En tant que colonie interne aux États-Unis, elle s'est battue pour l'égalité économique et sociale. | UN | والبورتوريكيون، بصفتهم مستعمرة داخلية في الولايات المتحدة، كافحوا من أجل الحصول على المساواة الاقتصادية والاجتماعية. |
l'égalité économique et sociale ne peut véritablement être atteinte que si toute la surface du globe est reliée. | UN | ولا يمكن تحقيق المساواة الاقتصادية والاجتماعية الحقة إلا إذا أُتيحت للجميع فرص الاتصال على نطاق عالمي. |
La promotion de l'égalité économique en faveur des femmes issues des minorités est un objectif prioritaire du Gouvernement. | UN | ومن الأهداف التي تحظى بالأولوية لدى الحكومة تحسين المساواة الاقتصادية للنساء من الأقليات. |
Le Gouvernement bangladais a pris plusieurs mesures importantes pour promouvoir l'égalité économique des femmes. | UN | وقد اتخذت حكومة بنغلاديش عدة خطوات هامة للنهوض بالمساواة الاقتصادية للمرأة. |
Par ailleurs, l'égalité économique et sociale plus grande entre les parties permettra non seulement de faciliter la réunification ultérieure, mais aussi de la rendre plus probable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لن تسهم زيادة التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي بين الجانبين في تيسير إعادة التوحيد المرتقب فحسب، بل في زيادة احتمالاته أيضا. |
À ce rythme, les femmes parviendront à l'égalité économique dans 120 ans. | UN | واستناداً إلى هذا المعدل، فإن المرأة ستحقق المساواة الاقتصادية في غضون 120 عاماً. |
La promotion de l'égalité économique en faveur des femmes issues des minorités est un objectif prioritaire du Gouvernement. | UN | وإن تحسين المساواة الاقتصادية للمرأة بخلفية أقلية هدف ذو أولوية من أهداف الحكومة. |
L'amélioration de l'égalité économique pour ces femmes est un objectif prioritaire pour le gouvernement. | UN | فتعزيز المساواة الاقتصادية لهؤلاء النساء هو من أهداف الحكومة ذات الأولوية. |
En outre, les sociétés transnationales contribuaient à réduire l'égalité économique et sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الشركات عبر الوطنية تسهم في التقويض من المساواة الاقتصادية والاجتماعية. |
À autonomiser les femmes migrantes en appliquant des politiques visant à instaurer l'égalité économique et politique des femmes et des migrantes. | UN | تمكين المهاجرات عن طريق وضع سياسات عن المساواة الاقتصادية والسياسية للنساء والمهاجرات. |
:: l'égalité économique entre les femmes et les hommes. | UN | :: المساواة الاقتصادية بين المرأة والرجل. |
Les travaux porteront également sur la question de savoir si les mesures en faveur des femmes permettent bien d'assurer l'égalité économique en appliquant les principes du salaire égal pour un travail de valeur égale et de l'égalité dans le processus décisionnel. | UN | وسيتركز العمل أيضا على فاعلية تدابير العمل الفعال فيما يتعلق بتحقيق المساواة الاقتصادية عن طريق تطبيق مبدأ اﻷجر المتكافئ عن العمل المتكافئ والمساواة في صنع القرار الاقتصادي. |
Cette rencontre, tenue à Ottawa, réunissait des professeurs, des chercheurs et des décideurs, pour faire progresser leurs connaissances collectives sur les problèmes liés à l'égalité économique et leurs conséquences pour les femmes. | UN | وضمت حلقة العمل، التي عقدت في أوتاوا، أكاديميين وباحثين وراسمين لسياسات النهوض بالمعرفة الجماعية بقضايا المساواة الاقتصادية وتأثيرها في المرأة. |
L'instauration dans le monde de l'égalité économique et d'un développement économique stable ne pourra se faire que moyennant des efforts collectifs fondés sur un sentiment de responsabilité partagée. | UN | ولا يمكن أن تتحقق كفالة المساواة الاقتصادية والتنمية الاقتصادية المستقرة في العالم إلا من خلال جهود جماعية تستند إلى إحساس بالمسؤولية المشتركة. |
Il faut que tous les États membres, les organisations non gouvernementales et les militants de base œuvrent de concert pour instaurer l'égalité économique, sociale et politique de la femme migrante. | UN | وعلى الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وشبكات النشطاء ذات القاعدة الشعبية، العمل جميعا على تحقيق المساواة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للنساء المهاجرات. |
Par ailleurs, le renforcement de l'égalité économique et sociale entre les parties permettra non seulement de faciliter la réunification ultérieure mais aussi de la rendre plus probable. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي تعزيز المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين لا إلى تيسير توحيدهما في نهاية المطاف فحسب بل وإلى ترجيح حدوث هذا التوحيد. |
La Direction générale aide le gouvernement à concrétiser l'engagement qu'il a pris de favoriser l'égalité économique, sociale et juridique de toutes les Ontariennes. | UN | وتعمل المديرية لتمكين الحكومة من تحقيق التزامها بالمساواة الاقتصادية والاجتماعية والقانونية لجميع النساء في أونتاريو. |
Elle établira également la norme par rapport à laquelle sera évaluée la façon dont les États parties appliquent la Convention du point de vue de l'égalité économique des membres de la famille. | UN | وستحدد التوصية المعيار المتعلق بتقييم التنفيذ من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية فيما يتصل بالمساواة الاقتصادية في إطار الأسرة. |
Elle établira également la norme par rapport à laquelle sera évaluée la façon dont les États parties appliquent la Convention du point de vue de l'égalité économique des membres de la famille. | UN | وستحدد التوصية المعيار المتعلق بتقييم التنفيذ من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية فيما يتصل بالمساواة الاقتصادية في إطار الأسرة. |
Par ailleurs, le renforcement de l'égalité économique et sociale entre les parties permettra non seulement de faciliter la réunification ultérieure mais aussi de la rendre plus probable. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يسهم تعزيز التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي بين الجانبين في تيسير إعادة التوحيد في نهاية المطاف فحسب، بل سيعزز احتمالات تحقيقها أيضا. |
Il a dit que la liberté de circulation de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) devait être assurée et réaffirmé que le renforcement de l'égalité économique et sociale entre les deux parties faciliterait la réunification. | UN | وأشار إلى ضرورة كفالة حرية التنقل لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وأكد من جديد أن زيادة التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي بين الجانبين سيعمل على تيسير إعادة التوحيد. |