عدم مباشرة إجراءات جنائية بالاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية. |
2.7 L'auteur indique que, d'après le rapport médico-légal officiel no 45 du 30 mai 2003, avant d'être transféré du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi au Centre médical régional du Kashkadarya, le 13 mai 2003, son fils avait reçu des soins médicaux à plusieurs reprises entre le 10 et 13 mai 2003. | UN | 2-7 ويزعم صاحب البلاغ أنه حسب تقرير الطب الشرعي الرسمي رقم 45 المؤرخ 30 أيار/مايو 2003، تلقى ابنه في عدة مناسبات في الفترة ما بين 10 و13 أيار/مايو 2003 مساعدة طبية قبل نقله من إدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي إلى مركز كاشكاداريا الطبي الإقليمي في 13 أيار/مايو 2003. |
Les membres du Bureau du Service de la sûreté nationale de la région du Kashkadarya et les membres du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi ont fait l'objet d'enquêtes menées, respectivement, par le Service de la sûreté nationale et le Département des affaires intérieures de la région du Kashkadarya, qui ont abouti à la conclusion que ces personnes n'avaient commis aucun acte illégal. | UN | وخضع أعوان دائرة الأمن الوطني بإقليم كاشكاداريا وبإدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي لتحرّ، وذلك على التوالي مـن قبل دائرة الأمن الوطني وإدارة الشؤون الداخلية بإقليم كاشكاداريا، وقد خلصت التحريات إلى أنه لم ترتكب أية أفعال غير قانونية على أيدي المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
En particulier, des soins médicaux d'urgence lui avaient été prodigués le 10 mai 2003 dans les locaux du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi puis le 11 mai 2003, dans les mêmes locaux puis au Centre médical régional. | UN | وبشكل خاص تلقى مساعدة طبية استعجالية في 10 أيار/مايو 2003 بمباني إدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي، وفي 11 أيار/مايو 2003 تلقى علاجاً طبياً عاجلاً بمباني إدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي ثم في مركز كاشكاداريا الطبي الإقليمي. |
Ce témoignage a été confirmé par les quatre autres agents des locaux de garde à vue du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi (les noms figurent dans le dossier). | UN | وأكد هذه الشهادة أربعة مسؤولين آخرين بمركز الاحتجاز المؤقت التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة كارشي (والأسماء متاحة على الملف). |
Par une lettre du Bureau du Procureur de la région du Kashkadarya datée du 18 juin 2003, l'auteur a été informé que le Bureau du Procureur de la ville de Karshi avait mené une enquête sur le décès de son fils et, le 31 mai 2003, décidé de ne pas engager de poursuites pénales en vertu de la deuxième partie de l'article 83 du Code de procédure pénale, en raison de l'absence de corps du délit. | UN | وبموجب رسالة موجهة من مكتب المدعي بإقليم كاشكاداريا مؤرخة 18 حزيران/يونيه 2003، أُخبر صاحب البلاغ بأن مكتب المدعي بمدينة كارشي أجرى تحقيقاً في وفاة ابنه وقرَّر، في 31 أيار/مايو 2003، عدم مباشرة أي إجراء جنائي بالاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، وذلك لعدم وجود أدلة مادية على ارتكاب الجريمة في أفعال أحد. |
Une lettre du Bureau du Procureur général, datée du 30 juin 2003, l'a informé qu'en raison de la détérioration de son état de santé, son fils avait été transféré le 13 mai 2003 du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi au Centre médical régional du Kashkadarya et qu'il était décédé dans le service de réanimation du Centre médical le 15 mai 2003 malgré les soins médicaux qu'il avait reçus. | UN | وبموجـب رسالة من مكتب المدعي العام مؤرخة 30 حزيران/ يونيه 2003، أُخبر صاحب البلاغ بأنه نظراً لتدهور حالة ابنه الصحية فقد تم في 13 أيار/مايو 2003 نقله من إدارة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي إلى مركز كاشكاداريا الطبي الإقليمي وتوفي في قسم الإنعاش بالمركز الطبي المذكور في 15 أيار/مايو 2003 وذلك على الرغم من تلقيه المساعدة الطبية. |
Dans une lettre datée du 15 août 2003, le Bureau du Procureur de la région du Kashkadarya l'a informé que le 11 juin 2003, il avait annulé la décision du Bureau du Procureur de la ville de Karshi, en date du 31 mai 2003, de ne pas engager de poursuites pénales et qu'il avait renvoyé l'affaire au Bureau en question pour un complément d'enquête. | UN | وبرسالة موجهة من مكتب المدعي بإقليم كاشكاداريا بتاريخ 15 آب/أغسطس 2003، أُخبر صاحب البلاغ بأن مكتب المدعي بإقليم كاشكاداريا كان قد ألغى، في 11 حزيران/يونيه 2003، قرار مكتب المدعي بمدينة كارشي المؤرخ 31 أيار/ مايو 2003 بعدم مباشرة إجراءات جنائية وأحال القضية إلى مكتب المدعي بمدينة كارشي لإجراء تحقيق إضافي. |
Le Comité note également que l'État partie se réfère au témoignage d'un agent des locaux de garde à vue du Département des affaires intérieures de la ville de Karshi (voir le paragraphe 4.7) selon lequel le fils de l'auteur avait dû être hospitalisé < < parce qu'il souffrait d'hydrophobie > > . | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشير إلى شهادة موظف مسؤول عن مركز الاحتجاز المؤقت بدائرة الشؤون الداخلية بمدينة كارشي (انظر الفقرة 4-7 أعلاه)، التي تفيد بأن حالة صاحب البلاغ الصحية استلزمت إدخاله المستشفى " ذلك أنه أصيب برهاب الماء " . |
Mme Sultanova agit également au nom de son mari, Sobir Ruzmetov, citoyen ouzbek né en 1935 qui, au moment où la communication a été présentée, purgeait une peine d'emprisonnement de cinq ans dans la colonie UYA 64/61 de Karshi, dans la région de Surkhandarya, en application d'un verdict rendu par le tribunal de district de Khazorasp le 28 mai 1999 et confirmé en appel le 2 novembre 1999 (le titre de la cour n'est pas indiqué). | UN | و السيدة سلطانوفا تتصرف أيضاً بالنيابة عن زوجها، سوبير روزميتوف، وهو مواطن أوزبكي ولد في عام 1935، وكان وقت تقديم البلاغ يقضي خمس سنوات من السجن في مرفق الاحتجاز UYA 64/61 الموجود في مدينة كارشي بمنطقة سوخانداريا، تنفيذاً لحكم أصدرته محكمة مقاطعة خازوراسب في 28 أيار/مايو 1999 وأيّدته المحكمة عند الاستئناف في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 (لم يتوفر اسم المحكمة التي أيّدته). |