"l'élaboration de solutions" - Traduction Français en Arabe

    • وضع حلول
        
    • ووضع حلول
        
    • وضع الحلول
        
    • انجاز نواتج
        
    • استنباط حلول
        
    • ووضع الحلول
        
    • العمل على إيجاد حلول
        
    • وضع خيارات
        
    Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. UN ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية.
    Compléter les instructions aux bureaux de pays sur l'élaboration de solutions durables par des listes récapitulatives de points à vérifier UN ينبغي للتوجيهات التي تتبعها المكاتب القطرية في وضع حلول دائمة أن تُكمَّل بقوائم مرجعية مركَّزة
    Les jeunes délégués à la Réunion de Winnipeg ont demandé l'élaboration de < < solutions pratiques > > et leur mise en oeuvre rapide. UN فقد دعا مندوبو الشباب في مؤتمر وينيبغ إلى وضع حلول عملية وتنفيذها على وجه السرعة.
    À ces deux occasions, le Centre a créé des instances propices au dialogue entre les pays et à l'élaboration de solutions communes. UN وفي كلتا الحالتين، أنشأ المركز منابر للحوار ووضع حلول مشتركة بين البلدان.
    Il a également recommandé la création de moyens et de mécanismes destinés à faire participer ces communautés à des consultations ainsi qu'à l'élaboration de solutions et à la détermination de l'assistance à fournir. UN كما أوصى بإنشاء قنوات وآليات لإشراك هذه المجتمعات في المشاورات وفي وضع الحلول وتحديد أشكال المساعدة.
    Elles sont conçues pour doter l'Organisation d'un cadre qui lui permette d'axer davantage ses activités de coopération technique et de forum mondial sur l'élaboration de solutions pratiques et utiles dans les domaines où elle dispose d'un avantage comparatif. UN وهي تهدف إلى تزويد المنظمة بإطار لزيادة تركيز أنشطتها في اطار التعاون التقني والمحفل العالمي على انجاز نواتج عملية ومفيدة في المجالات التي لها فيها ميزة نسبية.
    Nous sommes favorables à un examen approfondi et bien équilibré de la mise en œuvre de la Convention, ainsi qu'à l'élaboration de solutions réalistes et équilibrées. UN ونؤيد القيام بدراسة مستفيضة ومتوازنة لتنفيذ الاتفاقية، بالإضافة إلى وضع حلول واقعية ومتوازنة.
    Il souligne par ailleurs l'importance de la restitution des logements et des biens pour l'élaboration de solutions durables aux déplacements. UN كما تبرز أهمية رد المساكن والممتلكات في وضع حلول دائمة للتشريد.
    Compléter les instructions aux bureaux de pays sur l'élaboration de solutions durables par des listes récapitulatives de points à vérifier, élaborées à la lumière de l'expérience acquise dans les projets UN إكمال التوجيهات التي تتبعها المكاتب القطرية في وضع حلول دائمة بقوائم مرجعية مركَّزة، تُجمع في ضوء تجارب المشاريع
    L'OIT a lancé un programme spécial de recherche et d'assistance technique qui met l'accent sur l'élaboration de solutions pratiques pour remédier aux difficultés d'accès des petits entrepreneurs au crédit pour qu'ils puissent y accéder de manière durable et efficace. UN وشرعت المنظمة أيضا في إعداد بحث خاص وبرنامج للمساعدة التقنية يرتكزان على وضع حلول عملية لمشكلة عدم وجود سبيل مستدام وفعال لحصول صغار مباشري اﻷعمال الحرة على الائتمان.
    Il a exprimé avec force l'idée que, compte tenu de sa vaste expérience de l'élaboration de solutions aux problèmes liés à l'insolvabilité, il était l'instance appropriée pour mettre au point des régimes d'insolvabilité applicables aux MPME. UN وكان للفريق العامل رأيٌ قوي بأنَّ ما اكتسبه الفريق من خبرة واسعة في وضع حلول للتحدِّيات المتعلقة بالإعسار يجعل منه المحفلَ المناسب لوضع نُظُم إعسارٍ تخص المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة.
    Les femmes ont payé, économiquement et physiquement, le coût de la militarisation et de la prolifération des armes pendant trop longtemps, et doivent être incluses dans l'élaboration de solutions y afférentes. UN لقد دفعت المرأة تكلفة التسليح وانتشار الأسلحة لفترة طويلة من الناحية الاقتصادية والمادية، ويجب إشراكها في وضع حلول مناسبة.
    La prise en compte des savoirs locaux contribue à l'appropriation, à l'équité, à l'autonomisation et à la transposition à une plus grande échelle et participe à l'élaboration de solutions communes pour faire face aux changements climatiques et aux difficultés en matière de développement. UN وللمعارف المحلية إسهامات في مجالات الملكية والإنصاف والتمكين والتطوير، وفي وضع حلول مشتركة للتصدي لتحديات تغير المناخ والتحديات الإنمائية.
    d) Faciliter l'élaboration de solutions nouvelles complétant la promotion du biogaz et l'intégrer aux solutions relatives à l'assainissement. UN (د) تيسير عملية وضع حلول جديدة تكمل تعزيز إنتاج الغاز الحيوي وتدمجه في حلول متعلقة باستخدام مياه الصرف الصحي.
    La détention systématique, préférée à l'élaboration de solutions à long terme tenant compte des droits et des besoins des demandeurs d'asile, a suscité des préoccupations répétées comme par exemple à Malte et en Grèce. UN وكانت عمليات الاحتجاز المنهجي، بدلاً من وضع حلول طويلة الأمد تراعي حقوق طالبي اللجوء واحتياجاتهم، مثار قلق متكرراً في مالطة واليونان على سبيل المثال.
    Cette planification reposera sur des analyses systématiques de l'offre et de la demande, des analyses des insuffisances et l'élaboration de solutions pour combler l'écart entre les effectifs actuels et les besoins futurs. UN وسيبنى التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة على تحاليل منهجية لاحتياجات العرض والطلب، وتحاليل الثغرات، ووضع حلول مفصلة لمعالجة الثغرات بين القوة العاملة القائمة في الوقت الحاضر واحتياجات المستقبل.
    Certaines composantes de certains projets ont fait l'objet d'un examen approfondi qui a débouché sur des recommandations précises concernant le délai de démarrage des réseaux, l'élaboration de solutions modulables et les moyens d'équilibrer innovation et résultats. UN وأُجريت دراسة متعمقة لمكونات بعينها من مكونات مشاريع حساب التنمية أسفرت عن توصيات محددة تتعلق بموعد بدء العمل بالشبكات، ووضع حلول قابلة للقياس، وسبل إيجاد توازن بين الابتكار وتحقيق النتائج.
    Nous avons donc participé avec la communauté internationale à l'élaboration de solutions efficaces pour remédier aux problèmes de l'abus et du trafic illicite des drogues. UN وإيمانا من حكومة بلادي بأهمية دعم الجهود الدولية في هذا الصدد، فإنها تشارك المجتمع الدولي وضع الحلول الناجعة لمعالجة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    La collecte de données fiables constituera un aspect important du programme dans la mesure où le manque actuel d'informations fiables et précises concernant les violences à l'égard des femmes et des filles dans les espaces publics masque le problème et empêche l'élaboration de solutions. UN ويُمثل جمع البيانات الموثوقة أحد الجوانب الهامة في البرنامج لأن الافتقار إلى معلومات معينة موثوق بها عن العنف المُمارس ضد المرأة والفتاة في الأماكن العامة يُخفي المشكلة ويُعيق وضع الحلول لها.
    Ces orientations prévoient expressément que l'Organisation devrait axer davantage ses activités de coopération technique et de forum mondial sur l'élaboration de solutions pratiques et utiles dans les domaines où elle dispose d'un avantage comparatif. UN وقد أتاحت المبادئ التوجيهية الاستراتيجية لليونيدو خصوصا أن تزيد من تركيز أنشطة التعاون التقني والمحفل العالمي التي تضطلع بها على انجاز نواتج عملية ومفيدة في المجالات التي لها فيها مزية نسبية.
    53. L'UNITAR/UNOSAT, qui travaille à l'élaboration de solutions intégrées avec l'appui de la Commission européenne, contribue à l'élaboration d'outils permettant la transmission par satellite de photos de terrain géo-étiquetées pour une insertion rapide et aisée dans les cartes spatiales. UN 53- ويعمل برنامج التطبيقات الساتلية العملياتية التابع لليونيتار، بدعم من المفوضية الأوروبية، على استنباط حلول متكاملة، إسهاما منه في استحداث أدوات تتيح الاستعانة بالسواتل لنقل صور ميدانية جغرافية موسومة من أجل إدراجها بسرعة وسهولة في الخرائط المستندة إلى تقنيات فضائية.
    Il a été amplement démontré que l'élaboration de solutions communes à l'intérieur de ces espaces et leur renforcement constituent des éléments de réponse qui complètent et renforcent les stratégies nationales et les actions de la communauté internationale pour faire face à la crise. UN والأدلة كافية على أن تعزيز تلك المناطق ووضع الحلول المشتركة داخلها هو من الاستجابات التي تدفع وتعزز الاستراتيجيات والإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني، والتي يتخذها المجتمع الدولي، لمكافحة الأزمة.
    L'Australie prend très au sérieux le rôle qu'elle joue dans l'élaboration de solutions d'ensemble aux besoins humanitaires. UN إن استراليا تنظر بكل جد إلى دورها في العمل على إيجاد حلول شاملة للاحتياجات اﻹنسانية.
    On s'est aussi félicité de l'accent mis sur l'élaboration de solutions visant à assurer la sécurité et à préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés. UN وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus