"l'ère moderne" - Traduction Français en Arabe

    • العصر الحديث
        
    • في عالمنا المعاصر
        
    • للعصر الحديث
        
    56. Le passage à une économie à faible intensité de carbone est le défi qui caractérise l'ère moderne. UN 56 - وأردف قائلا إن التحول إلى اقتصاد الكربون المنخفض يُشكل التحدي الأساسي في العصر الحديث.
    La Somalie était après tout une nation qui avait pu se passer de gouvernement pendant la plus longue période de l'ère moderne, après l'effondrement de l'État. UN فالصومال، قبل كل شيء، كانت أمة عاشت دون حكومة في أطول فترة انهيار عاشتها دولة في العصر الحديث.
    Le flux des pauvres des zones rurales vers les grandes villes est l'un des récits exemplaires de l'ère moderne. Et les gouvernements, qui se concentrent en général sur les seuls chiffres de la performance économique, encouragent l'urbanisation rapide. News-Commentary إن انتقال الفقراء من المناطق الريفية إلى المدن الكبرى يشكل واحدة من الروايات المثالية في العصر الحديث. وتشجع الحكومات، التي تركز عادة على مقاييس فظة للأداء الاقتصادي، التوسع الحضري السريع.
    C'est moi qui ai découvert comment séparer l'âme du corps, et ces âmes m'ont donné plus de pouvoir qu'aucun magicien de l'ère moderne. Open Subtitles لوحدي اكتشفت كيف أفصل الروح عن الجسد ومنحتني هذه الأرواح قوّة تفوق جميع سحرة العصر الحديث
    Cette région continue par ailleurs d'être le théâtre du conflit le plus long de l'ère moderne, à savoir le conflit arabo-israélien, en plus de nombreux conflits militaires et troubles politiques. UN من جانب آخر إن منطقة الشرق الأوسط كانت وما تزال ساحة لواحد من الصراعات الأطول في عالمنا المعاصر ألا وهو الصراع العربي - الإسرائيلي، فضلا عن الصراعات العسكرية والاضطرابات السياسية التي شهدتها المنطقة.
    Mon pays a eu l'honneur d'organiser en 1992, à Barcelone, les XXVe Jeux olympiques de l'ère moderne. UN وفـــي عــام ١٩٩٢، نظمت بلادي في برشلونة مباريات الدورة اﻷوليمبية الخامسة والعشرين للعصر الحديث.
    Depuis la nuit des temps, l'humanité est affligée par un phénomène que l'ère moderne a encore exacerbé : le terrorisme national et international. UN تعاني البشرية منذ العصور القديمة، من ظاهرة زادت تفاقما في العصر الحديث وهي ظاهرة اﻹرهاب محليا ودوليا، وسِجِل التاريخ يحفظ حوادث اﻹرهاب وضحاياه ومرتكبيه.
    Notre quatrième caractéristique est la relation changeante qui existe entre le citoyen et l'État, conséquence de facteurs tels que la modification des attitudes, le rôle des médias et le flux croissant de l'information qui sont si caractéristiques de l'ère moderne. UN والخاصية الرابعة هي التغير في العلاقة بين فرادى المواطنين والدولة، الناجم عــن عوامــل مثل المواقف المغيرة، ودور وسائــط اﻹعلام، والتدفــق المتزايـــد للمعلومات، مما يشكــل إحدى سمات العصر الحديث.
    La nouvelle réalité nous amène à déclarer que la souveraineté de l'État a déjà été soumise au droit international — voire à la loi naturelle — et à nier ainsi la légitimité théorique de l'État qui date de l'ère moderne. UN والواقع الجديد يدفعنا الى التأكيد على أن سيادة الدولة أصبحت بالفعل خاضعة للقانون الدولي ـ ويصح القول للقانون الطبيعي ـ مما يلغي الشرعية النظرية للدولة التي ولدت مع العصر الحديث.
    :: Renforcement de l'enseignement basé sur les technologies de l'information pour préparer les étudiants à faire face aux demandes de l'ère moderne et au marché du travail de l'avenir; UN :: تعزيز التعليم القائم على تكنولوجيا المعلومات بحيث يتواكب الطلاب مع متطلبات العصر الحديث وما يحتاجه سوق العمل مستقبلاً؛
    À cet égard, préconiser des vues extrémistes, comme le déni du droit d'un peuple ou d'un État à exister, est extrêmement dangereux et complètement inacceptable à l'ère moderne. UN وفي هذا الصدد، فإن اعتناق آراء شديدة التعصب، مثل إنكار حق شعب أو دولة في الوجود، أمر بالغ الخطورة وغير مقبول بالمرة في العصر الحديث.
    La vitalité des traités ACN en temps de guerre ne se limite ni à l'ère moderne ni à la jurisprudence des tribunaux internationaux. UN 73 - ولا يقتصر بقاء معاهدات الصداقة في وقت الحرب على العصر الحديث أو على قرارات محكمة العدل الدولية.
    Dans l'ensemble, la dépendance mondiale envers les hydrocarbures a connu un développement exponentiel tout au long de l'ère moderne. UN 18 - وبصفة إجمالية فإن الاعتماد العالمي على الموارد الهيدروكربونية تزايد زيادة كبيرة خلال العصر الحديث.
    Il a amené la famille Trancoso dans l'ère moderne en se focalisant sur le cybercrime. Open Subtitles لقد جرّ آل (ترانكوسو) إلى العصر الحديث بواسطة التركيز على الجرائم الحاسوبية.
    On prend le confort de l'ère moderne pour acquis, ne... Open Subtitles نحن نأخذ مستريحين طل وسائل الترفيه في العصر الحديث اليس كذلك؟ ...
    “... une bonne partie des pays en développement sont aujourd'hui confrontés à la pire des famines financières qu'ils aient connues à l'ère moderne. ... UN " معظم العالم النامي يواجه اليوم أسوأ مجاعة مالية في العصر الحديث. ... " ولكن بالرغم من ...
    Ce phénomène n'est pas nouveau, car à toute époque de son développement, dès le début de l'ère moderne, le droit international qui est essentiellement un droit coutumier, donc de formation spontanée, a connu des situations où la force de certaines règles empêchait les règles contraires de s'établir ou de se maintenir. UN وهذه الظاهرة ليست جديدة، ﻷن القانون الدولي، الذي هو أساسا قانون عرفي، وبالتالي عفوي التكوين، شهد في كل عهد من عهود تطوره منذ بداية العصر الحديث أوضاعا كانت فيها قوة بعض القواعد المعينة تمنع من نشأة قواعد مخالفة ومن بقائها؛
    160. La question des autres formes d'exploitation a déjà été traitée mais il y a lieu d'ajouter que la Charte verte des droits de l'homme condamne l'exploitation et préconise la lutte contre ce phénomène. En outre, elle considère le service domestique comme une forme d'exploitation et les domestiques comme les esclaves de l'ère moderne. UN ٠٦١- سائر أشكال الاستغلال سبق عرضه، ونضيف أن الوثيقة الخضراء لحقوق اﻹنسان تناهض الاستغلال وتدعو الى مقاومته، وترى أن أحد وجوه الاستغلال الخدمة في المنازل حيث أن خدم المنازل هم رقيق العصر الحديث.
    Les enfants que j'ai rencontrés dans ce camp de réfugiés ont saisi cette occasion pour apprendre à être compétitifs à l'ère moderne en utilisant de nouveaux ordinateurs, en maîtrisant l'anglais et en poursuivant envers et contre tout leur quête de savoir. UN كان الأطفال الذين شاهدتهم في مخيم اللاجئين المذكور يغتنمون الفرصة ليتعلموا كيف يتنافسون في العصر الحديث باستخدام حواسيبهم الجديدة وإجادة الإنكليزية، وعملهم على اكتساب المعارف، بالرغم من المصاعب التي تعترض طريقهم.
    Cette région continue par ailleurs d'être le théâtre du conflit le plus long de l'ère moderne, à savoir le conflit arabo-israélien, en plus de nombreux conflits militaires et troubles politiques. UN من جانب آخر إن منطقة الشرق الأوسط كانت وما تزال ساحة لواحد من الصراعات الأطول في عالمنا المعاصر ألا وهو الصراع العربي - الإسرائيلي، فضلا عن الصراعات العسكرية والاضطرابات السياسية التي شهدتها المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus