"l'écart des" - Traduction Français en Arabe

    • الفجوة في
        
    • بمعزل عن
        
    • بعيداً عن
        
    • فصلهم عن
        
    • ومنعزلة عن
        
    • والفارق في
        
    • الثغرة في
        
    • ثمة فجوة في
        
    • للفجوة القائمة في
        
    • معزولة عن
        
    • في الفرق بينها وبين الرجل
        
    • وفجوة
        
    Veuillez indiquer les mesures qui sont prises pour supprimer l'écart des salaires et l'écart entre les qualifications des femmes et leurs possibilités d'emploi. UN يُرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لسد هذه الفجوة في الأجور، والفجوة بين مؤهلات المرأة وفرص العمل المتاحة لها.
    l'écart des taux de chômage entre Juifs et Palestiniens en Israël : depuis 1996, le taux général de chômage en Israël a régulièrement augmenté. UN الفجوة في البطالة بين اليهود والفلسطينيين في إسرائيل: منذ عام 1996، والمعدل العام للبطالة في إسرائيل آخذ في الصعود.
    ∙ Programme de recherche sur l'écart des salaires entre hommes et femmes. UN وضع برنامج لبحث الفجوة في اﻷجر بين الجنسين.
    Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. UN ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين.
    Ça veut dire: tiens-toi à l'écart des foules de gens ordinaires Open Subtitles أنه يعني أبقى بعيداً عن الحشودِ العامية، والأشخاص المعتادين
    Les colonies de rééducation par le travail sont créées spécialement et exclusivement pour les mineurs, qui sont ainsi détenus à l'écart des adultes. UN ٢٦- تقام المعسكرات خصيصاً للقصر وحصراً عليهم، بما يضمن فصلهم عن الكبار.
    Le stockage nécessite de prendre des dispositions de maintien au sec, bien fermé, à l'écart des acides, bases, métaux ferreux, aliments et denrées alimentaires, et de mettre en place un dispositif pour contenir l'écoulement des résidus lors de l'extinction. (PISSC, 1988) UN يتطلب التخزين تجهيزات لإبقاء المادة الكيميائية جافة ومحكمة الغلق ومنعزلة عن الأحماض والقواعد والحديد والأغذية والعلف، وللتحكم في السوائل المتدفقة من أجهزة إطفاء الحرائق (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1988).
    Parallèlement, l'écart des salaires entre les femmes et les hommes s'est réduit de 3 %. UN وفي نفس الوقت تناقصت الفجوة في الأجور بين النساء والرجال بنسبة 3 في المائة.
    Diminuer l'écart des rémunérations entre les hommes et les femmes d'au moins 5 points d'ici à 2015 est un objectif ambitieux qui demande un travail considérable. UN يمثل تقليص الفجوة في الأجور بين النساء والرجال بما لا يقل عن خمسة في المائة بحلول عام 2015 هدفا ينطوي على تحديات ويتطلب الكثير من العمل.
    Elle espère que des efforts plus importants seront entrepris pour réduire l'écart des salaires et pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le monde du travail. UN وأعربت عن أملها في بذل جهود أكبر لتخفيض الفجوة في الأجور والقضاء على التمييز ضد المرأة في العمالة.
    Afin de réduire l'écart des salaires dans le secteur privé, certaines entreprises mettent au point des structures de salaires plus objectives basées sur les évaluations de travail. UN وأوضحت أنه من أجل سد الفجوة في الأجور في القطاع الخاص، تعكف بعض الشركات الخاصة على وضع هياكل أكثر موضوعية للأجور استنادا إلى تقييمات الوظائف.
    En effet, les femmes restent cantonnées dans des secteurs professionnels tels que le commerce et les services financiers, où l'écart des salaires devrait s'accroître, tandis que des augmentations sensibles de salaire se produisent dans les secteurs où les femmes sont sous-représentées. UN وهذا ناجم عن تجمع النساء في مجالات مثل الخدمات التجارية والمالية، حيث يتوقع اتساع الفجوة في الكسب بين الجنسين، وعن نمو أعلى من المتوسط في اﻷجور في القطاعات التي يكون فيها التمثيل النسائي دون المستوى المرجو.
    Tous les succès dans le domaine économique ont été marqués par une poussée de croissance soutenue, de l'ordre de 6 à 8 % par an, ce qui a permis de relever le niveau de vie et de combler l'écart des revenus entre pays développés et en développement. UN اتسمت جميع قصص النجاح الاقتصادية بتحقيق طفرة نمو مستديمة، بنسب تتراوح بين 6 في المائة و 8 في المائة سنويا، مما سمح برفع مستويات المعيشة وسد الفجوة في الدخول مع البلدان المتقدمة النمو.
    Cette grande instance ne peut être tenue à l'écart des décisions découlant des objectifs inscrits dans sa propre Charte. UN ولا يمكن لهذا المحفل الكبير أن يبقى بمعزل عن قرارات تتعلق بمسائل ناشئة عن اﻷهداف التي نص عليها في ميثاقه ذاته.
    À l'aéroport de Khartoum, la Mission a créé un terminal pour les vols des Nations Unies à l'écart des principaux terminaux soudanais. UN وقد أنشأت البعثة محطة خاصة برحلات الأمم المتحدة في مطار الخرطوم بمعزل عن المحطات الوطنية الرئيسية بالمطار.
    Conserver hors de la portée des enfants et à l'écart des denrées alimentaires, de la nourriture pour animaux et de leur emballage. UN واحتفِظ بالمادة بعيداً عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Si des mineurs doivent être détenus à l'écart des autres, ce devrait être pour le laps de temps le plus court possible et, en tout état de cause, ils devraient être assurés de contacts humains appropriés. UN وإذا ما تم فصلهم عن الآخرين، فينبغي أن يكون ذلك لأقصر فترة ممكنة وينبغي في كل الأحوال ضمان الاتصال الملائم بينهم وبين بقية الناس.
    Le stockage nécessite de prendre des dispositions de maintien au sec, bien fermé, à l'écart des acides, bases, métaux ferreux, aliments et denrées alimentaires, et de mettre en place un dispositif pour contenir l'écoulement des résidus lors de l'extinction. (PISSC, 1988) UN يتطلب التخزين تجهيزات لإبقاء المادة الكيميائية جافة ومحكمة الغلق ومنعزلة عن الأحماض والقواعد والحديد والأغذية والعلف، وللتحكم في السوائل المتدفقة من أجهزة إطفاء الحرائق (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1988).
    l'écart des revenus entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres, qui était 37 fois plus grand en 1960, est aujourd'hui 74 fois plus important. UN والفارق في الدخول بين أغنى البلدان وأفقرها، والذي كان 37 ضعفا عام 1960، يبلغ اليوم 74 ضعفا.
    La Commission a considéré que l'écart des salaires entre les hommes et les femmes est encore important et il espère que le Gouvernement continuera à fournir des informations dans son prochain rapport sur les mesures adoptées ou envisagées pour continuer à le réduire. UN ومن رأي اللجنة أن الثغرة في الأجور بين الرجال والنساء لا تزال كبيرة، وهي على ثقة من أن الحكومة ستوفر، في تقريرها القادم، معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لمواصلة تضييق هذه الثغرة.
    Le fait qu'elles sont employées dans des secteurs mal rémunérés, et que l'écart des salaires entre hommes et femmes perdure, le préoccupe également. UN ويقلقها أيضا أن المرأة تشتغل أساسا في الوظائف الزهيدة الأجر، وأنه لا تزال ثمة فجوة في الأجور بين المرأة والرجل.
    26. Dans son rapport actuel (A/66/737), le Comité consultatif indépendant a recommandé que le BSCI fasse d'autres analyses de l'écart des capacités couvrant l'ensemble de ses travaux. UN 26 - ومضى يقول إن اللجنة المستقلة للمراجعة أوصت في تقريرها الحالي (A/66/737)، بإجراء المزيد من التحليلات للفجوة القائمة في مجمل قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Ces programmes ont souvent été développés à l'écart des structures de soins de santé primaires et des programmes d'hygiène sexuelle et de la procréation en particulier, ce qui pourrait avoir pour effet de drainer les ressources (humaines) des structures de soins de santé primaire UN وغالباً ما وضعت هذه معزولة عن هياكل الرعاية الصحية الأولية وبرامج الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص.
    Le Comité note avec préoccupation l'apparente contradiction entre le niveau d'éducation élevé des femmes et leur traitement inégal sur le marché du travail, qui ressort en particulier de l'écart des salaires de 10 à 16 % dans le secteur public, au détriment des femmes. UN 239 - وتلاحظ اللجنة بقلق التناقض الواضح بين مستوى تعليم المرأة المرتفع وعدم مساواة المرأة في سوق العمل، مما يتبدى بوجه خاص في الفرق بينها وبين الرجل في الأجور وهو فرق يتراوح بين 10 و 16 في المائة في القطاع العام.
    l'écart des richesses entre le Nord et le Sud ne cesse de se creuser. UN وفجوة الثراء القائمة بين الشمال والجنوب آخذة في الاتساع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus