"l'émergence de" - Traduction Français en Arabe

    • ظهور
        
    • نشوء
        
    • بروز
        
    • بظهور
        
    • وظهور
        
    • بزوغ
        
    • وتوقّع
        
    • أن تنشأ فيها
        
    • العامة لصفحة
        
    • لبروز
        
    • وبروز
        
    • تنشئة جيل من
        
    • ببروز
        
    Dans les années 60, la communauté mondiale a rejeté la perspective horrifiante de l'émergence de douzaines d'Etats dotés d'armes nucléaires. UN في الستينات من هذا القرن، تطلع العالم إلى احتمال ظهور عشرات من الدول التي تحوز اﻷسلحة النووية ففزع رافضاً هذا الاحتمال.
    En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. UN وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا.
    En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. UN وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا.
    À l'effondrement du système précédent succède l'émergence de nouveaux modes de pouvoir, de profit et de protection. UN وفي حالات كهذه، لا تتمثل المشكلة في انهيار من النظام السابق بل في نشوء نظام جديد من السلطة والمزايا والحماية.
    L'objectif doit maintenant être de prévenir l'émergence de nouvelles divisions en Europe. UN ويجب أن يكون الهدف اﻵن الحيلولة دون بروز خطوط انقسام جديدة في أوروبا.
    Ces changements fondamentaux dans les relations internationales s'accompagnent de l'émergence de nouveaux problèmes. UN إن التغيرات الجوهرية في العلاقات الدولية تقترن بظهور مشاكل جديدة.
    Pourtant, le monde a dû faire face à l'émergence de plusieurs conflits militaires régionaux. UN ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة.
    Malgré l'émergence de quelques conflits ici et là, le monde se trouve au seuil d'une ère nouvelle plus prometteuse, où le dialogue et la concertation semblent prévaloir sur la confrontation. UN ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة.
    Un Conseil élargi plus crédible devra, par sa composition, refléter plus adéquatement l'émergence de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale. UN وسيكون المجلس الموسع أكثر مصداقية اذا بين تشكيله بجلاء ظهور ممثلين جدد هامين على الساحة الدولية.
    De même, l'émergence de différents types de partenariat est une évolution positive. UN وبالمثل، فإن ظهور مختلف أنماط ترتيبات الشراكة يعد تطورا إيجابيا.
    La pire menace pour les Balkans est l'émergence de nouveaux regroupements et divisions en fonction de critères religieux ou ethniques. UN إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية.
    Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. UN ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني.
    En outre, la décennie a vu l'émergence de donateurs officiels additionnels, notamment le Brésil, la Chine, l'Inde et certains États arabes. UN وإضافة إلى ذلك، شهد ذلك العقد ظهور المزيد من الجهات المانحة الرسمية، بما فيها البرازيل والصين والهند وبعض الدول العربية.
    Le nouveau cadre a également permis l'émergence de nouveaux dirigeants qui écoutent sérieusement les aspirations des populations et accomplissent courageusement des progrès. UN وقد شهد هذا المناخ الجديد أيضا ظهور قادة جدد يصغون جديا لتطلعات الجماهير ولديهم الشجاعة اللازمة لتحقيق الإنجازات.
    Les divisions internes à Al Shabaab pourraient aboutir à l'émergence de différentes factions en son sein. UN وقد تؤدي الخلافات الداخلية بين أفراد حركة الشباب أيضا إلى نشوء فصائل شتى داخل هذه الحركة.
    Ce travail démontre leur volonté de mettre en échec, et d'une façon définitive, l'émergence de nouveaux groupes armés. UN ويؤكد هذا العمل رغبتهما في إحباط نشوء جماعات مسلحة جديدة، بشكل نهائي.
    Des finances publiques saines, des politiques monétaires prudentes et l'expansion de la dette publique sous forme de valeurs négociables facilitent l'émergence de marchés financiers à plus long terme. UN إذ أن سلامة أحوال المالية العامة وحصافة السياسات النقدية واستحداث ديون عامة في صورة أوراق مالية قابلة للتداول تيسَّر، في مجموعها، نشوء أسواق التمويل الطويل الأجل.
    l'émergence de ces sociétés en tant que grands investisseurs soulève deux questions. UN ويثير بروز هذه الشركات، بوصفها أطرافا استثمارية هامة، اثنتين من القضايا.
    Nombre de certitudes se sont évanouies et des idées reçues ébranlées. < < L'ordre établi > > est bousculé par l'émergence de nouvelles forces qui surgissent de la mondialisation et de la compétition économique. UN وانقلب ما نسميه النظام المستتب رأسا على عقب بظهور قوى جديدة أوجدتها العولمة والمنافسة الاقتصادية.
    En outre, l'échelle et la complexité croissantes des opérations de maintien de la paix et l'émergence de nouvelles menaces transfrontières à la paix et à la sécurité viennent aggraver ces problèmes. UN ويزداد تفاقم تلك المشاكل بسبب تنامي حجم وتعقد عمليات حفظ السلام وظهور تهديدات للسلم والأمن جديدة وعابرة للحدود.
    En effet, l'après-guerre a vu l'émergence de nouvelles démocraties et le raffermissement de la protection des droits de l'homme à travers le monde. UN لقد شهدت فترة ما بعد الحرب بزوغ ديمقراطيات جديدة وتعزيز حماية حقوق الانسان في العالم أجمع.
    e) Appliquer ces connaissances pour reproduire des interventions concluantes, élaborer de nouvelles initiatives et prévoir l'émergence de nouveaux problèmes en matière de criminalité et de nouvelles possibilités de prévention; UN (هـ) استخدام تلك المعارف في استنساخ التدخلات الناجحة ووضع مبادرات جديدة وتوقّع مشاكل إجرامية جديدة وفرص وقائية جديدة؛
    2. Encourage également les États Membres à intégrer les aspects de la prévention du crime dans tous les programmes et politiques sociaux et économiques pertinents, afin de s'attaquer efficacement aux conditions qui favorisent l'émergence de la criminalité et de la violence ; UN ۲ - يشجع أيضا الدول الأعضاء على إدماج اعتبارات منع الجريمة في كل السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة لكي يتسنى معالجة الأوضاع التي يمكن أن تنشأ فيها الجريمة والعنف معالجة فعالة؛
    Il a pour objectif de sensibiliser le grand public, tant au sein de la communauté du développement qu'à l'extérieur, aux questions de population et de favoriser l'émergence de formules originales de mise en commun des connaissances parmi les organisations spécialisées qui travaillent sur le terrain. UN وتتمثل الأهداف العامة لصفحة المدخل في خلق وعي عام بقضايا السكان داخل المجتمع الإنمائي المحلي وخارجه، وتعزيز ترتيبات تبادل المعارف الإبداعية بين المنظمات الخبيرة في الميدان.
    Ce débat a aussi confirmé la nécessité pour la cmmunauté internationale de redoubler d'efforts pour renforcer le processus de paix dans d'autres parties de l'Afrique et de baliser la voie vers l'émergence de solutions politiques adaptées à chaque situation. UN وقد بينت المناقشة أيضا حاجة المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لتعزيز عمليات السلام في أجزاء أخرى من أفريقيا وتحديد الطريق لبروز حلول سياسية تناسب كل حالة على حدة.
    Tout cela peut contribuer à l'émergence de régimes autoritaires et totalitaires, et l'Europe a ainsi été le théâtre de la réapparition du néonazisme, ainsi que de la russophobie. UN ومن شأن هذا أن يفضي في مجموعه إلى ظهور نظم تسلطية واستبدادية، ومن ثم، فإن أوروبا كانت ساحة مفتوحة لعودة النازية الجديدة وبروز ظاهرة كراهية الروس.
    La vision qui la sous-tend est de favoriser l'émergence de citoyens sensibilisés à l'environnement qui sauront mieux infléchir les processus de prise de décision et agir avec discernement en vue d'édifier un monde durable. UN 3 - والهدف من الاستراتيجية هو تنشئة جيل من مواطنين لديهم وعي بيئي يمكنهم التأثير بإيجابية في عمليات صنع القرار وتحمل مسؤولية خلق عالم مستدام.
    Celle-ci est associée à l'émergence de nouveaux concepts de sécurité et d'intérêt personnel, qui comprennent le droit au développement et à l'éradication de la pauvreté. UN ويرتبط هذا ببروز مفاهيم جديدة للأمن والاهتمام الذاتي، تشمل الحق في التنمية والقضاء علي الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus