En ce qui concerne le moratoire actuel sur les essais, il a été affirmé qu'il devait être maintenu intégralement pour empêcher l'échec des négociations. | UN | وفيما يتعلق بالوقف الراهن للتجارب فقد تأكد أنه لا بد أن يكون هذا الوقف كاملا وشاملا لتجنب فشل المفاوضات. |
En 2001, nous avons malheureusement connu l'échec des négociations sur un protocole qui aurait fourni aux États parties des mesures de confiance et un mécanisme de vérification. | UN | فمن المؤسف أننا شهدنا في عام 2001 فشل المفاوضات حول البروتوكول الذي كان من شأنه أن يزود الدول الأطراف بتدابير امتثال وآلية تحقق. |
l'échec des négociations multilatérales donnera naissance à des arrangements bilatéraux qui sont peu favorables à un commerce équitable. | UN | وسيؤدي فشل المفاوضات المتعددة الأطراف إلى اتخاذ ترتيبات ثنائية معادية للتجارة العادلة. |
Dans cette optique, l'échec des négociations de Cancún va contre les intérêts tant des pays en développement que des pays développés. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن فشل مفاوضات كانكون لا يتفق مع مصالح البلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو. |
l'échec des négociations de l'OMC, notamment sur plusieurs questions importantes qui portent préjudice à l'Afrique, est très décevant. | UN | وإخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ولا سيما في عدة قضايا هامة تؤثر سلبيا على أفريقيا، مخيب للأمل بصورة شديدة. |
Des représentants ont déploré l'échec des négociations commerciales de Cancún et ont souligné qu'il importait de retrouver d'urgence l'élan des négociations de Doha. | UN | 6 - أعرب بعض المندوبين عن أسفهم لفشل مفاوضات التجارة في كانكون، وشددوا على الحاجة الماسة إلى استعادة الزخم الذي تحقق في جولة مفاوضات الدوحة. |
C'est avec préoccupation que nous notons l'échec des négociations lors de la récente réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenues à Cancún au début du mois. | UN | ونلاحظ بقلق انهيار المفاوضات في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في كانكون في وقت مبكر من هذا الشهر. |
En revanche, la Suisse déplore l'échec des négociations concernant l'amélioration du Protocole II sur les mines terrestres. | UN | ومن ناحية أخرى تشجب سويسرا فشل المفاوضات المتعلقة بتحسين البروتوكول الثاني الذي |
L'adoption de la même stratégie mènerait ici encore à l'échec des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | ومن شأن استراتيجية كهذه أن تؤدِّي، من جديد، إلى فشل المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La facture du nouveau frigo datait de deux jours après l'échec des négociations. | Open Subtitles | إنه فقط تلك الفاتورة للثلاجة الجديدة كانت مؤرخة بعد يومين من فشل المفاوضات مع الخاطفين |
l'échec des négociations de Pretoria a amené le Président de la Haute Autorité de la transition à prendre ses responsabilités afin d'accélérer le processus de règlement de la crise politique qui affecte Madagascar depuis maintenant 16 mois. | UN | دفع فشل المفاوضات في بريتوريا برئيس السلطة الانتقالية العليا إلى تحمل مسؤولياته لتعجيل عملية حل الأزمة السياسية السائدة في مدغشقر منذ 16 شهراً. |
Les pays pauvres africains, fortement tributaires des exportations de produits de base agricoles, figurent parmi les premières victimes tant de l'échec des négociations sur le commerce mondial que du maintien de subventions massives par les pays développés. | UN | وبحكم اعتماد البلدان الأفريقية الفقيرة على صادرات السلع الزراعية بدرجة كبيرة، فإنها من بين أشد البلدان تضررا من فشل المفاوضات التجارية العالمية واستمرار تطبيق الإعانات الضخمة التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو. |
D'une part, aucun progrès n'a été enregistré au sein de la Conférence du désarmement du fait de l'échec des négociations sur le désarmement nucléaire et sur un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | فمن ناحية، لم يُحقق مؤتمر نزع السلاح أي تقدم حتى الآن بسبب فشل المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح النووي وبمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Bien que l'échec des négociations du Cycle de Doha pour le développement entraîne des coûts d'opportunité importants, surtout pour le développement des pays les moins avancés, il n'y a pas de meilleure solution pour mettre en place un système commercial multilatéral plus équitable et efficace; les négociations doivent reprendre dès que possible. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Après l'échec des négociations menées en vue d'une reprise des relations contractuelles entre les parties, le demandeur avait poursuivi le défendeur en Colombie britannique pour obtenir le versement des soldes impayés. | UN | وبعد فشل مفاوضات لاستئناف العلاقة التعاقدية، رفع المدّعي دعوى على المدّعى عليه في بريتيش كولومبيا مطالباُ بأرصدة غير مسدَّدة. |
À cela vient s'ajouter l'échec des négociations de la réunion ministérielle de Cancun, qui représente pour les pays en développement un grave revers dans leur marche vers les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ويضاف إلى ذلك فشل مفاوضات الاجتماع الوزاري في كانكون، وهو ما يعني بالنسبة إلى البلدان النامية تراجعا خطيرا في مسيرتها صوب الأهداف الإنمائية للألفية. |
Face à l'urgente nécessité d'encourager un système commercial international équitable et à l'échec des négociations de Doha, la délégation du Burkina Faso travaille avec d'autres pour trouver les moyens de relever les prix sur les marchés internationaux des produits agricoles des pays en développement, en particulier le coton. | UN | 44 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى الحاجة العاجلة إلى إقامة نظام تجاري دولي عادل، وإخفاق مفاوضات الدوحة، ما برح وفد بلده يعمل مع غيره في محاولة لإيجاد طرق لرفع الأسعار التي تُدفع في الأسواق الدولية للمنتجات الزراعية للبلدان النامية، ولا سيما القطن. |
104. Le Représentant spécial du RoyaumeUni, Lord David Hannay, a imputé la responsabilité de l'échec des négociations de La Haye à M. Denktash, constatant < < M. Denktash n'a laissé aucune autre option au Secrétaire général > > . | UN | 104- وفي هذا الصدد ألقى اللورد دافيد هاناي ممثل المملكة المتحدة الخاص باللوم على السيد دنكتاش لفشل مفاوضات لاهاي باعترافه بأن " السيد دنكتاش لم يترك أمام الأمين العام خياراً آخر " . |
C'est avec préoccupation que ma délégation a assisté à l'échec des négociations à la récente conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún. | UN | يلاحظ وفدي بقلق انهيار المفاوضات في المؤتمر الوزاري الأخير لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في كانكون. |
l'échec des négociations de paix et la recrudescence des hostilités ont eu des effets préjudiciables sur la situation de quelque 700 000 Colombiens, dont une grande partie sont des autochtones et des AfroColombiens. | UN | أما إخفاق محادثات السلام وتجدد تصعيد الأعمال العدائية فقد طاولا قرابة 000 700 كولومبي، يشكل السكان الأصليون والكولومبيون من أصل أفريقي نسبة عالية منهم. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
À la lumière de l'échec des négociations commerciales de Cancún (Mexique), il reprend la question du commerce international et de la sécurité alimentaire. | UN | وفي ضوء فشل المحادثات التجارية في كانكون، المكسيك، يتطرق المقرر الخاص مجدداً إلى قضية التجارة الدولية والأمن الغذائي. |
l'échec des négociations de Cancún n'est dans l'intérêt ni des pays en développement ni des pays développés. | UN | وقد جاء انهيار مفاوضات كانكون ليحبط مصالح البلدان النامية والدول المتقدمة النمو على السواء. |
À ce propos, l'orateur regrette profondément l'échec des négociations de Cancun, où il aurait fallu plus de souplesse et de meilleures dispositions pour arriver à des compromis raisonnables. | UN | وأعرب المتكلم، في هذا الصدد، عن أسفه البالغ لإخفاق مفاوضات كانكون التي افتقرت إلى المرونة والاستعداد اللازمين للوصول إلى تسويات معقولة. |
l'échec des négociations commerciales de Doha illustre clairement les limites de cet éloge de la liberté des échanges à laquelle quelques acteurs soumettent le reste du monde. | UN | إن فشل محادثات الدوحة يبين بوضوح القيود التي يفرضها مذهب حرية السوق، حيث يقوم فيه بضعة لاعبين بإخضاع بقية العالم. |
l'échec des négociations de Cancun est un coup dur porté aux objectifs de développement durable et d'élimination de la pauvreté. | UN | 3 - وفشل مفاوضات كانكون يمثل لطمة قوية لأهداف التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
l'échec des négociations de l'OMC à Cancun préoccupe vivement le Bélarus. | UN | 28 - إن بيلاروس تشعر بقلق بالغ إزاء إخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون. |