"l'ère de la mondialisation" - Traduction Français en Arabe

    • عصر العولمة
        
    • عهد العولمة
        
    • زمن العولمة
        
    • سياق العولمة
        
    • حقبة العولمة
        
    • فترة العولمة
        
    • عالم معولم
        
    • يتجه إلى العولمة
        
    • عالم تسوده العولمة
        
    • عالم يتجه نحو العولمة
        
    • عصر يتسم بالعولمة
        
    • العصر العالمي
        
    • العالم المعولم
        
    • هذا العالم المتعولم
        
    Un multilatéralisme authentique est essentiel à notre quête d'un monde meilleur à l'ère de la mondialisation. UN إن تعددية الأطراف السليمة ذات الأهمية حاسمة في سعينا إلى تحقيق عالم أفضل في عصر العولمة.
    À l'ère de la mondialisation financière, aucun pays ne peut à lui seul gérer les risques liés aux transactions financières internationales. UN ففي عصر العولمة المالية، لم يعد ممكنا لأي بلد أن يدير بمفرده المخاطر العابرة للحدود إدارة كاملة.
    J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. UN لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة.
    Cependant, à l'ère de la mondialisation et des ajustements structurels, les pertes d'emplois qui s'ensuivent ont des répercussions négatives sur les femmes dans le monde entier. UN بيد أنه في عهد العولمة والتكيف الهيكلي، كان لفقدان العمل الناجم عنهما أثر سلبي على المرأة في كل مكان.
    Or, à l'ère de la mondialisation économique, des particuliers étaient de plus en plus à même d'influencer des économies entières sans considération de frontières. UN ولكن تزداد قدرة الأفراد في عصر العولمة الاقتصادية على التأثير على اقتصادات بأكملها خارج نطاق الأقاليم الوطنية.
    Le rôle des parlements dans la définition des politiques publiques à l'ère de la mondialisation, des institutions multilatérales et des accords commerciaux internationaux UN دور البرلمانات في وضع سياسات عامة في عصر العولمة والمؤسسات المتعددة الأطراف والاتفاقات التجارية الدولية
    Les objectifs du Millénaire pour le développement constituent une feuille de route vers le développement durable à l'ère de la mondialisation. UN وتمثل الأهداف الإنمائية الألفية خطة مفصلة لتحقيق التنمية المستدامة في عصر العولمة.
    À l'ère de la mondialisation, notre village planétaire a tout à gagner de la pleine participation de tous à la promotion, dans la solidarité, d'un monde de paix et de prospérité. UN ففي عصر العولمة هذا، تستفيد قريتنا العالمية، إذا شاركنا كلنا متضامنين وبشكل كامل، في تعزيز السلام والازدهار في العالم.
    La réforme est non seulement une nécessité mais aussi une obligation pour la mise en place d'une institution internationale dynamique à l'ère de la mondialisation. UN والإصلاح ليس ضرورة فحسب، بل إنه التزام أيضا بإقامة مؤسسة دولية دينامية في عصر العولمة.
    À l'ère de la mondialisation, il convient de souligner à nouveau que l'industrie joue un rôle dynamique et novateur dans le renforcement des capacités, la création d'emplois et la formation de revenu. UN وفي عصر العولمة يلزم إعادة تأكيد الدور الدينامي الابتكاري للصناعة في بناء القدرات والعمالة وتوليد الدخل.
    À l'ère de la mondialisation, le défi auquel nous faisons face collectivement, c'est de veiller à ce que tous puissent en bénéficier. UN وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها.
    Elle a souligné qu'à l'ère de la mondialisation économique, la protection du patrimoine des peuples autochtones revêtait une importance encore plus grande. UN وأكدت أنه، في عصر العولمة الاقتصادية، تكتسي حماية تراث الشعوب الأصلية أهمية أكبر حتى مما كانت تكتسيه من قبل.
    Les peuples autochtones étaient particulièrement vulnérables aujourd'hui, à l'ère de la mondialisation. UN والسكان الأصليون سريعو التأثر بشكل خاص في عصر العولمة الحالي.
    Néanmoins, à l'ère de la mondialisation, de nombreux États se heurtaient à des problèmes d'ampleur internationale tels que la dette extérieure, qui les handicapaient. UN بيد أنه في عصر العولمة هذا يخضع العديد من الدول لقيود عمليات دولية، من قبيل الديون، وتتأثر بها.
    Néanmoins, à l'ère de la mondialisation, de nombreux États se heurtaient à des problèmes d'ampleur internationale tels que la dette extérieure, qui les handicapaient. UN بيد أنه في عصر العولمة هذا يخضع العديد من الدول لقيود عمليات دولية، من قبيل الديون، وتتأثر بها.
    Parallèlement à l'émergence de l'ère de la mondialisation, le terrorisme surgit à l'heure actuelle, qui menace la paix et la sécurité internationales. UN فمع مقدم عصر العولمة برز الإرهاب الآن بوصفه الخطر الرئيسي الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    l'ère de la mondialisation et de la libéralisation, où nous vivons aujourd'hui, était annonciatrice d'une prospérité sans précédent pour l'humanité. UN إن عصر العولمة وتحرير التجارة الذي نعيشه اليوم يبشر برخاء للبشرية غير مسبوق.
    Certains problèmes subsistaient cependant, comme maintenir une identité nationale à l'ère de la mondialisation et gérer la croissance démographique dans une société vieillissante. UN ولا تزال هناك تحديات، بما فيها الحفاظ على الهوية الوطنية في عهد العولمة ومواجهة النمو السكاني وشيخوخة المجتمع.
    Le Gouvernement du Saint-Siège a fait observer qu'il fallait accorder une importance toute particulière à la solidarité entre les générations à l'ère de la mondialisation. UN وأشارت حكومة الكرسي الرسولي إلى أنه يجب التشديد بقوة على التضامن بين الأجيال في زمن العولمة.
    f) À préserver la diversité culturelle et linguistique à l'ère de la mondialisation et à appuyer l'action menée à cette fin par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture; UN (و) صون التنوع الثقافي واللغوي في سياق العولمة ودعم ما تتخذه اليونسكو من إجراءات في هذا الخصوص؛
    Les migrations internationales sont devenues une dimension essentielle à l'ère de la mondialisation. UN 72 - لقد أصبحت الهجرة الدولية بعدا رئيسيا من أبعاد حقبة العولمة.
    Les États membres de l'organisation, aspirant à être mieux à même de relever les défis de l'ère de la mondialisation et de l'âge de l'information, ont adopté un programme économique en avril 2001. UN اعتمدت الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود الراغبة في أن تكون في موقع أفضل لمواجهة تحديات فترة العولمة وعصر الإعلام البرنامج الاقتصادي لمنظمة التعاون الاقتصادي في نيسان/أبريل 2001.
    Citoyenneté, identité et diversité linguistique et culturelle à l'ère de la mondialisation UN المواطنة والهوية والتنوع اللغوي والثقافي في عالم معولم
    La vérité est que les propositions de réforme étaient extrêmement intéressantes mais aussi extrêmement ambitieuses par rapport à la réalité politique d'un monde à l'ère de la mondialisation mais qui, en même temps, se fragmente. UN في الحقيقة، كانت اقتراحات الإصلاح مثيرة للاهتمام جدا، ولكنها كانت طموحة جدا أيضا، في ضوء الحقائق السياسية لعالم يتجه إلى العولمة ولكنه يتشرذم في نفس الوقت.
    À l'ère de la mondialisation, promouvoir une culture de la paix et de la non-violence, un dialogue interconfessionnel, interculturel et la tolérance ethnique et religieuse est un moyen efficace de combattre le terrorisme. UN واختتم قائلا إن تعزيز ثقافة السلام وعدم العنف والحوار بين الأديان والثقافات والتسامح العرقي والديني يمثل سيلة فعالة لمكافحة الإرهاب في عالم تسوده العولمة بصورة متزايدة.
    L'opportunité qui se présente est de créer des synergies entre les Volontaires sur le terrain et en ligne de l'organisation afin de maximiser le potentiel de ces technologies pour inspirer la solidarité mondiale à l'ère de la mondialisation. UN وتتمثل الفرصة التي تنتظر البرنامج في المستقبل في تحقيق التداؤب بين متطوعي المنظمة في الموقع وعلى الإنترنت بلوغا للحد الأقصى لكامل إمكانات هذه التقنيات لتحقيق التضامن الشامل في عالم يتجه نحو العولمة.
    À l'ère de la mondialisation et d'une interdépendance sans précédent dans le monde, la méfiance, la peur et la haine doivent disparaître au profit des principes de confiance, de compréhension et de coopération, qui doivent triompher. UN ففي عصر يتسم بالعولمة وبقدر غير مسبوق من الترابط في العالم، لم يعد هناك داع لانعدام الثقة أو للخوف أو الكراهية، بل ينبغي أن تنتصر مبادئ الثقة والتفاهم والتعاون.
    À présent, nous devons nous inspirer de l'idéalisme de l'ère qui a créé ces institutions, les modifier et les faire évoluer de sorte qu'elles puissent relever les défis de l'ère de la mondialisation. UN والآن لا بد لنا من البناء على المُثل العليا في الحقبة التي أنشأتها تلك المؤسسات والتغير وتطور تلك المؤسسات للصمود أمام تحديات العصر العالمي.
    L'éducation et le pouvoir conféré par le savoir sont l'instrument le mieux approprié pour renforcer l'égalité entre les individus d'une société et assurer le nivellement permettant de combler le fossé entre pays riches et pauvres à l'ère de la mondialisation. UN فالتعليم وقوة المعرفة يشكلان أعظم عامل للمساواة بين الأفراد في مجتمع ما وأعظم مهيئ للفرص التي يمكن أن تسد فجوة الرخاء فيما بين الدول الأمم في هذا العالم المعولم.
    À l'ère de la mondialisation, les pays n'ont pas la capacité de résoudre individuellement certains problèmes, et le développement durable, en particulier dans les pays pauvres et vulnérables, passe par la coopération et l'assistance technique et financière de la communauté internationale, notamment des organisations internationales de coopération et de financement. UN 11- وقالت إن هذا العالم المتعولم يعيش مشاكل تفوق قدرات فرادى البلدان، وإن التعاون والمساعدة في المجالين التقني والمالي اللذين يقدّمها المجتمع الدولي، بما في ذلك التعاون الدولي والمنظمات المُموّلة، أساسين للتنمية المستدامة، ولا سيما للبلدان الفقيرة والمستضعفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus