De nombreux intervenants ont mentionné l'importance de l'émancipation économique des femmes face aux répercussions des crises économiques. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية التمكين الاقتصادي للمرأة نظرا لما تعانيه من آثار سلبية للأزمات الاقتصادية. |
l'émancipation économique et la protection de leurs droits aideraient les femmes à ne plus être victimes de la violence domestique. | UN | وسيؤدي التمكين الاقتصادي للمرأة علاوة على حماية حقوقها القانونية إلى مساعدتها في مقاومة التضحية بها على الصعيد المحلي. |
Dans le secteur informel, les programmes d'autonomisation économique ont continué de favoriser l'émancipation économique en général, mais celle des femmes en particulier. | UN | وفي القطاع غير الرسمي، واصلت برامج التمكين الاقتصادي تعزيز التمكين الاقتصادي بشكل عام، ولكنها ركزت على تمكين المرأة على وجه الخصوص. |
Lors des débats, les questions de la santé, de l'éducation, de l'accès à la propriété foncière, de la violence contre les femmes, de l'émancipation économique et de la participation ont été abordées. | UN | وتناولت المناقشة مسائل مثل الصحة والتعليم والوصول إلى الأرض والعنف ضد المرأة والتمكين الاقتصادي والمشاركة. |
L'éducation et l'émancipation économique sont inexorablement liées | UN | ارتباط التعليم بالتمكين الاقتصادي ارتباطاً قوياً |
Les coopératives représentent des outils puissants pour la réalisation de l'émancipation économique et la transformation sociale. | UN | وتعد التعاونيات أدوات قوية لعملية التمكين الاقتصادي والتحول الاجتماعي. |
:: Promouvoir l'émancipation économique des femmes rurales par des mesures garantissant l'égalité des chances dans les domaines de l'éducation et de la formation et soutenir l'esprit d'entreprise des femmes. | UN | :: تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية، من خلال تدابير لضمان تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب ودعم المشاريع النسائية. |
Stage de formation régional sur l'émancipation économique des femmes tenu au Caire; | UN | المشاركة في الدورة التدريبية حول التمكين الاقتصادي للمرأة التي عقدت في القاهرة؛ |
Soulignant que l'émancipation économique des femmes, notamment des veuves, est une condition essentielle de l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تشدد على أن التمكين الاقتصادي للنساء، بمن فيهن الأرامل، عامل حاسم في القضاء على الفقر، |
Certaines études montrent que le microfinancement a sans doute été trop fortement privilégié dans les approches classiques de l'émancipation économique des femmes. | UN | وأضافت أن الدراسات تشير إلى أن النهج التقليدية لعملية التمكين الاقتصادي للمرأة ربما أفرطت في التشديد على التمويل الصغير. |
Il se félicite aussi du rôle joué par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en faveur de l'émancipation économique et politique des femmes. | UN | وهي تؤيد أيضا الدور الذي يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في تعزيز التمكين الاقتصادي والسياسي للمرأة. |
l'émancipation économique favorise la participation non seulement à la vie économique, mais également sociale et politique. | UN | ويؤدي التمكين الاقتصادي إلى المشاركة، ليس فقط في الحياة الاقتصادية، بل أيضا في الحياة الاجتماعية والسياسية أيضاً. |
L'UNESCO a fait appel aux TIC pour promouvoir l'émancipation économique des femmes. | UN | واستعملت اليونيسكو تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة. |
l'émancipation économique a également favorisé l'émancipation politique des femmes, puisque le pays compte désormais plus de 13 000 représentantes élues au sein des collectivités locales. | UN | كما أن التمكين الاقتصادي قاد المرأة نحو التمكين السياسي: ففي بنغلاديش أكثر من 000 13 نائبة منتخبة في الحكومات المحلية. |
Ces dispositifs ont eu un impact positif limité, plus nettement ressenti dans le domaine de l'émancipation économique. | UN | ولم يكن لهذه المخططات سوى أثر إيجابي محدود، لا سيما في مجال التمكين الاقتصادي. |
Un commerce agricole bien géré pourrait contribuer à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire, à l'émancipation économique et à la préservation des écosystèmes. | UN | وقال إن من شأن التجارة الزراعية التي تُدار على نحو سليم أن تُسهم في القضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، والتمكين الاقتصادي والمحافظة على النظم الإيكولوجية. |
Un commerce agricole bien géré pourrait contribuer à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire, à l'émancipation économique et à la préservation des écosystèmes. | UN | وقال إن من شأن التجارة الزراعية التي تُدار على نحو سليم أن تُسهم في القضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، والتمكين الاقتصادي والمحافظة على النظم الإيكولوجية. |
La Fondation nationale pour l'émancipation économique, qui relève du Ministère de l'intégration sociale et de l'émancipation économique, est l'agence d'exécution des programmes de migration circulaire. | UN | وإن مؤسسة التمكين الوطنية التابعة لوزارة التكامل الاجتماعي والتمكين الاقتصادي هي الوكالة المنفذة لبرامج الهجرة الدائرية. |
Les résultats et indicateurs issus des recherches seront utilisés pour élaborer des politiques publiques visant à l'émancipation économique des femmes. | UN | وستستخدم نتائج البحوث والمؤشرات التي تخلص إليها في وضع السياسات العامة المتعلقة بالتمكين الاقتصادي للمرأة. |
Les résultats et indicateurs issus des recherches seront utilisés pour élaborer des politiques publiques visant l'émancipation économique des femmes. | UN | وستستخدم نتائج البحوث والمؤشرات التي تخلص إليها في وضع السياسات العامة المتعلقة بالتمكين الاقتصادي للمرأة. |
l'émancipation économique des femmes rétablira l'équilibre des forces jusque dans les foyers, et elle pourrait être la recette de la paix. | UN | إن التحرر الاقتصادي للمرأة يتطلب تعبئة القوى ﻹقامة توازن حتى على مستوى اﻷسرة. |
L'éducation en tant que base essentielle de l'émancipation économique des femmes rurales | UN | التعليم هو أساس حاسم الأهمية للتمكين الاقتصادي للمرأة الريفية |
27. Examinant le sous-programme sur l'émancipation économique et politique des femmes, le Conseil d'administration a demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour mesurer la participation des femmes à la vie politique et les indicateurs appliqués à cet effet. | UN | ٢٧ - وعند مناقشة البرنامج الفرعي المتعلق بتمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا، طلب المجلس مزيدا من اﻹيضاح عن المنهجية المستخدمة في قياس المشاركة السياسية للمرأة والمؤشرات المستخدمة. |
Depuis la fin de la guerre, la situation économique du pays et les conditions de sécurité s'étaient améliorées, mais il demeurait urgent de garantir aux femmes l'égalité des droits et l'émancipation économique. | UN | وفي حين تحسَّن الوضع الاقتصادي والأمني في البلد بعد انتهاء الحرب، لا تزال هناك حاجة عاجلة لضمان حصول المرأة على حقوق متساوية وتمكينها اقتصادياً. |
Le Fonds pour les femmes entrepreneurs avait été établi en 2007 en vue de l'émancipation économique des femmes. | UN | وقد أنشئ صندوق مشاريع المرأة في عام 2007 بهدف تمكين المرأة اقتصادياً. |