Dans les milieux où la violence est répandue, les étudiants n'ont pas la possibilité de fréquenter l'école dans des conditions de sécurité. | UN | وفي الأماكن حيث ينتشر العنف، لا يستطيع الطلاب الحضور إلى المدرسة في أمان. |
Tous les enfants rencontrés par la Rapporteuse spéciale ont exprimé le souhait d'aller à l'école dans une autre localité que celle où ils ont combattu. | UN | وجميع الأطفال الذين قابلتهم المقررة الخاصة أعربوا عن رغبتهم في الذهاب إلى المدرسة في مكان غير المكان الذي حاربوا فيه. |
La place de l'école dans le système éducatif est, à cet égard, essentielle. | UN | وإن مكان المدرسة في النظام التعليمي أساسي في هذا الشأن. |
Près de 2 000 élèves peuvent maintenant aller à l'école dans des zones déminées. | UN | وبإمكان ما يقرب من 000 2 طالب الذهاب الآن إلى المدارس في المناطق التي نزعت منها الألغام. |
Enquête sur les jeunes ayant abandonné l'école dans le district de Marowijne et dans la zone supérieure du fleuve Suriname, menée pour l'UNICEF. | UN | دراسة استقصائية عن الشباب خارج المدارس في منطقة مارويجني ومنطقة أعالي نهر سورينام. دراسة أجرتها اليونيسيف |
Historiquement, cultiver la terre est une punition en cas de mauvaise conduite à l'école dans la plupart des pays moins avancés. | UN | ومن الناحية التاريخية، ما برحت زراعة المحاصيل الغذائية تستخدم كعقاب لإساءة السلوك في المدارس في معظم أقل البلدان نموا. |
On comptait qu'en 2005, quelque 600 000 enfants fréquenteraient l'école dans le nord avec l'appui du Gouvernement. | UN | ومن المتوقع أن ينتظم بالمدارس في عام 2005 نحو 000 600 طفل سيلتحقون بالمدارس الواقعة في الشمال، بدعم من الحكومة. |
L'Office a invité les autorités compétentes à l'autoriser à achever la construction de l'école dans les meilleurs délais. | UN | وقد ناشدت الوكالة السلطات المعنية للسماح لها بإتمام بناء المدرسة في أسرع وقت ممكن. |
J'avais un travail après l'école dans cette chose qu'on appelait coopérative. | Open Subtitles | كان لدي عمل بعد المدرسة في ذلك الشئ الذي نسميه تعاونيّة كنا نصنع شوكات الحراثة |
Elle pourrait foutre le feu à l'école dans le dernier épisode. | Open Subtitles | يمكن أن تكون الشخصية التي تحرق المدرسة في الحلقة الأخيرة. |
- Nous serons à l'école dans 10 mins. - On la récupère à la sortie. | Open Subtitles | سنصل إلى المدرسة في خلال 10 دقائق سنلحق بها أثناء مغادرتها |
80. Cela souligne bien la nécessité de renforcer l'école dans le domaine de la formation des juges et d'élaborer des programmes d'enseignement en matière de droits de l'homme. | UN | ٨٠ - ويشير هذا إلى ضرورة تعزيز المدرسة في مجال تدريب القضاة ووضع برامج فنية في مجال حقوق الانسان. |
Ce type de contrat a pour objet de définir les rôles et responsabilités devant être assumés par chaque partie afin de faciliter le retour de l'enfant à l'école dans des conditions propres à encourager un comportement acceptable. | UN | وعادة ما يحدد مثل هذا العقد الأدوار والمسؤوليات التي يقبل بها كل طرف لتيسير عودة الطفل إلى المدرسة في إطار العمل من أجل تحقيق السلوك المقبول. |
Ce type de contrat a pour objet de définir les rôles et responsabilités devant être assumés par chaque partie afin de faciliter le retour de l'enfant à l'école dans des conditions propres à encourager un comportement acceptable. | UN | وعادة ما يحدد مثل هذا العقد الأدوار والمسؤوليات التي يقبل بها كل طرف لتيسير عودة الطفل إلى المدرسة في إطار العمل من أجل تحقيق السلوك المقبول. |
Les autorités travaillent actuellement à encourager différents groupes ethniques à développer leur langue afin qu'elle puisse être enseignée à l'école dans l'avenir. | UN | والحكومة بصدد تشجيع مختلف المجموعات الإثنية على تطوير لغاتها بهدف تدريسها في المدارس في المستقبل. |
La réalisation de plusieurs études sur la violence à l'égard des enfants dont : Une étude sur la violence à l'école dans quelques régions situées en Haute-Égypte (Essaïd) et la mise en œuvre d'une stratégie pour protéger les enfants à l'école. | UN | كما أجري عدد من الدراسات حول العنف ضد الأطفال منها: دراسة حول العنف في المدارس في بعض مناطق الصعيد بهدف وضع استراتيجية لحماية الأطفال في المدارس. |
Plus de 5 millions d'enfants, y compris des filles, sont retournés à l'école dans tout l'Afghanistan et environ 4 millions de personnes réfugiées dans des pays voisins sont rentrées chez elles. | UN | وعـاد أكثر من 5 مليون طفل، بمن فيهيم الفتيات، إلى المدارس في أنحاء أفغانستان، ورجـع حوالي 4 ملايـين لاجـئ إلى ديارهم الأصلية من الدول المجاورة. |
Le Comité consultatif de la Convention-cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales encourage le Gouvernement à entreprendre de nouvelles activités de sensibilisation pour souligner le rôle de l'école dans la promotion du respect et de la compréhension mutuels. | UN | وشجعت اللجنة الاستشارية المعنية بالأقليات القومية الحكومة على اتخاذ مزيد من تدابير التوعية لتسليط الضوء على دور المدارس في تعزيز الاحترام المتبادل والتفاهم. |
Le cours d'octobre a été organisé parce que la moitié des six millions d'habitants des républiques d'Asie centrale vivent, travaillent et vont à l'école dans des bâtiments risquant de s'écrouler durant les tremblements de terre. | UN | ونظمت دورة تشرين اﻷول/اكتوبر ﻷن نصف سكان جمهوريات آسيا الوسطى البالغ عددهم ستة ملايين نسمة يعيشون ويعملون ويذهبون إلى المدارس في مبان معرضة للانهيار في حالات وقوع الزلازل. |
De ce fait, bon nombre de fillettes qui n'avaient pas les moyens de fréquenter l'école dans le système de scolarité payante peuvent désormais recevoir une instruction. | UN | وبناء عليه، فإن كثيراً من الفتيات اللاتي لم يكن بمقدورهن الالتحاق بالمدارس في إطار النظام التعليمي ذي الرسوم. |
Les enfants retournent à l'école dans deux semaines, | Open Subtitles | الاطفال يعودون إلى المدرسة بعد بضعة اسابيع |
Les enfants de ces îles reçoivent une allocation mensuelle qui leur permet d'aller à l'école dans une île voisine. | UN | أما الطلاب في هذه الجزر فيتمّ تزويدهم ببدَلات شهرية للالتحاق بمدارس في جزيرةٍ مجاورة. |