Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
Nul n'ignore que l'écart entre les riches et les pauvres se creuse partout dans le monde. | UN | يدرك كل واحد منا أن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتزايد على مستوى العالم. |
Il est indispensable d'éradiquer la pauvreté et de réduire l'écart entre les riches et les pauvres au plan mondial. | UN | ولا بد من القضاء على الفقر وتقليص الفجوة بين الأغنياء والفقراء على مستوى العالم. |
l'écart entre les riches et les pauvres ne cesse de se creuser. | UN | تتسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء بشكل دائم. |
Il est persuadé qu'une croissance de qualité dépend de la réduction de l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وترى ميانمار أن النمو الجيد يتوقف على تضييق الهوة بين الأغنياء والفقراء. |
Deuxièmement, l'écart entre les riches et les pauvres s'accroît, ce qui montre l'incapacité du marché à assurer une distribution équitable de la richesse. | UN | ثانيا، ازدادت الفجوة بين الأغنياء والفقراء مما يبين عجز السوق عن كفالة التوزيع العادل للثروة. |
Des questions telles que la réduction de l'écart entre les riches et les pauvres doivent, selon Cuba, être une priorité de l'action internationale. | UN | وأشارت كوبا إلى أن جدول الأعمال الدولي يجب أن يعطي الأولوية لمواضيع من قبيل تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
l'écart entre les riches et les pauvres s'est considérablement creusé. | UN | وتفاقمت الفجوة بين الأغنياء والفقراء فأسفر ذلك على عواقب وخيمة. |
Un autre problème auquel se heurtent tant les pays développés que les pays en développement est l'accroissement de la pauvreté et de l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | ويمثل الفقر واتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء مشكلة أخرى تواجه كلا من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Sans une diffusion adéquate des nouvelles technologies de la révolution numérique, et sans un accès approprié à ces technologies, nous verrons l'écart entre les riches et les pauvres s'élargir. | UN | وبدون الانتشار الكافي لتكنولوجيات الثورة الرقمية الجديدة والتمكين من الحصول عليها، سنظل نرى الفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا. |
Constatant que ce n'est que lorsque les pays, les peuples et les individus fonderont leurs relations sur des idéaux de solidarité que la guerre pourra être épargnée à l'humanité, que la réduction de l'écart entre les riches et les pauvres sera rendue plus facile et que le respect des droits de l'homme et de la dignité progressera, | UN | وإذ تدرك أنه عندما تؤسس الدول والشعوب والأفراد علاقاتها على مُثُل التضامن فحسب، ربما تنجو البشرية من الحروب، ويسهل سد الفجوة بين الأغنياء والفقراء، كما يقوى احترام حقوق الإنسان وكرامته، |
La baisse de l'APD, les déloyales règles commerciales et l'endettement croissant des pays en développement menacent de creuser davantage encore l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وتدهور المساعدة الإنمائية الرسمية، والشروط التجارية المجحفة، وتزايد مديونية البلدان النامية، كلها أمور تهدد بزيادة توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Cette marginalisation et ce déséquilibre structurel de l'architecture internationale ne peuvent que s'aggraver si l'on ne prend pas d'urgence des mesures qui permettront de réduire l'écart entre les riches et les pauvres, entre les nantis et les défavorisés. | UN | فالتهميش والاختلالات الهيكلية في الصرح الدولي سيزدادان سوءا ما لم تتخذ خطوات ملحّة لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء، وبين الذين لديهم كل شيء والذين ليس لديهم أي شيء. |
l'écart entre les riches et les pauvres a considérablement augmenté au cours des derniers mois du fait de la contraction brutale des dépenses publiques et des fonctions essentielles de l'État. | UN | فقد اتسعت الفجوة بين الأغنياء والفقراء على نحو خطير في الأشهر الماضية، مع التخفيض الهائل في الإنفاق العام والوظائف الأساسية للدولة. |
La raison en est simple : la mondialisation néolibérale, dans un contexte d'ordre mondial injuste, non seulement creuse l'écart entre les riches et les pauvres mais elle est également la cause de l'humiliante féminisation de la pauvreté. | UN | وذكر أن السبب في ذلك بسيط وهو العولمة النيولبرالية، في نظام عالمي جائر، التي لم تؤد فقط إلى الفجوة بين الأغنياء والفقراء ولكنها أدت أيضاً إلى إفقار النساء بشكل مهين. |
Soulignant qu'aux yeux du RoyaumeUni les droits de l'homme étaient interdépendants et par là se renforçaient mutuellement, il a demandé à celuici en quoi ces principes lui avaient été utiles pour combler l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وأكدت نيجيريا أن المملكة المتحدة ترى أن حقوق الإنسان مترابطة، وأنها بالتالي تعزز بعضها بعضاً، وسألت كيف عادت هذه السياسات بالنفع على المملكة المتحدة في تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Soulignant qu'aux yeux du RoyaumeUni les droits de l'homme étaient interdépendants et par là se renforçaient mutuellement, il a demandé à celuici en quoi ces principes lui avaient été utiles pour combler l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وأكدت نيجيريا أن المملكة المتحدة ترى أن حقوق الإنسان مترابطة، وأنها بالتالي تعزز بعضها بعضاً، وسألت كيف عادت هذه السياسات بالنفع على المملكة المتحدة في تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Les recettes néolibérales qui sont appliquées en conséquence de la crise mondiale du capitalisme œuvrent en faveur d'un règne totalitaire des marchés financiers et creusent l'écart entre les riches et les pauvres au sein de ces pays, tout en accentuant les inégalités entre le nord et le sud. | UN | وسياسات الليبرالية الجديدة، التي تطبق نتيجة للأزمة العالمية للرأسمالية، تومئ إلى شمولية الأسواق المالية، مما يعمق الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل تلك البلدان ويوسع نطاق التباينات بين الشمال والجنوب. |
l'écart entre les riches et les pauvres | UN | الفجوة بين الأغنياء والفقراء |
En outre, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, l'écart entre les riches et les pauvres s'est accru, d'après les informations qu'il a luimême fournies. | UN | كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، اتسعت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا لما قدمته من معلومات. |
En outre, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, l'écart entre les riches et les pauvres s'est accru, d'après les informations qu'il a luimême fournies. | UN | كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ازدادت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف. |