Plusieurs délégations ont noté que les situations de transition pouvaient être favorables à la promotion de l'égalité hommes-femmes. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أنّ المراحل الانتقالية يمكن أن تتيح فرصا لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il a été recommandé que tous les indicateurs, objectifs et programmes respectent les stratégies fondées sur l'égalité hommes-femmes et les droits de l'homme. | UN | وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج. |
Il a été recommandé que tous les indicateurs, objectifs et programmes respectent les stratégies fondées sur l'égalité hommes-femmes et les droits de l'homme. | UN | وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج. |
Le Réseau national des coordonnateurs de l'action pour l'égalité hommes-femmes a également été mis en place. | UN | وأُنشئت شبكة من مراكز تنسيق الشؤون الجنسانية على الصعيد الوطني. |
Elles ont salué le fait qu'il n'y avait pas eu d'exécution de condamnations à la peine capitale depuis 1995 et la promotion de l'égalité hommes-femmes et des droits de la femme. | UN | ورحبت بعدم تنفيذ أي حكم بالإعدام منذ عام 1995، ورحبت كذلك بالنهوض بالمساواة بين الجنسين وبحقوق المرأة. |
Felink joue aussi un rôle de sensibilisation du management à l'égalité hommes-femmes. | UN | وتؤدي شبكة فلينك دوراً في مجال توعية الإدارة بشأن المساواة بين الرجل والمرأة. |
Plusieurs délégations ont noté que les situations de transition pouvaient être favorables à la promotion de l'égalité hommes-femmes. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أنّ المراحل الانتقالية يمكن أن تتيح فرصا لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Ces programmes sont particulièrement efficaces lorsqu'ils encouragent l'égalité hommes-femmes et font participer les hommes, les garçons et les communautés locales. | UN | وهذه البرامج فعالة بوجه خاص عندما تقوم بتعزيز المساواة بين الجنسين وإشراك الرجال والفتيان والمجتمعات الأوسع نطاقا. |
La Division poursuivra son travail de sensibilisation du public en vue d'éliminer les obstacles culturels à l'égalité hommes-femmes. | UN | وستواصل الشعبة الانخراط في توعية الجمهور بهدف إزالة الحواجز الثقافية أمام المساواة بين الجنسين. |
Actions pour l'égalité hommes-femmes chez les peuples autochtones | UN | إجراءات لتحقيق المساواة بين الجنسين في قرى السكان الأصليين |
Le Code a établi ce principe en édictant des règles précises sur la question de l'égalité hommes-femmes et de la non-discrimination sur la base du sexe. | UN | وقد رسخ القانون هذا الجانب حيث أنه تضمن قواعد محددة تتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين وعدم التمييز على أسس جنسانية. |
Des programmes éducatifs axés sur l'égalité hommes-femmes doivent systématiquement être mis en œuvre. | UN | وينبغي أن يتواصل الاضطلاع على نحو منهجي بالبرامج التعليمية التي تركز على المساواة بين الجنسين. |
Promotion de l'égalité hommes-femmes et du développement social | UN | تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية |
La décision attendue sur cet élément de la cohérence à l'échelle du système pourrait avoir une influence considérable sur les activités opérationnelles du système des Nations Unies visant à promouvoir l'égalité hommes-femmes. | UN | ويمكن أن يؤثر المقرر المتوقع بشأن هذا العنصر المتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة تأثيرا كبيرا في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المنظومة دعما للتقدم في سبيل المساواة بين الجنسين. |
Elles y ont vu un pas important compte tenu de l'importance primordiale de l'égalité hommes-femmes pour la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | واعتبر أن هذه السياسة تشكل خطوة بارزة نظرا إلى أهمية المساواة بين الجنسين لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les études des économistes soulignent en effet la forte corrélation entre l'égalité hommes-femmes et la croissance économique. | UN | وتؤكد الدراسات التي أجراها خبراء الاقتصاد على وجود رابطة قوية بين المساواة بين الجنسين والنمو الاقتصادي. |
Elle a salué, en particulier, les programmes de formation et les activités de sensibilisation du Bureau de l'égalité hommes-femmes. | UN | ورحّبت خاصة بالبرامج التدريبية وأنشطة التوعية التي يضطلع بها مكتب الشؤون الجنسانية. |
Au Cameroun un certain nombre de principes très importants sont affirmés, y compris au niveau constitutionnel, relativement à l'égalité hommes-femmes et à la non-discrimination. | UN | فهناك في الكاميرون، مبادئ مهمة جداً مكرسة، بما في ذلك على الصعيد الدستوري، وتتعلق بالمساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
:: La mise en place d'une base de données accessible sur Internet des pratiques menées en faveur de l'égalité hommes-femmes au sein des entreprises. | UN | :: إقامة قاعدة بيانات يمكن الوصول إليها على شبكة الإنترنت وتتعلق بالممارسات المضطلع بها من أجل المساواة بين الرجل والمرأة في المؤسسات. |
L'objectif de cette manifestation était de faire connaître les résultats obtenus par la Hongrie en matière de promotion de l'égalité hommes-femmes. | UN | وكان الهدف منه هو التعريف بالنتائج التي تحققت في هنغاريا على صعيد تعزيز المساواة بين المرأة والرجل. |
En outre, depuis cinq ans, la Jordanie prend en considération les questions relatives à l'égalité hommes-femmes dans l'établissement des budgets alloués aux différents ministères. | UN | وعلاوة على ذلك، تضع الأردن في اعتبارها منذ خمس سنوات، المسائل المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة لدى إعداد الميزانيات المرصودة لمختلف الوزارات. |
L'Office élabore en outre actuellement un plan d'action visant à assurer l'égalité hommes-femmes en matière d'emploi et de formation. | UN | وفي الوقت الحاضر تُعِدّ المؤسسة خطة عمل لتعزيز المساواة بين الرجال والنساء في العمالة والتدريب. |
143. Le programme du premier gouvernement du Premier Ministre Vanhanen s'est attaché à l'égalité hommes-femmes dans les organes décisionnels internationaux. | UN | 143- واهتم برنامج الحكومة الأولى لرئيس الوزراء فانهانن بمسألة المساواة الجنسانية في هيئات صنع القرار الدولية. |
Depuis 2011, elle assure également l'égalité hommes-femmes en matière d'accès aux biens et services et de fourniture de ceux-ci. | UN | ويضمن هذا القانون منذ عام 2011 أيضاً المساواة بين النساء والرجال فيما يتصل بالحصول على السلع والخدمات وعرضها. |
Elle étudiera en particulier les liens qui existent entre l'éducation, le développement et la réduction de la pauvreté du point de vue de l'égalité hommes-femmes. | UN | وسنقوم على وجه التحديد بتناول العلاقة بين التعليم والتنمية والحد من الفقر من حيث صلتها بالمساواة بين المرأة والرجل. |
Elle a ajouté que l'on développait également la collaboration dans les domaines de l'égalité hommes-femmes, de la santé et de l'éducation, tandis que la collaboration avec les États Membres avait aidé à élaborer des indicateurs fiables pour le cadre de résultats. | UN | وأضافت قائلة إن هناك تعاونا آخر قيد الإعداد بشأن القضايا الجنسانية في مجال الصحة والتعليم، في حين أن المشاركة مع الدول الأعضاء ساعدت في إعداد مؤشرات قوية لإطار النتائج. |
À la fin de 2012, le Département administratif de la Présidence a augmenté l'effectif du Haut Conseil présidentiel pour l'égalité hommes-femmes. | UN | قامت إدارة الشؤون الإدارية التابعة للرئاسة بزيادة الوظائف في المجلس الرئاسي الأعلى لشؤون إنصاف المرأة في أواخر عام 2012. |
l'égalité hommes-femmes dans le système des Nations Unies : demandes de crédits révisées pour le budget-programme de l'exercice biennal | UN | إنشاء هيكل معني بالشؤون الجنسانية في الأمم المتحدة: التقديرات المنقحة للميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007 |
Nous constatons que de grands progrès ont été réalisés dans la réforme de la stratégie mondiale concernant l'égalité hommes-femmes. | UN | وننوه بالخطوات الواسعة الجارية في إصلاح الهيكل الجنساني العالمي. |