"l'économie réelle" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتصاد الحقيقي
        
    • بالاقتصاد الحقيقي
        
    • للاقتصاد الحقيقي
        
    • الاقتصاد الفعلي
        
    • والاقتصاد الحقيقي
        
    • القطاع الحقيقي
        
    • القطاع العيني
        
    • الاقتصادية الحقيقية
        
    • للاقتصاد الفعلي
        
    • في الاقتصادات الحقيقية
        
    • الحقيقي للاقتصاد
        
    La finance devrait servir l'économie réelle pour favoriser une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للتمويل أن يدعم الاقتصاد الحقيقي دعماً للنمو الاقتصادي المستدام الشامل العادل وللتنمية المستدامة.
    Pour garantir la stabilité de l'économie réelle, il fallait également garantir celle de la monnaie et des flux de capitaux. UN ولكي يظل الاقتصاد الحقيقي مستقراً، يجب أيضاً أن تكون عملته وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة به مستقرة هي الأخرى.
    Faire bénéficier les pauvres du commerce: stimuler la réaction de l'économie réelle; UN ● جعل التبادل التجاري يعمل لصالح الفقراء : حفز الاقتصاد الحقيقي
    On a permis à la finance de croître démesurément par rapport à l'économie réelle. UN فقد سُمح للمالية بالنمو بدرجة كبيرة للغاية بالمقارنة بالاقتصاد الحقيقي.
    Sans une restructuration fondamentale de l'économie réelle, nous risquons de connaître une rechute. UN ومن دون إعادة هيكلة أساسية للاقتصاد الحقيقي قد نشهد تراجعا في الاقتصاد بعد انتعاش قصير.
    Les effets préjudiciables de la crise sur l'économie réelle ont fait reculer les exportations de 22 % en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Dans la pratique, les résultats des entreprises ont généralement été supérieurs à ceux de l'économie réelle. UN وفعليا، جاء أداء نتائج الشركات على مدى هذه الفترة بوجه عام أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه.
    Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. UN فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي.
    Si la crise a été surmontée, l'économie réelle n'a pas encore récupéré. UN وفي حين تم تجاوز الأزمة، لم يسترد الاقتصاد الحقيقي عافيته بعد.
    On comprend ainsi mieux pourquoi cette fois les effets les plus forts de la crise se sont manifestés non pas dans le secteur financier mais, comme nous le verrons plus loin, dans l'économie réelle. UN ويساعد كل هذا في توضيح السبب في أن أشد آثار الأزمة لم تتجه صوب الاقتصاد الحقيقي وإنما اتجهت من خلال القطاع المالي.
    Même s'il apparaît quelques signes de reprise, on ne sait pas combien de temps la crise durera ni quand l'économie réelle, l'emploi et le commerce se redresseront. UN ورغم إطلال بوادر التعافي، لا يُعرف بوضوح إلى متى ستدوم الأزمة ولا متى سيتعافى الاقتصاد الحقيقي والعمالة والتجارة.
    Les ressources consacrées à l'économie réelle ont stagné, d'où la lenteur de la création d'emplois. UN كما أن تدفق الائتمانات في الاقتصاد الحقيقي بطيء، وهذا يفسر بطء وتيرة إيجاد فرص عمل.
    L'objectif ultime est de permettre au secteur financier de retrouver sa fonction essentielle: appuyer les activités productives dans l'économie réelle. UN ويكمن الهدف النهائي في استعادة الوظيفة الأساسية للقطاع المالي، وهي دعم الأنشطة المنتجة في الاقتصاد الحقيقي.
    Les politiques macroéconomiques de stabilisation visant à maintenir un faible niveau d'inflation et à juguler les déficits budgétaires ont par exemple accru l'instabilité de l'économie réelle et du marché du travail. UN فقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم في مستوى منخفض والسيطرة على العجز المالي، على سبيل المثال، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Tant qu'on n'aura pas redémarré l'économie réelle, il sera peu probable de voir diminuer l'incertitude. UN وما لم يتمكن الاقتصاد الحقيقي من الانطلاق بسرعة، فليس من المحتمل أن يتبدد عدم اليقين.
    Dans l'ancien modèle, la place privilégiée donnée à l'économie financière entraîne une ponction de ressources dans l'économie réelle. UN فبموجب النموذج القديم، أدى التركيز على الاقتصاد المالي إلى سحب الموارد من الاقتصاد الحقيقي.
    l'économie réelle se mesure aux possibilités d'emploi et au taux de croissance de l'emploi. UN 34 - ويقاس الاقتصاد الحقيقي من حيث الفرص الوظيفية ومعدل النمو المحقق بإنشاء فرص العمل الجديدة.
    Seront également examinées d'autres mesures qui doivent être prises à l'échelle nationale et mondiale pour prévenir pareilles crises et pour limiter leurs effets sur l'économie réelle. UN وسيشمل البند أيضا تدابير أخرى يلزم اتخاذها على المستويين الوطني والعالمي من أجل تقليل احتمال نشوب أزمات من هذا القبيل واحتواء آثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    On a laissé le secteur financier se développer de façon excessive par comparaison avec l'économie réelle. UN فقد سُمح للقطاع المالي أن يستشري في نموه وبلغ حجماً غاية في الكِبَر مقارنةً بالاقتصاد الحقيقي.
    L'économie internationale ne peut plus laisser un marché financier axé sur le profit rejeter au second plan les besoins de développement de l'économie réelle. UN ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي.
    La déréglementation financière a provoqué des phénomènes tels que l'" effet tequila " ou encore la récente crise financière dans les pays de l'Asie du Sud-Est dès lors que la mondialisation fait au capital financier une trop large place par rapport à l'économie réelle en s'engageant dans une dangereuse spirale spéculative. UN كما أن إلغاء الضوابط المالية قد أدى إلى وجود ظواهر من قبيل اﻷزمة التي حصلت مؤخرا في بلدان جنوب شرقي آسيا، حيث أن العولمة قد أعطت رأس المال حجما أكبر مما يستحق جعله يبتعد أكثر فأكثر عن الاقتصاد الفعلي وذلك في إطار دوامة من المضاربات تتسم بالخطورة.
    Il ne voit pas le lien existant entre le secteur financier et l'économie réelle. UN وقال إنه لا يرى الصلة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Les ressources financières devaient être canalisées vers l'économie réelle pour soutenir la création d'emplois et le plein-emploi. UN وثمة حاجة لضمان توجيه التمويل نحو القطاع الحقيقي من أجل دَعم خَلق فرص العمل والعمالة الكاملة.
    Les répercussions de la crise financière sur l'économie réelle et les mesures prises pour remédier à cette crise détermineront ses incidences sur le niveau et la nature des activités des sociétés transnationales dans la région. UN ومدى تأثير اﻷزمة المالية بصورة غير مباشرة على القطاع العيني وأسلوب معالجتها سيحددان كيفية تأثيرها على حجم وطبيعة عمليات الشركات عبر الوطنية في المنطقة.
    Du fait de ces changements, et d'autres encore, les politiques financières n'agissent plus de la même façon sur les secteurs de l'économie réelle. UN وقد غيرت هذه التغييرات وغيرها القنوات التي تؤثر السياسات المالية من خلالها على القطاعات الاقتصادية الحقيقية.
    Ce qui avait commencé par une crise nationale dans le secteur financier est rapidement devenu un phénomène mondial touchant les biens et les services de l'économie réelle aussi bien des États développés que des États en développement, ces derniers n'ayant que peu, voire pas, contribué à l'émergence de la crise. UN وما بدأ كأزمة وطنية في القطاع المالي سرعان ما تحول إلى ظاهرة عالمية تؤثر على السلع والخدمات في الاقتصادات الحقيقية للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء - التي لم تسهم الأخيرة بقدر يذكر في أسباب الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus