Conformément à l'article 143 du Code pénal qui sanctionne les infractions à l'égalité entre les citoyens : | UN | وبمقتضى المادة 143 من القانون الجنائي التي تجازي على انتهاكات المساواة بين المواطنين: |
En Algérie, les droits de la femme sont, tout d'abord, assurés par les dispositions de la Constitution qui garantissent l'égalité entre les citoyens. | UN | إن حقوق المرأة مضمونة في الجزائر، قبل كل شيء، بموجب أحكام الدستور التي تكفل المساواة بين المواطنين. |
Le principe de l'égalité entre les citoyens vaut pour tous les Mauritaniens et Mauritaniennes, indépendamment de leur origine ou race. | UN | وينطبق مبدأ المساواة بين المواطنين على جميع الموريتانيين والموريتانيات بصرف النظر عن الأصل أو العرق. |
Sa Loi fondamentale stipule que l'égalité entre les citoyens est l'un des piliers de la société et est garantie par l'État. | UN | وينص النظام الأساسي للدولة على أن المساواة بين المواطنين دعامة للمجتمع تكفلها الدولة. |
Dans le Code pénal de la République fédérale et les codes pénaux des républiques constitutives, l'atteinte à l'égalité entre les citoyens est considérée comme une infraction pénale. | UN | وفي القانون الجنائي للجمهورية الاتحادية والقوانين الجنائية للجمهوريات التي تتألف منها، يعتبر المساس بالمساواة بين المواطنين جريمة. |
Le Code pénal érige en infraction < < toute violation de l'égalité entre les citoyens fondée sur le sexe qui porte atteinte aux droits et aux intérêts légitimes des citoyens > > . | UN | وقانون العقوبات ينص على أن " أي انتهاك للمساواة بين المواطنين بناء على نوع الجنس، مع خرْق هذا الانتهاك لحقوق المواطنين ومصالحهم المشروعة " يمثل مخالفة غير جائزة. |
Certains États ont de même fait des progrès notables dans la promotion des droits de la femme dans le cadre de l'égalité entre les citoyens. | UN | كذلك أحرزت عدة دول تقدماً ملموساً على صعيد تطوير حقوق المرأة في إطار المساواة بين المواطنين. |
Un certain nombre d'États ont de même fait des progrès sensibles en ce qui concerne la promotion des droits des femmes dans le contexte de l'égalité entre les citoyens. | UN | كذلك أحرزت عدة دول تقدماً ملموساً على صعيد تطوير حقوق المرأة في إطار المساواة بين المواطنين. |
D'autant plus que nous sommes convaincus que l'égalité entre les citoyens, quelle que soit leur nationalité, conduit à l'intégration de ce pays, et que l'intégration est bénéfique pour tous les citoyens de l'ex-République yougoslave de Macédoine et constitue un facteur de stabilité dans la région. | UN | ويؤكد ذلك اقتناعنا بأن المساواة بين المواطنين من أية جنسية يؤدي الى تكامل هذا البلد، وهذا التكامل يعود بالفائــدة علــى جميــع مواطنــي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وبالاستقرار على المنطقة. |
Pour la Cour suprême, l'application de procédures d'exception qui, de fait, limitaient le contrôle, enfreignait le principe de l'égalité entre les citoyens libyens et portait atteinte aux libertés publiques. | UN | وأعلنت المحكمة العليا أن تطبيق إجراءات استثنائية يحد فعليا من رقابتها وينتهك مبدأ المساواة بين المواطنين الليبيين، مما يؤثر سلبا على الحريات العامة. |
Le Conseil national pour la lutte contre la discrimination, qui vise à appliquer le principe de l'égalité entre les citoyens et à prévenir les actes discriminatoires ainsi qu'à les combattre, vise à réaliser les objectifs suivants : | UN | ويتطلع المجلس الوطني لمكافحة التمييز، الـذي يتمثل هدفه في تطبيق مبدأ المساواة بين المواطنين ومنع أفعال التمييز، فضلا عن مكافحتها، إلى تحقيق الأهداف التالية: |
l'égalité entre les citoyens, c'est-à-dire l'égalité entre les hommes et les femmes, est protégée non seulement par les tribunaux habituels mais aussi par la Cour constitutionnelle. | UN | وتحظى المساواة بين المواطنين أيضا، أي المساواة بين الرجل والمرأة، بحماية المحكمة الدستورية، إلى جانب الحماية التي توفرها المحاكم العادية. |
2. Il est ressorti du Bilan commun de pays de 2006 que la Constitution jordanienne constituait le principal cadre pour la protection des libertés fondamentales, y compris l'égalité entre les citoyens pour ce qui est des droits et des obligations, et la protection des libertés individuelles. | UN | 2- أشار التقييم القطري العام الصادر عام 2006 إلى أن الدستور الأردني يشكل الإطار الأولي لصون الحريات الأساسية، بما في ذلك المساواة بين المواطنين في الحقوق والمسؤوليات وحماية الحريات الشخصية. |
:: La nécessité d'éliminer la contradiction existant entre le texte de la Constitution libanaise au sujet de l'égalité entre les citoyens et entre les lois libanaises qui portent atteinte aux droits des femmes en les empêchant de transmettre leur nationalité à leur mari et à leurs enfants; | UN | - وجوب إزالة التناقض الحاصل بين ما جاء في الدستور اللبناني لجهة المساواة بين المواطنين وبين ما تتضمّنه القوانين اللبنانية المجحفة بحق النساء لجهة حجب إمكانية منح جنسيتهنّ إلى أزواجهنّ وأولادهنّ. |
La Constitution établit le principe de l'égalité entre les citoyens et de la non discrimination en droits et en obligations sur la base du sexe. | UN | 207 - أرسى دستور مملكة البحرين مبدأ المساواة بين المواطنين في مملكة البحرين حيث لا تمييز بينهم على أساس الجنس في الحقوق والواجبات العامة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent que, bien que la Loi fondamentale consacre l'égalité entre les citoyens saoudiens, l'égalité entre les hommes et les femmes n'est pas respectée en pratique. | UN | 19- لاحظت الورقة المشتركة 4 أن النظام الأساسي للحكم ينص على المساواة بين المواطنين السعوديين غير أن المساواة بين الرجال والنساء لا تحترم في الواقع العملي. |
102. Une réflexion est en cours pour adapter certaines infrastructures aux handicaps dans le respect de la dignité humaine, de l'égalité entre les citoyens et des normes internationales. | UN | 102- ويجري النظر حالياً في تكييف بعض الهياكل الأساسية حتى تتلاءم مع أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك حرصاً من الحكومة على احترام الكرامة البشرية وتحقيق المساواة بين المواطنين وامتثال المعايير الدولية. |
La Constitution consacre l'égalité entre les citoyens et le principe de nondiscrimination en stipulant que tous les citoyens de la République de Macédoine jouissent des mêmes libertés et des mêmes droits indépendamment de leur sexe, leur race, leur couleur de peau, leur origine nationale ou sociale, leurs opinions politiques ou leurs convictions religieuses, leur fortune ou leur statut social. | UN | وينص الدستور على المساواة بين المواطنين ومبدأ عدم التمييز ويقرر أن " مواطني جمهورية مقدونيا متساوون في حرياتهم وحقوقهم، بصرف النظر عن الجنس والعرق واللون والأصل القومي والاجتماعي، والرأي السياسي أو المعتقد الديني، والملكية والوضع الاجتماعي. |
La mise en œuvre cohérente de la Convention est assurée par la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie, la Charte constitutionnelle, la Charte des droits de l'homme, la Constitution de la République de Serbie ainsi que par une série de dispositions juridiques qui sont fondées, comme il a déjà été signalé, sur l'égalité entre les citoyens, indépendamment de leur sexe. | UN | 49 - تجري كفالة التنفيذ المنتظم للاتفاقية عن طريق دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والميثاق الدستوري وميثاق حقوق الإنسان ودستور جمهورية صربيا، بالإضافة إلى مجموعة من التشريعات القانونية التي ترتكز - كما سبقت الإشارة إليه - على المساواة بين المواطنين بغض النظر عن الجنس. |
72. Le droit ouzbek réprime sévèrement les atteintes à l'égalité entre les citoyens. | UN | 72- ويعاقب القانون الأوزبكي بشدة على المساس بالمساواة بين المواطنين. |
43. La philosophie politique qui sous—tend la primauté accordée en droit public français à l'égalité entre les citoyens sans distinction et à l'unité du peuple français est fondamentale pour l'identité française. | UN | ٣٤- وقال إن الفلسفة السياسية التي تستند إليها اﻷولوية التي يمنحها القانون العام الفرنسي للمساواة بين المواطنين دون تمييز ولوحدة الشعب الفرنسي هي فلسفة أساسية للهوية الفرنسية. |
Dans le cadre juridique existant, ce sont les outils fondamentaux garantissant la nondiscrimination et l'égalité entre les citoyens nicaraguayens. | UN | وفي الإطار القانوني الموجود تكون هذه هي الأدوات الرئيسية التي تضمن عدم التمييز والمساواة بين المواطنين النيكاراغويين. |
88. Pour ce qui est de la capacité d'ester en justice et du droit de poursuites et de défense devant les tribunaux, la législation libanaise garantit l'égalité entre les citoyens. La femme exerce une capacité dans ce domaine égale à celle de l'homme dès l'âge de 18 ans. | UN | 88- بالنسبة لأهلية التقاضي وحق الادعاء والدفاع، يضمن القانون اللبناني مساواة المواطنين أمام القضاء، فالمرأة كما الرجل كاملة ببلوغها سن الثامنة عشر. |