De nouvelles erreurs risqueraient fort d'enfoncer l'économie mondiale dans une profonde récession. | UN | وقد يؤدي توالي أخطاء السياسة العامة إلى وقوع الاقتصاد العالمي في انتكاس عميق. |
2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. | UN | 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات. |
2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. | UN | 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات. |
Personne n'est encore clairement disposé à affronter les graves distorsions de l'économie mondiale, dans une enceinte multilatérale. | UN | ما من أحد بعد مستعد بشكل واضح للتصدي للتشوهات الخطيرة التي يعاني منها الاقتصاد العالمي في الساحة المتعددة الأطراف. |
À sa session ordinaire, le Conseil continuera d'examiner la question de l'interdépendance ainsi que des questions concernant l'économie mondiale dans la perspective du commerce et du développement. | UN | ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية. |
On doit apporter réponse à la question de savoir comment gérer l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation de manière à promouvoir la croissance économique et le développement durable dans tous les pays et à étendre plus largement les avantages de la mondialisation. | UN | ويتعين وجود إجابة لمسألة كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وتوزيع فوائد العولمة على نطاق أوسع. |
La concertation intergouvernementale, les travaux de recherche et d'analyse et la coopération technique ont, dans l'ensemble, contribué à aider les pays du tiers monde et les pays en transition à se développer ainsi qu'à participer plus efficacement à l'économie mondiale dans des conditions propices à leur croissance. | UN | فإن مساعي بناء توافق اﻵراء على الصعيد الحكومي الدولي، والبحوث والتحاليل المتعلقة بالسياسات، وجهود التعاون التقني قد توخت كلها، إجمالاً، مساعدة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على تعزيز تنميتها واﻹسهام بمزيد من الفعالية في الاقتصاد العالمي في ظل ظروف مواتية لتنميتها. |
La concertation intergouvernementale, les travaux de recherche et d'analyse et la coopération technique ont, dans l'ensemble, contribué à aider les pays du tiers monde et les pays en transition à se développer ainsi qu'à participer plus efficacement à l'économie mondiale dans des conditions propices à leur croissance. | UN | فإن مساعي بناء توافق اﻵراء على الصعيد الحكومي الدولي، والبحوث والتحاليل المتعلقة بالسياسات، وجهود التعاون التقني قد توخت كلها، إجمالاً، مساعدة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على تعزيز تنميتها واﻹسهام بمزيد من الفعالية في الاقتصاد العالمي في ظل ظروف مواتية لتنميتها. |
l'économie mondiale dans le monde | UN | الاقتصاد العالمي في عام 2000 مقدمة |
Stimuler la croissance économique dans les pays en développement, avec leur important potentiel de production et de pouvoir d'achat, est certainement dans l'intérêt de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | وتحفيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية بإمكاناتها الهائلة في الانتاج والقوة الشرائية، هو بالتأكيد في صالح الاقتصاد العالمي في مجموعه. |
Certes, certaines parties du Sud connaissent aujourd'hui un développement remarquable. Mais d'autres, en particulier sur le continent africain, semblent avoir été laissées à l'écart des progrès dont bénéficie l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | حقا، إن أجزاء معينة من الجنوب تحظى اليوم بتنمية كبيرة، لكن أجزاء أخرى، خاصة في القارة اﻷفريقية، تبدو وقد فاتها ركب التقدم الذي يستفيد منه الاقتصاد العالمي في مجموعه. |
L'acquisition par les pays en développement d'une plus grande autosuffisance économique grâce au développement est propice à la croissance de l'économie mondiale dans son ensemble et contribuera, à son tour, à stabiliser le nouvel ordre international. | UN | فتحقيق البلدان النامية لقدر أكبر من الاعتماد على الذات في المجال الاقتصادي عن طريق التنمية يساعد على نمو الاقتصاد العالمي في مجمله، ويساعد، بدوره، على استقرار النظام الدولي الجديد. |
23. On ne peut guère nier que ces changements ont contribué à la croissance de l'économie mondiale dans les années 90. | UN | ٢٣ - ولا جدال في أن هذه التغيرات قد أسهمت في نمو الاقتصاد العالمي في التسعينات. |
De plus, les mesures de relance budgétaire, adoptées à l'échelon mondial en 2008 et en 2009, ont permis de soutenir la croissance de la demande mondiale contre le risque d'une grave implosion et d'écarter clairement la perspective d'un glissement de l'économie mondiale dans l'engrenage de la déflation. | UN | وعلاوة على ذلك، نجحت سياسات الحفز المالي المعتمدة على الصعيد العالمي في عامي 2008 و 2009 في تجنيب نمو الطلب العالمي خطر انهيار كبير. ومن الجلي أنه تم تفادي وقوع الاقتصاد العالمي في دوامة انكماشية. |
Ce rapport signale l'incapacité des institutions financières internationales à affronter des crises telles que celles qui ont touché l'économie mondiale dans un passé récent. | UN | ويشير هذا التقرير إلى العجز الذي أظهرته المؤسسات المالية الدولية في مواجهة أزمات من قبيل التي أثرت في الاقتصاد العالمي في الآونة الأخيرة. |
Après vingthuit années d'ouverture, elle était désormais profondément intégrée dans l'économie mondiale dans un contexte de développement mutuellement bénéfique avec les autres pays. | UN | وبعد مرور 28 عاماً على الانفتاح، أصبح الاقتصاد الصيني اليوم مندمجاً اندماجاً عميقاً في الاقتصاد العالمي في سياق التنمية المجدية للجميع والعائدة بالنفع المتبادَل مع غيرها من البلدان. |
6. Les nations et la communauté internationale elle-même passent, actuellement, par une phase de transition qui semble créer des inégalités encore plus marquées qu'auparavant. D'un certain point de vue, ces inégalités résultent en partie des récessions qui ont frappé l'économie mondiale dans les années 80. | UN | ٦- كما تمر المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي ذاته حاليا بعمليات انتقالية تؤدي، فيما يبدو، الى تباينات أكبر بكثير من التباينات التي كانت قائمة من قبل، وكان من أسبابها، طبقاً ﻹحدى وجهات النظر، حالات الكساد التي شهدها الاقتصاد العالمي في الثمانينات. |
L'un des principaux défis lancés aux responsables de l'économie mondiale dans les années à venir sera de parvenir à conserver les aspects positifs de la globalisation des marchés et de la concurrence tout en assurant une répartition plus équitable des bienfaits de la mondialisation. | UN | 28 - يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه الاقتصاد العالمي في السنوات المقبلة في صون مزايا الأسواق العالمية والمنافسة مع كفالة التوزيع الأكثر إنصافا لفوائد العولمة. |
A sa session ordinaire, le Conseil continuera à examiner la question de l'interdépendance ainsi que des questions concernant l'économie mondiale, dans la perspective du commerce et du développement. | UN | ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية. |
A sa session ordinaire, le Conseil continuera d'examiner la question de l'interdépendance ainsi que des questions concernant l'économie mondiale dans la perspective du commerce et du développement. | UN | ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية. |
12.28 L'examen des approches multilatérales - en particulier des systèmes commerciaux et financiers - demeurera important pour assurer une croissance généralisée, soutenue et non inflationniste de l'économie mondiale dans les prochaines années. | UN | ١٢-٢٨ وسيستمر إيلاء الاهتمام لدراسة النهج المتعددة الجوانب - لا سيما النظم التجارية والمالية - لضمان تحقيق نمو واسع القاعدة ومطرد وغير تضخمي في الاقتصاد العالمي خلال السنوات المقبلة. |