"l'économie parallèle" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتصاد غير الرسمي
        
    • القطاع غير الرسمي
        
    • الاقتصاد غير النظامي
        
    • القطاع غير النظامي
        
    • الاقتصاد الموازي
        
    • القطاع غير المنظم
        
    • الاقتصاد المستتر
        
    • الاقتصاد الاعتباري في
        
    • الاقتصاد الاعتباري كان
        
    • الأسواق غير النظامية
        
    • اقتصاد الظل
        
    • والاقتصاد غير الرسمي
        
    • الاقتصاد السري
        
    • في الاقتصادات غير الرسمية
        
    Au fur et à mesure que l'économie parallèle est mise au jour, la base fiscale s'élargit, accroissant ainsi les recettes pour le développement national. UN ومن ذلك أنه عندما يصبح الاقتصاد غير الرسمي موثقا، سيتسع الوعاء الضريبي ويزداد عائد التنمية الوطنية.
    Certes, l'emploi dans l'économie parallèle a pris plus d'ampleur dans les pays en développement, mais il se caractérise par l'insécurité, la faible productivité et de bas salaires. UN وفي حين ازدادت نسبة العمالة في الاقتصاد غير الرسمي في البلدان النامية، فقد تميزت بكونها غير مضمونة وبضعف إنتاجيتها وانخفاض أجورها.
    Les travailleurs de ce secteur de l'économie parallèle sont marginalisés et vulnérables, dans la mesure où ils dépendent d'une source de revenus qui est saisonnière. UN والعاملون في هذا القطاع غير الرسمي هم في وضع هامشي وضعيف بالنظر إلى ضرورة اعتمادهم على مورد موسمي للدخل.
    Les données concernant les femmes travaillant dans l'économie parallèle sont très fragmentaires, car il est difficile de les étayer par des données empiriques. UN تتصف المعلومات عن المرأة في القطاع غير الرسمي بضآلتها الشديدة حيث أنه من الصعب دعمها بالبيانات الواقعية.
    Afin de remédier à cette situation, les femmes se sont dirigées vers l'économie parallèle. UN وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي.
    Elle est préoccupée par le fait que le Gouvernement ne met pas tout en oeuvre pour s'attaquer aux causes réelles de la pauvreté qui touche les femmes, ce qui explique la raison pour laquelle la population active est soumise à une forte ségrégation et que les femmes travaillent essentiellement dans le secteur de l'économie parallèle. UN وأضافت أن ما يقلقها هو أن الحكومة لا تفعل ما يكفي للتصدي للأسباب الحقيقية لفقر النساء، وهي أن القوة العاملة تفصل إلى حد كبير بين الجنسين، وأن النساء يعملن على الأغلب في القطاع غير النظامي.
    D'autres sources de revenu, par exemple des emplois supplémentaires dans l'économie parallèle, sont devenues nécessaires. UN وأصبح من الضروري الحصول على مصادر دخل أخرى، مثل القيام بأشغال إضافية في الاقتصاد الموازي.
    Sixièmement : élaboration et application de mesures concernant la légalisation de l'économie parallèle. UN سادسا - وضع وتنفيذ التدابير فيما يتعلق بإضفاء الصبغة القانونية على الاقتصاد غير الرسمي.
    D'après leur diagnostic, les principaux obstacles tiennent au cadre juridique actuel et à ses réglementations rigides, ses normes imprévisibles et ses lois inadaptées qui contraignent les pauvres à travailler dans l'économie parallèle. UN ووجد تقرير تشخيصي أن المعوقات الرئيسية تكمن في الإطار القانوني الحالي للبلاد، الذي يتضمن معوقات تنظيمية وقواعد لا يمكن التنبؤ بها، وقوانين غير ملائمة تجبر الفقراء على العمل في الاقتصاد غير الرسمي.
    Vu l'importance sans cesse croissante de l'économie parallèle dans la plupart des pays en développement, l'investissement étranger direct ne pourrait avoir d'effet bénéfique sur l'économie du pays bénéficiaire que si ce secteur était pris en compte. UN وبالنظر إلى سرعة نمو هذا الاقتصاد في معظم البلدان النامية، ينبغي، إذا أريد للاستثمار المباشر الأجنبي أن ينتج أثرا إيجابيا يذكر على الاقتصاد المتلقي للاستثمار، ربطه بقطاع الاقتصاد غير الرسمي.
    Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes dans l'économie parallèle. UN 20 - ويرجى تقديم معلومات عن وضع المرأة في الاقتصاد غير الرسمي.
    Des efforts on été engagés par le Ministère du travail pour intégrer l'économie parallèle dans le secteur structuré afin que les personnes employées dans l'économie parallèle soient soumises à la même législation du travail. UN وقالت إن وزارة العمل تبذل الجهود لشمول قطاع الاقتصاد غير الرسمي في القطاع الرسمي كي يكون الأشخاص العاملون في القطاع غير الرسمي خاضعين لقوانين العمل نفسها.
    En outre, l'économie parallèle prend de plus en de plus d'importance pour les femmes qui souhaitent exercer une activité. UN وقد أدى هذا إلى تزايد دور القطاع غير الرسمي في مجال عمالة المرأة.
    Du fait de la récession, la rémunération offerte dans le secteur de l'économie parallèle a encore baissé, en raison d'une diminution de la demande, de la baisse des prix et d'une concurrence accrue pour les emplois informels. UN ويؤدي الركود إلى تعرض العاملين في القطاع غير الرسمي إلى نقص أكبر في الأجور بسبب انخفاض الطلب وانخفاض الأسعار وزيادة التنافس على الوظائف غير الرسمية.
    Les efforts seront axés sur les travaux menés auprès des petites et moyennes entreprises dans les secteurs où il est possible d'établir d'importants liens en amont avec l'économie parallèle. UN وسيجري التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتيح فرص إقامة صلات تعاقد خارجي قوية مع القطاع غير الرسمي.
    Dans la plupart des pays en développement, l'économie parallèle représente une part si importante de l'activité économique qu'un nombre considérable de personnes vivent et travaillent dans la précarité. UN وفي معظم البلدان النامية، تعيش نسبة كبيرة من الناس وتعمل في ظل أوضاع تتسم بالضعف نتيجة لكون الاقتصاد غير النظامي يهيمن على هذه الحصة الكبيرة من إجمالي النشاط الاقتصادي.
    En outre, parce qu'ils font partie de l'économie parallèle, ces migrants sont souvent hors du champ de la loi, et de ses protections et obligations, si bien qu'ils ne paient pas ou ne peuvent payer d'impôts ou de cotisations sociales et ne peuvent porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة هؤلاء المهاجرين في الاقتصاد غير النظامي تعني في حالات كثيرة وضعهم خارج إطار القانون وما يشمله من ضمانات الحماية والالتزامات، مما يجعلهم لا يدفعون الضرائب أو لا يشتركون في الضمان الاجتماعي أو لا يقدرون على ذلك، ولا يمكنهم الشكوى لدى التعرض للإيذاء.
    Les systèmes de microcrédit peuvent fournir d'importantes sources de création de revenus, en particulier pour les personnes travaillant dans l'économie parallèle. UN ويمكن أن تشكل نظم الائتمانات المتناهية الصغر مصادر هامة لتوليد الدخل ولا سيما للأشخاص الذين يشكلون جزءا من الاقتصاد غير النظامي.
    Nombreuses sont les femmes âgées qui n'ont pas souscrit d'assurance maladie privée ou sont exclues des systèmes publics de protection sociale faute d'avoir cotisé, ayant toute leur vie occupé des emplois dans l'économie parallèle ou fourni des soins non rémunérés. UN والكثير من المسنات لا يمتلكن أي تأمين صحي خاص أو يجري استبعادهن من خطط التأمين الممولة من الدولة لأنهن لم يشتركن في خطة تأمين خلال حياتهن العملية في القطاع غير النظامي أو لمّا كنّ يقدّمن الرعاية بدون أجر.
    Elle cherche par ailleurs à intégrer l'économie parallèle à l'économie officielle par des mesures d'incitation et en imposant des obligations. UN ثانيا، تشجيع الاقتصاد الموازي والعمل على إدخاله ضمن الاقتصاد الرسمي عن طريق تشكيلة من المحفزات والمتطلبات.
    Le Comité recommande que le projet de loi sur la sécurité sociale des travailleurs de l'économie parallèle soit adopté sans tarder. UN 182 - وتوصي اللجنة بالتعجيل باعتماد مشروع قانون الضمان الاجتماعي لعمال القطاع غير المنظم.
    La prolifération de l'économie parallèle fait obstacle au respect des droits des travailleurs et à leur protection et conduit à des pratiques abusives. UN كما أن استشراء الاقتصاد المستتر يحول دون التمتع بحقوق العمل وأوجه الحماية على النحو الواجب ويؤدي إلى ممارسات تتسم بالاستغلال.
    Selon Milanovič, l'économie parallèle représente près de 20 % en Fédération de Russie en 1994. UN ويقدر ميلانوفيتش أن حجم الاقتصاد الاعتباري في الجمهورية التشيكية يعادل ١٠ في المائة وأنه كان ٢٠ في المائة في الاتحاد الروسي في عام ١٩٩٤.
    En Hongrie, Ékes évaluait l'importance de l'économie parallèle à 15 % en 1992 et Árvay et Vértes à 17 % en 1993. UN ففي هنغاريا، يقدر إيكس أن حجم الاقتصاد الاعتباري كان يعادل ١٥ في المائة في عام ١٩٩٢؛ ويتوصل أرفاي وفيرتيز إلى رقم ١٥ في المائة في عام ١٩٩٣.
    En raison du taux de participation plus faible des femmes à l'économie parallèle et aux activités commerciales officielles, le programme ne peut pas obtenir des résultats équivalents dans d'autres zones d'opérations. UN ونظرا إلى المعدلات الدنيا لاشتراك المرأة في الأسواق غير النظامية والأنشطة الاقتصادية النظامية، ليس بوسع البرنامج تحقيق نتائج مماثلة في مجالات العمل الأخرى.
    Selon différentes sources, le taux de chômage en Croatie se situerait entre 18 et 20 %, y compris 4 % environ de travailleurs de l'économie parallèle qui ne jouissent pas de droits sociaux et économiques. UN 62 - وتشير مصادر مختلفة إلى أن نسبة العاطلين عن العمل في كرواتيا تتراوح ما بين 18 و 20 في المائة، بمن فيهم حوالي 4 في المائة يعملون في اقتصاد الظل بدون حقوق اجتماعية أو اقتصادية.
    Par conséquent, le travail non rémunéré et l'économie parallèle n'apparaissant pas dans les statistiques, le gros de l'activité des femmes n'est pas pris en compte dans les politiques macroéconomiques et la planification nationales. UN وعليه فإن تجاهل إحصاءات العمل غير المأجور والاقتصاد غير الرسمي يؤدي إلى إغفال الأنشطة الرئيسية للمرأة في السياسات العامة والتخطيط على الصعيد الوطني.
    Néanmoins, le conflit interne a considérablement réduit les réserves financières et de ressources humaines nécessaires à la croissance économique, et l'économie parallèle alimentée par le trafic des drogues a considérablement faussé non seulement les données économiques mais aussi les indicateurs sociaux. UN ومع ذلك، فقد أدى الصراع الداخلي إلى تخفيض كبير في مجموعة الموارد المالية والبشرية اللازمة للنمو الاقتصادي، وأدى الاقتصاد السري الناتج عن الاتجار بالمخدرات إلى اختلالات كبيرة في البيانات الاقتصادية وكذلك في المؤشرات الاجتماعية.
    En outre, il existe peu d'informations sur la manière dont les personnes handicapées et leur famille réussissent à survivre, en particulier dans l'économie parallèle. UN وإضافة إلى ذلك، فلا يوجد إلا قدر قليل من المعلومات عن الكيفية التي يتحصل بها الأشخاص المعوقون وأسرهم على قوت يومهم، وعلى وجه الخصوص في الاقتصادات غير الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus