Ces initiatives à l'échelle de la région ont enregistré des progrès marqués dans des municipalités du Brésil, de Colombie et du Mexique. | UN | وقد حققت هذه المبادرات المنفذة على نطاق المنطقة نتائج ملموسة في بلديات البرازيل وكولومبيا والمكسيك. |
Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. | UN | وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة. |
Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. | UN | وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة. |
L'élargissement de sa composition l'amènera aussi à accroître sensiblement ses travaux sur la facilitation du commerce, la protection de l'environnement et les transports et, en particulier, à aider dans leur tâche les diverses entités chargées de l'application des normes et accords convenus à l'échelle de la région. | UN | كما تستتبع زيادة العضوية توسعا كبيرا في العمل المتعلق بتيسير التجارة، وحماية البيئة، والنقل، ولا سيما في مساعدة المؤسسات ورصد اﻵليات وذلك من أجل تطبيق القواعد والاتفاقات على صعيد المنطقة. |
Il est question de reproduire cette expérience à l'échelle de la région. | UN | وهناك خطط لنشر هذا النموذج في جميع أنحاء المنطقة. |
Les Nations Unies appliqueront une approche coordonnée à l'échelle de la région de développement. | UN | وستجري المراقبة التي تضطلع بها الأمم المتحدة استنادا إلى نهج منسق على مستوى المنطقة الإنمائية. |
Il a loué la SADC d'avoir pris au bon moment l'initiative de convoquer le Sommet et a souligné qu'il fallait renforcer les mécanismes existant à l'échelle de la région et du continent africain pour chercher à mieux régler les conflits. | UN | وقد أشاد السفير بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بعقد مؤتمر القمة في الوقت المناسب، وأكد الحاجة إلى تعزيز الآليات القائمة على صعيد القارة وعلى الصعيد الإقليمي لمعالجة الصراعات بصورة أنجع. |
Article 49. Ils accorderont l'attention voulue aux thèmes prioritaires suivants, en vue d'améliorer la promotion et la protection des droits des personnes handicapées, dans leurs domaines de compétence respectifs et à l'échelle de la région andine : | UN | المادة 49 - تضطلع بغية تحسين وتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمعوقين في نطاق ولاياتها الخاصة وفي محيط منطقة الإنديز بمعالجة المواضيع الرئيسية التالية: |
Mais un large consensus règne sur la nécessité de décentraliser les services administratifs, de créer des perspectives d'emploi et d'accroître les investissements dans les infrastructures, à l'échelle de la région. | UN | ومع ذلك، ما زال ثمة توافق آراء واسع النطاق بشأن ضرورة إضفاء الطابع اللامركزي على الخدمات الحكومية، وتوليد فرص العمل، وتكثيف الاستثمار في الهياكل الأساسية في جميع أرجاء المنطقة. |
Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. | UN | وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة. |
La CESAO a également travaillé à une campagne de sensibilisation sur la parité entre les sexes qui sera lancée à l'échelle de la région avant la fin de l'année 2000. | UN | كما عكفت اللجنة على إعداد حملة إعلامية عن التوعية بقضايا الجنسين سيتم بدؤها على نطاق المنطقة قبل نهاية عام 2000. |
Plusieurs organismes participent, à l'échelle de la région et du continent, à des échanges de renseignements du type décrit ci-dessus. | UN | تشترك في تبادل المعلومات التي من هذا النوع أجهزة عديدة على نطاق المنطقة الإقليمية والقارة. |
Plusieurs autres projets ont été financés dans des pays de la région, ainsi qu'à l'échelle de la région dans son ensemble. | UN | وتم تمويل عدة مشاريع أخرى في بلدان حول المنطقة ومشاريع على نطاق المنطقة. |
Des réunions, qui font office de mécanisme de consultation et de planification pour la programmation régionale, ont été organisées pour lancer les programmes de gestion des ressources agricoles et de lutte contre la pollution marine à l'échelle de la région. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي بُدء في عقد اجتماعات تفيد كآليات استشارية وتخطيطية للبرمجة اﻹقليمية للبرامج على نطاق المنطقة في ادارة الموارد الزراعية والتلوث البحري. |
Au paragraphe 2 de la même résolution, l'Assemblée générale souligne l'importance du processus de Katmandou en tant que moyen puissant de développer la pratique du dialogue sur la sécurité et le désarmement à l'échelle de la région. | UN | وتبرز الفقرة 2 من نفس القرار أهمية عملية كاتماندو بوصفها وسيلة قوية للنهوض بالحوار المتعلق بالأمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة. |
Des plans ont été entrepris en vue d'une enquête qui serait menée à l'échelle de la région, et de la mise en place d'une base de donnée globale, à jour et plus précise dans laquelle figureraient des cartes sur les champs de mines et des données sur les victimes. | UN | ويجري حاليا التخطيط ﻹجراء عملية مسح على نطاق المنطقة وإنشاء قاعدة بيانات أكثر دقة ومستكملة وشاملة لبيان خرائط حقول اﻷلغام وبيانات عن الضحايا. |
L'élargissement de sa composition l'amènera aussi à accroître sensiblement ses travaux sur la facilitation du commerce, la protection de l'environnement et les transports et, en particulier, à aider dans leur tâche les diverses entités chargées de l'application des normes et accords convenus à l'échelle de la région. | UN | كما تستتبع زيادة العضوية توسعا كبيرا في العمل المتعلق بتيسير التجارة، وحماية البيئة، والنقل، ولا سيما في مساعدة المؤسسات ورصد اﻵليات وذلك من أجل تطبيق القواعد والاتفاقات على صعيد المنطقة. |
Par l'intermédiaire du Groupe de la communication des Nations Unies local, qu'il préside, les directives pour la communication et les mises à jours des informations ont été échangées à l'échelle de la région dans les délais voulus. | UN | وعن طريق فريق الأمم المتحدة المحلي للاتصالات الذي يترأسه المركز، جرى تقاسم المبادئ التوجيهية والمعلومات المستجدة على صعيد المنطقة في الوقت المناسب. |
L'opération de maintien de la paix menée au Libéria a eu pour effet de mettre fin au conflit ouvert qui déchirait le pays mais la démobilisation effective des groupes armés dépendra en dernier ressort d'une intervention à l'échelle de la région. | UN | أما عملية حفظ السلام في ليبريا فقد جلبت معها نهاية للصراع النشط في البلد، بيد أن النجاح في تسريح الجماعات المسلحة يتوقف في نهاية المطاف على استجابة تشمل جميع أنحاء المنطقة. |
La CESAP a été invitée à accorder un degré de priorité élevé à la formulation d'un cadre de coopération commercial systématique à l'échelle de la région. | UN | وطلب إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن تولـي مسألـة وضع إطـار شامل للتعاون التجاري على مستوى المنطقة أولويـة عليـا. |
Article 51. Ils accorderont l'attention voulue aux thèmes prioritaires suivants afin d'améliorer la promotion et la protection des droits des migrants et de leur famille, dans leurs domaines de compétence respectifs et à l'échelle de la région andine : | UN | المادة 51 - تعالج، بغية تحسين تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم في نطاق ولاياتهم الخاصة وفي محيط منطقة الإنديز المواضيع الرئيسية التالية: |
La Conférence a souligné la nécessité d'axer les travaux sur le développement d'une infrastructure à l'échelle de la région. | UN | وقد شدد ذلك المؤتمر على الحاجة إلى التركيز على تطوير الهياكل الأساسية في كل أرجاء المنطقة. |