"l'éloignement" - Traduction Français en Arabe

    • بُعد
        
    • والبعد
        
    • الإبعاد
        
    • النائي
        
    • وبُعد المسافة
        
    • بإبعاد
        
    • البُعد
        
    • بالبعد
        
    • لبعد
        
    • ذلك نقل
        
    • بالإبعاد
        
    • بعد المسافة
        
    • طردهم منه
        
    • أماكن نائية
        
    • وإبعادهم
        
    Ceci pose un défi au redéploiement des enseignants en raison de l'éloignement de certaines zones. UN وهذا يشكل تحدياً من حيث نقل المعلِّمين للعمل في أماكن أخرى بسبب بُعد بعض المناطق.
    Cet indice intègre des questions liées à la situation économique et sociale, à la localisation et à l'éloignement. UN ويشمل المؤشر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية وتلك المتعلقة بالموقع والبعد.
    l'éloignement ne peut avoir lieu si la personne est médicalement dans l'incapacité de voyager; UN لا يجوز تنفيذ الإبعاد إذا كان الشخص المعني غير قادر على السفر بسبب حالته الصحية؛
    l'éloignement de la zone d'opérations pose de graves problèmes pour les mécanismes d'appui du Bureau. UN ويلقي الطابع النائي للعملية تحديات كبيرة على آليات الدعم في مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Toutefois, on lui a reconnu aussi des défauts, par exemple un degré d'innovation faible, l'insuffisance des investissements dans la RD et l'éloignement des grands marchés. UN إلا أنه سلِّم أيضاً بأن البلد له بعض نقاط الضعف، منها على سبيل المثال المستوى المنخفض في مجال الابتكارات، وعدم توفر الاستثمارات الكافية في مجال البحث والتطوير، وبُعد المسافة عن الأسواق الرئيسية.
    Même si la mise en détention est juridiquement fondée dans ces circonstances, il n'en demeure pas moins que l'éloignement d'une personne qui a développé des liens dans la société dont on cherche à la rejeter est foncièrement injuste. UN والاحتجاز في هذه الظروف قد يكون له مبرر قانوني، ولكن واقع الحال هو أن القيام في هذه الظروف بإبعاد شخص من مجتمع ضرب فيه جذوراً هو إجراء ظالم في جوهره.
    Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. UN وفضلاً عن ذلك من الضروري لهذه الفئة من المطالبين أن تتغلب على مشكلة البُعد.
    Des coûts locaux de production relativement bas, une infrastructure de transport efficace pour l'exportation et un niveau élevé des prix internationaux des produits de base peuvent l'emporter sur les risques et les coûts associés à l'éloignement des marchés. UN فتكاليف الإنتاج المحلية المنخفضة نسبياً وتوفر هياكل نقل أساسية ذات كفاءة للتصدير وارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية ربما تؤدي إلى تجاوز المخاطر والتكاليف المرتبطة بالبعد عن الأسواق.
    En effet, l'éloignement des autres sites a produit un effet dissuasif sur les prestataires de services. UN وكان سبب ذلك عدم وجود بائعين مهتمين نظرا لبعد المواقع.
    Ces écoles ont grandement contribué à prévenir l'abandon scolaire, notamment des jeunes bédouines, que les parents retiraient du système scolaire en raison de l'éloignement de l'école et des traditions religieuses et bédouines. UN وساهمت المدارس المنشأة كثيراً في منع معدلات التسرّب، ولا سيما بين الفتيات البدويات، اللائي كان آباؤهن لا يرسلوهن إلى المدارس بسبب بُعد مسافة المدرسة من القرية وبسبب الدين والتقاليد البدوية.
    l'éloignement de l'école ou l'insécurité sur le chemin conduisant à l'école; UN بُعد المدرسة أو انعدام الأمن على الطريق المؤدي إليها؛
    Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. UN وفضلا عن ذلك، لا بد للمطالب أن يتجاوز صعوبة بُعد الشقة.
    Ce transit, ainsi que l'éloignement des marchés, se traduisent par une hausse sensible des coûts de transport. UN وزيادة نقاط عبور الحدود والبعد عن الأسواق يزيدان بدرجة كبيرة تكاليف خدمات النقل.
    Ces obstacles sont de nature sociologique, à caractère infrastructurel comme l'enclavement, l'éloignement des postes de santé. UN وتعد هذه العقبات ذات طابع سوسيولوجي وترتبط بنقص الهياكل الأساسية لأسباب من قبيل العزلة والبعد عن الوحدات الصحية.
    La situation économique, la pénurie de ressources et l'éloignement limitent l'accès à la justice. UN ويحد الوضع الاقتصادي، وعدم كفاية الموارد، والبعد الجغرافي من إمكانية لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء.
    les démarches nécessaires en vue de l'éloignement ont été entreprises dans les sept jours ouvrables de la mise en détention du ressortissant d'un pays tiers ; UN إذا اتخذت الإجراءات اللازمة قصد الإبعاد في غضون سبعة أيام عمل بعد احتجاز مواطن بلد ثالث؛
    Comme cela est dit au paragraphe 87 du rapport, la personne détenue en garde à vue par la police doit être mise à la disposition du juge compétent dans un délai de 24 heures ou dans le délai imposé par l'éloignement. UN وكما ورد في الفقرة 87 من التقرير، يجب وضع الشخص المحتجز لدى الشرطة تحت تصرف القاضي المختص خلال مهلة 24 ساعة أو في غضون الحدود الزمنية التي يفرضها الإبعاد.
    En outre, en raison de l'éloignement de la MANUTO, le démontage, la remise en état, l'emballage et l'expédition de ces biens atteindraient un coût prohibitif. UN علاوة على ذلك، ونظرا إلى الموقع النائي للبعثة، فإن تكلفة تفكيك الأصول وتجديدها وتعبئتها وشحنها سيجعل الفائدة الاقتصادية من عملية نقلها فائدة تكاد لا تذكر.
    Cette situation était aggravée par l'éloignement et l'isolement de ces pays par rapport aux marchés mondiaux ainsi que par les coûts prohibitifs et les risques du transport en transit. UN ويتفاقم هذا الوضع بفعل موقع تلك البلدان النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية وجسامة تكاليف المرور العابر ومخاطره.
    65. L'accès à l'éducation était limité dans certaines îles de Vanuatu du point de vue du nombre de classes, des contraintes financières, de l'éloignement, des services disponibles, de la qualification et de l'engagement des enseignants. UN 65- كان الوصول إلى التعليم في بعض جزر فانتاو محدوداً من حيث مساحة الفصول الدراسية والقيود المالية وبُعد المسافة والخدمات المتاحة والتأهيل والتزام المدرّسين.
    Ainsi en Allemagne, lorsque la mesure d'expulsion n'est pas obligatoire, l'administration doit notamment tenir compte de la durée de séjour de l'étranger et des conséquences de son expulsion avant de prononcer l'éloignement du délinquant. UN ففي ألمانيا على سبيل المثال، ينبغي في الحالات التي لا يكون فيها تدبير الطرد إلزاميا أن تراعي الإدارة، على وجه التحديد، مدة إقامة الأجنبي وعواقب طرده، وذلك قبل اتخاذ قرار بإبعاد المجرم.
    l'éloignement de l'un ou l'autre des conjoints peut ne pas avoir été motivé par le comportement de la partie qui allègue son innocence. UN ولذا فإن البُعد من جانب أحد الزوجين أو اﻵخر لم يعد سببا للسلوك الذي يزعم الشخص أنه بريء منه.
    Des choix d'orientation stratégique devraient permettre aux pays en développement sans littoral d'attirer des IED vers des industries et des activités pour lesquelles l'éloignement des marchés est un facteur négligeable. UN :: ينبغي أن يكون خيار السياسات الاستراتيجي للبلدان النامية غير الساحلية قادراً على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر للصناعات والأنشطة التي لا تتأثر بالبعد عن الأسواق.
    Compte tenu de l'éloignement des bases d'opérations, la Mission a aussi décidé d'y construire des équipements et des logements. UN ونظرا لبعد مواقع الأفرقة، ركزت البعثة أيضا على تشييد مرافق ووحدات للإقامة في مواقع الأفرقة.
    Quand la séparation se justifie, des solutions autres que le placement de l'enfant en dehors de sa famille devraient être envisagées, notamment l'éloignement de l'auteur des faits en cause, une condamnation à une peine avec sursis, etc. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها الفصل مبرراً، ينبغي بحث الحلول البديلة لإيداع الطفل خارج الأسرة، بما في ذلك نقل مرتكب العنف وإصدار الأحكام مع وقف التنفيذ، وما إلى ذلك.
    La demande du ressortissant étranger formulée au but évident d'empêcher la mise en application immédiate d'une mesure disposée par les autorités compétentes en vue de l'éloignement du pays ou de l'expulsion est examinée en procédure accélérée. UN وفي إطار الإجراء المستعجل، ينظر في الطلب الذي يقدمه مواطن أجنبي بهدف واضح يرمي إلى الحيلولة دون التنفيذ الفوري لقرار اتخذته السلطات المختصة فيما يتعلق بالإبعاد أو الطرد من البلد.
    L'accès aux soins de santé physique et mentale est souvent inadéquat en raison de l'éloignement des prestataires de soins. UN وغالبا ما تكون سبل الحصول على الرعاية الصحية والصحة العقلية غير كافية بسبب بعد المسافة إلى جهات تقديم الخدمات.
    Parallèlement, la dispersion et l'éloignement de certains peuples autochtones vont de pair avec une présence limitée de l'État pour répondre à leurs besoins. UN لكنّ تشتّت البعض من هذه الشعوب ووجودها في أماكن نائية يعني، في الوقت نفسه، أنّ حضور الدولة لتلبية احتياجاتها هو حضور محدود.
    Lorsque la liberté d'action des États est déjà limitée par le droit coutumier ou conventionnel, cette théorie peut n'être guère importante; mais il faut admettre que les règles coutumières et conventionnelles sont souvent insuffisantes en ce qui concerne l'entrée et l'éloignement des étrangers. UN ففي الحالات التي تكون فيها حرية الدول في التصرف محدودة أصلا بحكم القانون العرفي أو التقليدي، لا يكون لهذا المبدأ أهمية يُعتد بها؛ ولكن من المسلم به أن القواعد العرفية والتقليدية كثيرا ما تكون قاصرة فيما يتعلق بدخول الأجانب وإبعادهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus