Selon certains analystes, ce système économique a empêché un développement sain de l'économie et de la société japonaises. | UN | وكان هذا النظام الاقتصادي، حسب قول بعض المعلقين، يعوق تنمية الاقتصاد والمجتمع في اليابان تنمية سليمة. |
Dans presque tous les secteurs de l'économie et de la société, nous avons pâti d'une négligence considérable et la croissance nationale a ralenti, puis stagné, pour enfin régresser. | UN | ففي كل قطاعات الاقتصاد والمجتمع تقريباً عانينا من إهمال جسيم، وكانت هناك حالة من التردي والركود وتراجع النمو الوطني. |
D'autres faiblesses encore tiennent au caractère ouvert de l'économie et de la société. | UN | وثمة فئة ضعف ثالثة تنبع من انفتاح الاقتصاد والمجتمع. |
L'organisation fait progresser la mise en place et l'amélioration de la structure économique du marché de la Chine et contribue au développement coordonné et au progrès de l'économie et de la société. | UN | وتنهض المنظمة بإقامة وتحسين الهيكل الاقتصادي للسوق الصينية، وتقدم إسهامات لتنسيق تنمية وتقدم الاقتصاد والمجتمع. |
En tant que technologie générique, le logiciel a de larges applications dans l'ensemble de l'économie et de la société. | UN | ولأن البرامجيات تمثل تكنولوجيات ذات أغراض عامة، فإن لها تطبيقاً واسعاً يشمل جميع جوانب الاقتصاد والمجتمع. |
De même, le défi de l'adéquation entre les formations offertes et les besoins réels de l'économie et de la société se pose avec une acuité singulière. | UN | ويواجه البلد أيضا بحدة فريدة مشكلة تلاؤم التدريب المقدم واحتياجات الاقتصاد والمجتمع الحقيقية. |
Pour réussir à introduire ces changements, il faudra procéder à une réorganisation substantielle de l'économie et de la société et modifier les modes de vie. | UN | وسوف يستلزم النجاح في إجراء تلك التغييرات إعادة تنظيم الاقتصاد والمجتمع على نطاق واسع وإحداث تغييرات في أساليب الحياة. |
La poursuite de l'immigration est indispensable à la croissance et à la prospérité de l'économie et de la société et au renforcement de la sécurité nationale. | UN | كما يمثِّل استمرار الهجرة إلى إسرائيل عنصراً هاماً في نمو وازدهار الاقتصاد والمجتمع وفي تعزيز الأمن الوطني. |
Depuis le début, l'Union européenne a activement appuyé le processus de paix du Moyen-Orient, jouant un rôle de leader dans l'assistance internationale pour le développement de l'économie et de la société palestiniennes. | UN | لقد أيد الاتحاد اﻷوروبي عملية السلم في الشرق اﻷوسط منذ البداية، وهو يضطلع بدور قيادي في المساعدة الدولية من أجل تنمية الاقتصاد والمجتمع الفلسطينيين. |
Il est de plus en plus largement reconnu que toutes les stratégies du développement devraient reposer sur une analyse des distinctions fondées sur le sexe, qui s'est avérée l'un des outils les plus efficaces si l'on veut analyser le fonctionnement de l'économie et de la société. | UN | ويوجد اعتراف متزايد بأنه ينبغي لجميع الاستراتيجيات الانمائية أن تستند إلى تحليل قائم على نوع الجنس فقد ثبت أنه من بين أكثر اﻷدوات قوة في تفهم عمل الاقتصاد والمجتمع. |
Pour l'Ukraine, qui n'a connu que trois élections présidentielles dans son histoire moderne, ce phénomène donne une perspective démocratique à l'ensemble du processus de transformation de l'économie et de la société. | UN | وبالنسبة ﻷوكرانيا، التي لم يشهد تاريخها الحديث سوى ثلاثة انتخابات رئاسية، تعطي هذه الظاهرة منظورا ديمقراطيا لعملية تحول الاقتصاد والمجتمع برمتها. |
Le PNUD avait pris l'initiative de mettre sur pied une mission conjointe avec la Banque mondiale pour évaluer l'impact de l'aide humanitaire sur le retour des réfugiés et la capacité de l'économie et de la société de les absorber. | UN | وأخذ البرنامج اﻹنمائي بزمام مبادرة بعثة مشتركة مع البنك الدولي لدراسة أثر المساعدة اﻹنسانية على عودة اللاجئين وقدرة الاقتصاد والمجتمع على استيعابهم. |
Le PNUD avait pris l'initiative de mettre sur pied une mission conjointe avec la Banque mondiale pour évaluer l'impact de l'aide humanitaire sur le retour des réfugiés et la capacité de l'économie et de la société de les absorber. | UN | وأخذ البرنامج اﻹنمائي بزمام مبادرة بعثة مشتركة مع البنك الدولي لدراسة أثر المساعدة اﻹنسانية على عودة اللاجئين وقدرة الاقتصاد والمجتمع على استيعابهم. |
Il y a encore d'autres questions qui sont d'une importance cruciale pour la stabilisation et le développement de l'économie et de la société en Bosnie-Herzégovine. | UN | 37 - هناك مسائل أخرى تتسم بأهمية قصوى لاستقرار وتنمية الاقتصاد والمجتمع في البوسنة والهرسك: |
Malgré les efforts des gouvernements et du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID), ce fléau continue à détruire des vies humaines et à compromettre le développement durable en ébranlant les fondements de l'économie et de la société. | UN | إن هذه اﻵفة ما زالت، على الرغم من جهود الحكومات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، تدمر الحياة البشرية وتضر بالتنمية المستدامة عن طريق زعزعة أسس الاقتصاد والمجتمع. |
28. La globalisation de l'économie et de la société mondiale conduit aussi à un changement des normes dans le cadre même de la répartition du revenu. | UN | ٨٢- كذلك، فإن عولمة الاقتصاد والمجتمع العالمي تؤدي إلى تغيير المعايير في مجال توزيع الدخل. |
Les politiques adoptées à cet égard ont pour objet de permettre et de faciliter l'innovation au-delà des frontières de l'entreprise, augmentant ainsi le niveau global d'innovation de l'économie et de la société dans son ensemble. | UN | ويتمثل هدف السياسات في هذا الصدد في تهيئة الظروف للابتكار وتيسيره خارج حدود الشركة، ورفع المستوى العام للابتكار في الاقتصاد والمجتمع على نطاق أوسع. |
Point n'est besoin de préciser que la contribution significative du pétrole à l'un ou à l'ensemble des indicateurs économiques témoignait de son impact considérable sur presque tous les aspects de l'économie et de la société. | UN | وغني عن القول إن المساهمة الكبيرة للنفط في واحد من المؤشرات الاقتصادية أو فيها جميعها عنى أنه كان له أثر كبير على معظم جوانب الاقتصاد والمجتمع. |
Les tendances actuelles de l'économie et de la société mondiales ont radicalement changé et appellent un réexamen des droits en question. | UN | إن الاتجاهات الراهنة للاقتصاد والمجتمع العالمي مختلفة تماماً وتقتضي إعادة طرح الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cela se traduit par l'augmentation de la pauvreté chez les enfants et par l'accroissement du nombre de familles vivant en marge de l'économie et de la société. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة في انتشار الفقر بين اﻷطفال وارتفاع عدد اﻷسر التي تعيش على هامش اقتصادنا ومجتمعنا. |
L'Équipe spéciale a été créée en partant de l'hypothèse selon laquelle la présence active de personnes âgées sur le marché du travail était essentielle pour leur propre épanouissement ainsi que pour l'essor du lieu de travail, de l'économie et de la société en général. | UN | أنشئت فرقة العمل على أساس افتراض مفاده بأن إشراك المسنين بفعالية في سوق العمالة أساسي لتنمية قدراتهم فضلا عن تحسين الظروف في مكان العمل والاقتصاد والمجتمع بصفة عامة. |