Le Togo a adhéré aux conventions internationales qui consacrent l'égalité juridique entre l'homme et la femme. | UN | انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Rappelons avant de clore ce point que d'autres textes de portée universelle consacrent le principe de l'égalité juridique entre les Etats. | UN | واسمحوا لي قبل اختتام هذه النقطة بأن أذكﱢركم بأن الصكوك اﻷخرى ذات النطاق العالمي تُجسد مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Les Conventions internationales auxquelles la République Centrafricaine a adhéré, consacrent l'égalité juridique entre l'homme et la femme. | UN | وتكرس الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أفريقيا الوسطى المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Au Nicaragua, nous pouvons affirmer que la Constitution politique de la République est conforme aux principes qui sous-tendent les instruments internationaux et qu'elle garantit l'égalité juridique entre hommes et femmes et tend à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | في نيكاراغوا يمكننا أن نؤكد أن الدستور السياسي للجمهورية متوافق مع المبادئ الواردة في الصكوك الدولية، إذ يكفل المساواة القانونية بين الرجل والمرأة ويشدد على القضاء على التمييز ضد المرأة. |
La plupart des propositions et des modifications de loi accompagnées de mesures < < corrigeant > > les préjugés androcentriques dans le but de promouvoir l'équité entre les sexes et progresser vers l'égalité juridique entre les femmes et les hommes n'ont pas avancé pendant la législature 2004-2007. | UN | 86 - في دورة البرلمان للفترة 2004-2007، لم يحدث أي تقدم في معظم التعديلات المقترحة للقوانين عن طريق التدابير " التصحيحية " للتحيّز للرجل، تعزيزا لإنصاف الجنسين والتقدم صوب تحقيق المساواة القانونية للمرأة والرجل. |
Je voudrais appeler tout particulièrement l'atten-tion sur les droits relatifs à la souveraineté des États, à la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et à l'égalité juridique entre les États. | UN | وأود أن أؤكد بصفة خاصة على الحق التي تشير إلى سيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، والمساواة القانونية بين الدول. |
109. La Constitution du 20 juillet 1991 consacre l'égalité juridique entre les hommes et les femmes. | UN | 109- يكرس دستور 20 تموز/يوليه 1991 المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
33. l'égalité juridique entre les hommes et les femmes est expressément garantie par l'article 4 de la Déclaration, qui interdit toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | 33- وتضمن المساواة القانونية بين الرجل والمرأة صراحة المادة 4 من الإعلان، التي تحظر أي تمييز على أساس الجنس. |
Cette évolution n'avait guère à voir avec l'égalité juridique entre les femmes et les hommes et avait commencé bien avant l'octroi du droit de vote aux femmes, parallèlement au développement économique et à l'augmentation du nombre d'emplois. | UN | وجاء هذا التطور إلى حد بعيد بصرف النظر عن المساواة القانونية بين المرأة والرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بوقت طويل بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد فرص العمل. |
Cela étant dit, et compte tenu du fait que l'égalité juridique entre les femmes et les hommes a pris des décennies et qu'elle constitue une catégorie constitutionnelle, un accent particulier est mis sur la promotion d'une égalité réelle entre les femmes et les hommes dans la société. | UN | وبعد أن اتضحت هذه المسألة، ومع الأخذ في الاعتبار أن المساواة القانونية بين الجنسين إنجاز تحقق على مدى عقود فضلا عن كونه ركنا دستوريا، يولى اهتمام خاص لتعزيز المساواة الحقيقية بين الجنسين في المجتمع. |
Une réforme de 1999 a établi l'égalité juridique entre les hommes et les femmes. | UN | 7 - ومضى يقول إن الإصلاح الذي أجري في عام 1999 أقام المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
999. Le Luxembourg a recommandé au Mali, entre autres, d'établir pleinement l'égalité juridique entre hommes et femmes afin d'abolir toute discrimination et toute violence. | UN | 999- وأوصت لكسمبرغ مالي باتخاذ جملة من الإجراءات، من بينها تكريس مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة بغية القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف. |
1042. Le Code du Statut Personnel -CSP- a organisé la famille tunisienne sur la base de l'égalité juridique entre l'homme et la femme et de la moralisation de la relation conjugale au sein de la famille et de la société en stipulant notamment : | UN | 1042 - نظمت مجلة الأحوال الشخصية الأسرة التونسية على أساس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة وإضفاء الطابع الأخلاقي على العلاقة الزوجية داخل الأسرة والمجتمع حيث نصت على ما يلي: |
3. l'égalité juridique entre les Etats; | UN | ٣- المساواة القانونية بين الدول؛ |
46. Le principe de l'égalité juridique entre les hommes et les femmes est actuellement consacré par l'article 8 de la constitution du 20 janvier 2002 qui stipule: < < Tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | 46- تكرس المادة 8 من دستور 20 كانون الثاني/يناير 2002 مبدأ المساواة القانونية بين الرجال والنساء، إذ تنص على أن: " جميع المواطنين متساوون أمام القانون. |
526. En proclament l'égalité juridique entre l'homme et la femme en ses articles 13 et 14, la Constitution du Tchad entend garantir aux couples dans leurs relations de mariage une responsabilité partagée dans tous les domaines de la vie. | UN | 526- يتوخى دستور تشاد، من خلال إعلان المساواة القانونية بين الرجل والمرأة في مادتيه 13 و14، ضمان تقاسم المسؤولية بين الزوجين في جميع مجالات الحياة. |
Ce texte consacrant le principe de l'égalité juridique entre les sexes se voit consolidé par l'œuvre de modernisation sociale et politique engendrée par les réformes menées depuis novembre 1987. | UN | وقال إن ذلك النص الذي يكرس مبدأ المساواة القانونية بين الجنسين تعزز بأعمال التحديث الاجتماعي والسياسي الناجمة عن الإصلاحات المضطلع بها منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1987. |
Depuis que l'égalité juridique entre les femmes et les hommes a été inscrite dans la Constitution du Liechtenstein en 1992 et que le Liechtenstein a ratifié la Convention in 1996, le principe de l'égalité a été établi dans le cadre juridique du pays régissant l'éducation, la politique et la sécurité sociale. | UN | وبما أن المساواة القانونية بين النساء والرجال مكرسة في دستور ليختنشتاين منذ عام 1992، وبما أن ليختنشتاين صدقت على الاتفاقية في عام 1996، فإن مبدأ المساواة ثابت في الإطار القانوني لبلده الذي ينظم التعليم والسياسة والضمان الاجتماعي. |
De plus, des lois garantissant l'égalité juridique entre hommes et femmes ont été adoptées, dont le Code de la famille, le Statut général de la fonction publique, la Loi générale sur les personnes handicapées, le Code des affaires, le Code de l'éducation et le Code du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سُنّت قوانين تكفل المساواة القانونية بين الرجل والمرأة، وهي تشمل قانون الأسرة، وقانون الخدمة المدنية العامة، والقانون العام بشأن الأشخاص من المعوقين، والقانون التجاري، وقانون التعليم، وقانون العمل. |
En République de Guinée, la Loi fondamentale votée par référendum le 23/11/90 et promulguée par le décret n°250/PRG/SGG/90 du 31 décembre 1990 consacre l'égalité juridique entre l'homme et la femme. | UN | ويؤدي القانون الأساسي الذي تم التصويت عليه في جمهورية غينيا في استفتاء 23/11/1990 وتم إصداره بواسطة المرسوم رقم 90/SGG/PRG/250 المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر 1990 إلى تكريس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
3. D'établir pleinement l'égalité juridique entre hommes et femmes afin d'abolir toute discrimination et toute violence y compris domestique dont souffrent les femmes et les filles et d'établir une interdiction légale de toute MGF (Luxembourg, paragraphe 19) | UN | 3- تحقيق المساواة القانونية بالكامل بين الرجل والمرأة من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف، بما فيه العنف المنزلي، التي تعانيها النساء والفتيات، ومنع ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بقوة القانون (لكسمبرغ، الفقرة 19) |
Qu'il nous soit permis de réitérer, au nom de notre gouvernement, notre ferme conviction que la République de Chine à Taiwan devrait être intégrée au sein des Nations Unies, sur la base du respect du principe de l'universalité et de l'égalité juridique entre les États. | UN | وأؤكد باسم حكومتي اقتناعنا اﻷكيد بأن جمهورية الصين في تايوان ينبغي أن تكون جزءا من اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبادئ العالمية والمساواة القانونية بين الدول. |