"l'éducation de leurs enfants" - Traduction Français en Arabe

    • تعليم أطفالهم
        
    • تربية أطفالهم
        
    • تعليم أبنائهم
        
    • تعليم أطفالها
        
    • تنشئة أطفالهم
        
    • بتعليم أبنائهم
        
    • التعليم لأطفالهم
        
    • تعليم أطفالهن
        
    • تربية الأطفال
        
    • تعليم الأطفال
        
    • تربية أطفالهما
        
    • تربية أولادهما
        
    • تنشئة الأطفال
        
    • بتربية أطفالهما
        
    • بتربية الأطفال
        
    Elle dit qu'il est important que les parents s'investissent dans l'éducation de leurs enfants. Open Subtitles وقالت انه من المهم للآباء والأمهات على المشاركة في تعليم أطفالهم.
    Il a été souligné que le système d'indemnité pour frais d'études était fondé sur le principe de la responsabilité partagée des organisations et du personnel s'agissant de la couverture des dépenses liées à l'éducation de leurs enfants. UN وأشير إلى أن خطة منحة التعليم تقوم على مبدأ تقاسم المنظمات والموظفين مسؤولية تغطية نفقات تعليم أطفالهم.
    Selon la Constitution, les parents ont la décision finale dans le choix de l'éducation de leurs enfants. UN ووفقا للدستور، يرجع القرار النهائي للآباء في اختيار تربية أطفالهم.
    Lorsque le coût (quel que soit le terme utilisé) de l'enseignement primaire est directement supporté par les parents, ceux—ci sont obligés de financer entièrement l'éducation de leurs enfants. UN فالأعباء المباشرة في التعليم الابتدائي، أياً كان اسمها، تفرض على الوالدين التزام بتمويل تعليم أبنائهم تمويلاً كاملاً.
    Elle demande quelle somme les familles peuvent s'attendre à devoir verser pour l'éducation de leurs enfants. UN وسألت عن الإسهام الذي لا يزال من المتوقّع أن تقدّمه الأسر بالنسبة لتكاليف تعليم أطفالها.
    L'État accorde des logements gratuits aux travailleurs et prend en charge l'éducation de leurs enfants dans des crèches et des jardins d'enfants financés par le budget de l'État. UN وتوفر الدولة للعاملين مساكن بالمجان وتعمل على تنشئة أطفالهم في دور الحضانة ورياض الأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام.
    Le Ministère de l'éducation et de l'enseignement a concentré ses efforts sur la scolarisation de tous les enfants en âge de scolarité et encouragé les citoyens et les résidents à s'intéresser à l'éducation de leurs enfants et à les inscrire dans les écoles publiques. UN ركزت وزارة التربية والتعليم جهودها لاستيعاب جميع الأطفال ممن هم في سن التعليم, وشجعت المواطنين والمقيمين على أراضيها على الاهتمام بتعليم أبنائهم وحثهم على الالتحاق بالمدارس الحكومية.
    La liberté de choix des parents en ce qui concerne l'éducation de leurs enfants n'est pas toujours reconnue, et il en va de même pour les droits auxquels peut prétendre l'enfant en tant que sujet du droit à l'éducation. UN وقد لا يسلّم بحرية الوالدين في اختيار التعليم لأطفالهم ولا بحقوق الطفل بوصفها موضوع الحق في التعليم.
    La plupart de ces organisations comptent parmi leurs membres des femmes qui, pour la première fois, peuvent ainsi s'impliquer directement dans l'éducation de leurs enfants. UN وتوجد عضوات في معظم هذه المنتديات، وهن يشتركن مباشرة للمرة الأولى في تعليم أطفالهن.
    Note : La législation libanaise ne prévoit pas de congé de paternité pour permettre aux hommes de participer aux responsabilités familiales, notamment l'éducation de leurs enfants. UN ملاحظة: لم يلحظ القانون اللبناني إجازة أبوة للمشاركة في المسؤوليات الأسرية وعلى وجه الخصوص تربية الأطفال.
    Le revenu des employés travaillant dans ces secteurs a augmenté, ce qui leur a permis d'améliorer leurs conditions de vie, par exemple, en payant l'éducation de leurs enfants. UN ويتزايد دخل السكان الذين يعملون في تلك القطاعات، مما يمكّنهم من تحسين معيشتهم، وذلك مثلا بسداد تكاليف تعليم أطفالهم.
    Selon elle, le Ministère de la condition féminine devrait prendre des mesures pour assurer que les hommes contribuent également à l'éducation de leurs enfants nés hors mariage. UN وهي ترى أن وزارة شؤون المرأة ينبغي أن تتخذ خطوات من أجل ضمان مساهمة الرجال في تعليم أطفالهم المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Cette modification a été accompagnée d'une campagne qui vise à persuader les pères à prendre une part active dans l'éducation de leurs enfants. UN ومما يصاحب ذلك، القيام بحملة تتضمن محاولة إقناع الآباء بالنهوض بدور نشط في مجال تربية أطفالهم.
    192. Les époux jouissent de droits égaux en ce qui concerne l'éducation de leurs enfants et d'autres questions familiales. UN ٢٩١ - ويتمتع الزوجان بنفس الحقوق في تربية أطفالهم أو في أي من الشؤون الأسرية الأخرى.
    Nous devons également déployer des efforts additionnels pour appuyer les parents dans l'éducation de leurs enfants. UN وعلينا أن نبذل أيضا جهودا إضافية لمساعدة الوالدين على تعليم أبنائهم.
    Le premier, le Fonds Intifada d'Al Qods (capital : 200 millions de dollars), était destiné à aider les familles des martyrs de l'Intifada, à financer l'éducation de leurs enfants et à soigner les blessés. UN وقرر الزعماء العرب إنشاء صندوقين هما صندوق انتفاضة القدس برأس مال قدره 200 مليون دولار وهو مخصص لدعم أسر شهداء الانتفاضة وتمويل تعليم أبنائهم وعلاج المصابين.
    Dans nombre de pays, les familles pauvres n'ont pas assez d'argent pour payer l'éducation de leurs enfants. UN وفي كثير من البلدان، لا تستطيع اﻷسر الفقيرة أن تدفع نفقات تعليم أطفالها.
    Tous les parents reçoivent une allocation annuelle pour l'éducation de leurs enfants. UN ويتلقى جميع اﻵباء مساهمة سنوية في تنشئة أطفالهم.
    Le Ministère de l'éducation et de l'enseignement a concentré ses efforts sur la scolarisation de tous les enfants en âge de scolarité et encouragé les citoyens et les résidents à s'intéresser à l'éducation de leurs enfants et à les inscrire dans les écoles publiques. UN 180 - ركزت وزارة التربية والتعليم جهودها لاستيعاب جميع الأطفال ممن هم في سن التعليم، وشجعت المواطنين والمقيمين على أراضيها على الاهتمام بتعليم أبنائهم وحثهم على الالتحاق بالمدارس الحكومية.
    (iii) La réintégration des fonctionnaires de sexe féminin obligés de démissionner avant 1984 en vue de se consacrer à l'éducation de leurs enfants. UN ' 3 ' إعادة إدماج الموظفين من الجنس الأنثوي المضطرين للاستقالة قبل عام 1984 من أجل تعليم الأطفال.
    L'article 64 du Code stipule que les époux ont les mêmes droits et responsabilités dans l'éducation de leurs enfants après la dissolution du mariage. UN وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج.
    Les politiques, programmes, plans d'action et engagements en faveur de la jeunesse qui ont été approuvés par les États Membres doivent pleinement respecter le rôle des parents s'agissant du bien-être et de l'éducation de leurs enfants, y compris en ce qui concerne la sexualité humaine, et la santé sexuelle et procréative, qui ne doit pas inclure l'avortement. UN يجب أن تحترم السياسات العامة والبرامج وخطط العمل والالتزامات التي وافقت عليها الدول الأعضاء احتراما كاملا دور الوالدين فيما يخص تربية أولادهما ورفاهم، بما في ذلك مجال الثقافة الجنسية والصحة الجنسية والصحة الإنجابية، التي يتعين أن لا تشمل الإجهاض.
    L'État devait, en priorité, fournir des informations aux familles et aux personnes qui s'occupent des enfants et les aider à assurer l'éducation de leurs enfants. UN وينبغي للدولة أن توفر على سبيل الأولوية المعلومات وتقدم الدعم إلى الأسر وإلى مقدمي الرعاية في دورهم في تنشئة الأطفال.
    Les obligations des parents concernant l'éducation de leurs enfants sont complétées par de nombreuses prescriptions interdisant la maltraitance ou l'exploitation des enfants. UN كما أن التزامات الوالدين فيما يتعلق بتربية أطفالهما تكملها عدة أشكال من حظر الإساءة إلى الأطفال أو استغلالهم.
    7. Les chiffres montrent que c'est en tant que travailleuses non rémunérées que les femmes sont particulièrement vulnérables, s'agissant notamment de l'éducation de leurs enfants. UN 7- وأظهرت البيانات أن المرأة معرضة تحديدا لخطر العمل بدون أجر، ولاسيما فيما يتصل بتربية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus