Cette proportion excède la quote-part de 28,9 % qui était attribuée aux États-Unis quand le barème des quotes-parts au maintien de la paix a été adopté en 1974, malgré les changements importants survenus dans l'économie mondiale depuis lors. | UN | وهذه النسبة تتجاوز حصة ٢٨,٩ في المائة التي حددت للولايات المتحدة عندما اعتمد جدول اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام في عام ١٩٧٤، بالرغم من حـدوث تغيرات ملموسة في الاقتصاد العالمي منذ ذلك الوقت. |
Le ralentissement que connaît l'économie mondiale depuis le tournant du siècle a été aggravé par des atteintes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن. |
Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. | UN | فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين. |
A l'évidence, le bilan du développement de l'économie mondiale depuis 1950 est à la fois inégal et mitigé. | UN | وواضح أن التجربة الإنمائية للاقتصاد العالمي منذ عام 1950 كانت متفاوتة وبين بين. |
L'évolution suivie par l'économie mondiale depuis quelques années a fait ressortir l'instabilité associée à une plus grande synchronisation à l'échelle mondiale et à la dépendance croissante à l'égard de l'économie des États-Unis. | UN | وقد أبرزت تجربة الاقتصاد العالمي في السنوات القليلة الماضية عنصر عدم الاستقرار المرتبط بازدياد التزامن على الصعيد العالمي وتنامي الاعتماد على اقتصاد الولايات المتحدة. |
L'économie mondiale partie de l'Europe est venue aux États-Unis pour créer un nouveau centre de développement qui soutient l'économie mondiale depuis près de deux siècles aujourd'hui. | UN | وقد انتقل الاقتصاد العالمي من أوروبا إلى الولايات المتحدة، حيث أقام مركزا جديدا للتنمية وشكل ركيزة للاقتصاد العالمي على مدى 200 عام. |
Les profondes mutations de l'économie mondiale depuis 1993 ont eu pour effet de modifier considérablement le PNB de plusieurs pays et d'accroître la dette extérieure de pays et de régions entières. | UN | لقد أدت المتغيرات الكثيرة التي طرأت على الاقتصاد العالمي منذ عام 1993 إلى تغيير الناتج القومي الإجمالي لعدد من البلدان وزيادة الديون الخارجية لبلدان وأقاليم بأكملها. |
A. l'économie mondiale depuis la dixième session de la Conférence | UN | ألف - الاقتصاد العالمي منذ الأونكتاد العاشر |
Malgré les nombreux et profonds changements qui étaient survenus dans l'économie mondiale depuis 1964, les raisons qui avaient conduit à la création de la CNUCED restaient valables. | UN | وعلى الرغم من العديد من التغيُّرات العميقة التي شهدها الاقتصاد العالمي منذ عام 1964، فإن الأسباب التي أدت إلى إنشاء الأونكتاد لا تزال قائمة. |
a) Évolution de l'économie mondiale depuis 1990 et ses répercussions sur la croissance et le développement des PMA, et enseignements tirés de l'ajustement et des réformes de politique macro-économique et sectorielle; | UN | )أ( التطورات الحادثة في الاقتصاد العالمي منذ عام ٠٩٩١ بقدر ما تؤثر على أقل البلدان نموا وأدائها الانمائي، والدروس المستفادة من إصلاحات التكيف وإصلاحات السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية؛ |
19. Le commerce international a été l'un des éléments les plus dynamiques de l'économie mondiale depuis le début de la décennie, augmentant à raison de 7,5 % par an entre 1990 et 1995. | UN | ١٩ - وكانت التجارة الدولية من أنشط العناصر في الاقتصاد العالمي منذ بداية العقد، إذ نمت بنسبة ٧,٥ في المائة في السنة فيما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥. |
a) Évolution de l'économie mondiale depuis 1990 et ses répercussions sur la croissance et le développement des PMA, et enseignements tirés de l'ajustement et des réformes de politique macro-économique et sectorielle; | UN | )أ( التطورات الحادثة في الاقتصاد العالمي منذ عام ٠٩٩١ بقدر ما تؤثر على أقل البلدان نموا وأدائها الانمائي، والدروس المستنبطة من إصلاحات التكيف وإصلاحات السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية؛ |
Les nouvelles tendances qui caractérisent l'économie mondiale depuis l'adoption du Consensus de Monterrey en 2002 font l'objet d'une attention particulière, notamment le paradoxe des flux de capitaux, la question de la spéculation sur les marchés de produits de base et le mauvais fonctionnement des marchés financiers en général. | UN | وتسلط الورقة الضوء بوجه خاص على الجوانب الجديدة التي شهدها الاقتصاد العالمي منذ اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002، كالمفارقة في تدفقات رأس المال، ومسألة المضاربة في أسواق السلع الأساسية، وأوجه القصور التي تعتري الأسواق المالية بشكل عام. |
6. La crise financière qui a éclaté peu de temps après la Conférence d'Accra a provoqué la première contraction de l'économie mondiale depuis les années 1930. | UN | 6- وقد أدت الأزمة المالية التي حدثت بعد فترة وجيزة من مؤتمر أكرا إلى حدوث أول انكماش يتعرض له الاقتصاد العالمي منذ فترة الثلاثينات من القرن الماضي. |
En raison de l'essor des échanges et des investissements dans l'économie mondiale depuis les années 80, on assiste à un accroissement des échanges internationaux de services éducatifs, notamment dans l'enseignement supérieur. | UN | 8 - ونظرا إلى التوسع في التجارة والاستثمار في الاقتصاد العالمي منذ الثمانينات، فقد ارتفعت التجارة الدولية في خدمات التعليم، ولا سيما في التعليم العالي. |
2. La crise financière qui a éclaté peu de temps après la douzième session de la Conférence a provoqué la première contraction de l'économie mondiale depuis les années 1930. | UN | 2- لقد أدت الأزمة المالية التي ضربت بُعيد انعقاد الأونكتاد الثاني عشر إلى حدوث أول انكماش يتعرض له الاقتصاد العالمي منذ ثلاثينيات القرن الماضي. |
10. Les membres du Conseil pourront faire le point sur l'évolution de l'économie mondiale depuis 2011. | UN | 10- ستتيح مداولات مجلس التجارة والتنمية في إطار هذا البند من جدول الأعمال فرصة لاستعراض كيفية تطور أداء الاقتصاد العالمي منذ عام 2011. |
Affaiblissement relatif de l'économie mondiale depuis le début de la crise financière en 2008 | UN | ضعف نسبي للاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة المالية في عام 2008 |
Ce point de vue tend à méconnaître le lien qui existe entre la crise de la dette, la rareté des flux de ressources à des conditions appropriées et le tournant défavorable pris par l'économie mondiale depuis le début des années 80. | UN | وهذا الرأي يميل الى تجاهل الصلة بين أزمة الدين وضآلة تدفقات الموارد بشروط سليمة، والتحول الضاد للاقتصاد العالمي منذ أوائل الثمانينات. |
Malheureusement, quelques années seulement après ce Sommet, le monde est confronté à une crise alimentaire et énergétique et au plus grave recul de l'économie mondiale depuis la Grande dépression. | UN | والمؤسف أنه بعد مجرد عدة سنوات على مؤتمر القمة، يواجه العالم أزمتي طاقة وأغذية وأخطر انهيار للاقتصاد العالمي منذ الانهيار الاقتصادي الكبير. |
À cette fin, la CNUCED doit s'adapter encore mieux aux profonds changements intervenus dans l'économie mondiale depuis près de cinquante ans, période qui a connu des schémas de développement nationaux et régionaux d'une grande diversité, ce qui a conduit à l'accentuation des différences entre les pays en développement. | UN | ولكي يتمكن الأونكتاد من القيام بذلك، فهو بحاجة إلى التكيّف على نحو أفضل للتغييرات العميقة التي حدثت في الاقتصاد العالمي في السنوات الخمسين الماضية تقريباً، والتي شهدت أنماطاً إنمائية وطنية وإقليمية متباينة بدرجة كبيرة مما أدى إلى زيادة الفروق أيضاً فيما بين البلدان النامية. |
La montée des inégalités, un développement contracté et une croissance instable se sont installés dans le paysage de l'économie mondiale depuis trente ans. | UN | 51- لقد أصبح تزايد التفاوتات، والتنمية غير المتوازنة، والنمو غير المنتظم من السمات الدائمة للاقتصاد العالمي على مدى الثلاثين عاماً الماضية. |