"l'échelle régionale et mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • الصعيدين الإقليمي والعالمي
        
    • الإقليمية والعالمية
        
    • المستويين الإقليمي والعالمي
        
    • الصعيدين العالمي والإقليمي
        
    • اﻹقليميين والعالميين
        
    Stratégie permettant aux décideurs de transposer les méthodes nationales à l'échelle régionale et mondiale UN تنفيذ استراتيجية خاصة بصناع القرار لتطبيق المنهجيات الوطنية على الصعيدين الإقليمي والعالمي
    - La Zambie continuera de respecter les dispositions des protocoles relatifs aux droits de l'homme à l'échelle régionale et mondiale. UN :: ستواصل زامبيا مراعاة أحكام البروتوكولات المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Une telle initiative devrait s'accompagner du déploiement de nouveaux efforts aux fins du désarmement et de la démilitarisation à l'échelle régionale et mondiale. UN وينبغي ربط مبادرة من هذا القبيل بالجهود المطردة المبذولة لنـزع السلاح ووقف التسلح على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Les mesures prises à l'échelle régionale et mondiale pour réduire la fuite illicite de capitaux doivent également être durcies. UN وينبغي أيضاً مواصلة تعزيز المبادرات الإقليمية والعالمية للحد من هروب رؤوس الأموال غير المشروعة.
    Si cette Conférence réussit, elle donnera un élan important aux efforts faits à l'échelle régionale et mondiale pour freiner la prolifération des armes légères et mettre fin aux conséquences déstabilisatrices de leur accumulation excessive. UN فنجاح ذلك المؤتمر سيعطي زخما هاما للجهود الإقليمية والعالمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب على التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة من زعزعة للاستقرار.
    Il a été recommandé aux États d'adopter des cadres juridiques adéquats et de renforcer les capacités au niveau national pour combattre ces formes de criminalité et de coopérer à l'échelle régionale et mondiale. UN وأوصى الاجتماع بأن تعتمد الدول أطرا قانونية ملائمة وأن تبني القدرات على المستوى الوطني لمكافحة أشكال الجريمة هذه والتعاون على المستويين الإقليمي والعالمي.
    Cette contribution sera conforme à la Plate-forme pour la sécurité coopérative et bénéficiera de l'interaction entre les efforts de lutte contre le terrorisme déployés à l'échelle régionale et mondiale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيكون إسهامها متماشيا مع منهاج العمل للأمن التعاوني وسيفيد من التفاعل بين الجهود المناهضة للإرهاب المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي برعاية الأمم المتحدة.
    Il doit favoriser l'examen mutuel et l'entraide à l'échelle régionale et mondiale. UN ويجب أن يشمل إتاحة الفرص للاستعراض المتبادل والدعم المتبادل على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Des orateurs ont salué le rôle que jouaient les organismes des Nations Unies en facilitant l'échange, la consolidation et la diffusion des données à l'échelle régionale et mondiale. UN وأقر المتحدثون بدور وكالات الأمم المتحدة في تسهيل تبادل البيانات وتصنيفها ونشرها على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Toutefois, il est certain que les efforts que nous déploierons dans notre propre territoire resteront vains s'ils ne sont pas assortis de mesures concertées à l'échelle régionale et mondiale et accompagnés de la volonté politique nécessaire. UN ولكن في الحقيقة أنه، مهما بذلنا من جهود في إطار ولاياتنا الوطنية، ستكون هذه الجهود عقيمة ما لم تصاحبها إجراءات تعاونية على الصعيدين الإقليمي والعالمي ومع وجود الإرادة السياسية اللازمة.
    6. Au cours de la période considérée, la radio des Nations Unies a traité de la désertification dans ses émissions quotidiennes et ses magazines d'actualité diffusés à l'échelle régionale et mondiale. UN 6- خلال الفترة المشمولة في التقرير، قامت إذاعة الأمم المتحدة بتغطية مسألة التصحُّر، في برامجها الإذاعية اليومية ومجلاتها المخصصة للقضايا الراهنة وذلك بغية تعميمها على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    L'objectif est de veiller à ce que les capacités au sein du secteur soient renforcées à l'échelle régionale et mondiale et que soient améliorées la fiabilité et la prévisibilité de la réponse apportée sur le terrain. UN ويتمثل الهدف المتوخى في كفالة تعزيز القدرات داخل القطاع على الصعيدين الإقليمي والعالمي وتحسين مستوى المساءلة وإمكانية التنبؤ بالاستجابة على الصعيد الميداني.
    La mise en commun des ressources à l'échelle régionale et mondiale permettra d'aligner plus facilement la mise en place des infrastructures et le déploiement du personnel, ainsi que de garantir l'offre d'un appui logistique plus fiable tout au long du cycle de vie de la mission. UN والاستفادة من الخدمات المتقاسَمة على الصعيدين الإقليمي والعالمي ستدعم المواءمة على نحو أوثق بين إنشاء الهياكل الأساسية ونشر الأفراد، فضلا عن موثوقية الدعم اللوجستي طوال مدة بقاء البعثة.
    L'Australie respecte et reconnaît les progrès réalisés à l'échelle régionale et mondiale. UN 8 - واسترسلت قائلة إن أستراليا تحترم التقدم المحرز على الصعيدين الإقليمي والعالمي وتعترف به.
    Le cours de développement et de gestion des programmes de volontaires de VSO a créé un réseau de compétences à l'intention des praticiens à l'échelle régionale et mondiale. UN وبنت الدورة التدريبية الخاصة بوضع وإدارة برامج التطوع التابعة لمنظمة التطوع في الخارج شبكة للتطوع المتسم بالمهارات لفائدة الممارسين الإنمائيين على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Il continuera ces consultations à la prochaine session de l'Assemblée générale des Nations Unies et dans d'autres instances pertinentes afin de concevoir une approche fondée sur un large accord pour traiter des menaces à la paix et à la sécurité à l'échelle régionale et mondiale qui découlent des ambitions politiques et militaires révélées dans la doctrine nucléaire de l'Inde. UN وسنمضي في عقد هذه المشاورات في الجمعية العامة المقبلة للأمم المتحدة وفي غيرها من المحافل ذات الصلة من أجل وضع نهج يحظى بموافقة واسعة النطاق لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي بسبب طموحات الهند السياسية والعسكرية التي كشف عنها مذهبها النووي.
    La réalisation de ce projet de grande ampleur ouvre la voie à l'élaboration de stratégies radicalement nouvelles de développement d'une coopération internationale mutuellement bénéfique dans le domaine des combustibles et de l'énergie et au renforcement de la sécurité énergétique, condition indispensable du développement durable à l'échelle régionale et mondiale. UN ويمثل تنفيذ هذا المشروع الواسع النطاق خطوة هامة في سبيل تشكيل نُهُج جديدة مبدئيا إزاء توسيع التعاون الدولي القائم على المنفعة المتبادلة في مجال الوقود والطاقة، وتوطيد الأمن في مجال الطاقة بوصفها عاملا أساسيا من عوامل تحقيق التنمية المستدامة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    La triste vérité est que quelque chose ne tourne pas rond et que nous avons tous la responsabilité de faire quelque chose pour corriger la situation dans notre propre territoire et ensemble à l'échelle régionale et mondiale. UN والحقيقة المؤسفة أن هناك شيئاً ما لا يعمل على ما يرام، وأننا جميعاً شركاء في المسؤولية وينبغي أن نفعل شيئاً حياله، كل منا في حدود مناطق ولاياتنا الوطنية ومعاً على الجبهتين الإقليمية والعالمية.
    La Commission sera saisie d'un rapport établi par le Bureau mondial du Programme de comparaison internationale de la Banque mondiale sur les progrès accomplis pour ce qui est du cycle de 2005 et de la publication des résultats obtenus à l'échelle régionale et mondiale. UN سيكون معروضاً على اللجنة تقرير أعده المكتب العالمي لبرنامج المقارنات الدولية التابع للبنك الدولي بشأن التقدم المحرز من أجل إكمال جولة عام 2005 ونشر النتائج الإقليمية والعالمية.
    La Commission sera saisie d'un rapport établi par le Bureau mondial du Programme de comparaison internationale de la Banque mondiale sur les progrès accomplis pour ce qui est du cycle de 2005 et de la publication des résultats obtenus à l'échelle régionale et mondiale. UN سيعرض على اللجنة تقرير أعده المكتب العالمي لبرنامج المقارنات الدولية التابع للبنك الدولي عن اكتمال جولة عام 2005 ونشر النتائج الإقليمية والعالمية.
    Les zones exemptes d'armes nucléaires renforcent la paix et la sécurité à l'échelle régionale et mondiale et sont des moyens de promouvoir le désarmement nucléaire, la stabilité et la confiance. UN فالمناطق الخالية من الأسلحة النووية تدعّم السلم والأمن على المستويين الإقليمي والعالمي وهي وسيلة لتعزيز نزع السلاح النووي والاستقرار والثقة.
    Cette contribution sera conforme à la Plate-forme pour la sécurité coopérative et bénéficiera de l'interaction entre les efforts de lutte contre le terrorisme déployés à l'échelle régionale et mondiale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيكون إسهامها متماشيا مع منهاج العمل للأمن التعاوني وسيفيد من التفاعل بين الجهود المناهضة للإرهاب المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي برعاية الأمم المتحدة.
    Dans une première étape, la transparence en matière de transfert d'armements peut jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'instaurer la confiance, arrêter la course aux armements dans diverses régions et renforcer la paix et la sécurité à l'échelle régionale et mondiale. UN وكخطــوة أولى، يمكن أن تؤدي الشفافية في نقل اﻷسلحة إلى بناء الثقة ووقف سباق التسلح في شتى المناطق وتعزيز السلم والاستقرار اﻹقليميين والعالميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus