En effet, la Convention et les protocoles y annexés ont résisté à l'épreuve du temps et restent encore des fondements du droit international humanitaire. | UN | والواقع أن الاتفاقية وبروتوكولاتها اجتازت اختبار الزمن وظلت هي الركن الركين للقانون الإنساني الدولي. |
Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. | UN | ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها. |
Cet accord sera nécessaire si la question de l'élargissement du Conseil doit être concrètement résolue d'une manière qui puisse résister à l'épreuve du temps. | UN | وسيكون هذا التوافق ضروريا إذا أريد لموضوع زيادة أعضاء مجلس اﻷمن أن يحل عمليا بطريقة يمكن أن تصمد أمام اختبار الزمن. |
Tous ces outils ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | وجميع هذه الشعوب قد اجتازت بنجاح محك الزمن. |
Ces relations sont fondées sur les cinq principes de la coexistence pacifique et ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | هذه العلاقة تستند إلى مبادئ التعايش السلمي الخمسة، وقد صمدت ضد محك الزمن. |
Les principes fondamentaux du Mouvement ont surmonté l'épreuve du temps. | UN | لقد صمدت المبادئ اﻷساسية للحركة لاختبار الزمن. |
Le modèle de neutralité choisi par le pays s'est avéré entièrement justifié, ses principales caractéristiques, surtout de fond, ayant résisté à l'épreuve du temps et garanti un climat international favorable à la réalisation de grands programmes de développement au Turkménistan. | UN | لقد برر نموذج الحياد في تركمانستان نفسه تماما، كما أن السمات الأساسية للحياد التركماني، وخصوصا من منظور محتواه، صمدت أمام امتحان الزمن. |
Le Programme d'action du Caire a résisté à l'épreuve du temps. | UN | وقد صمد برنامج عمل القاهرة أمام اختبار الزمن. |
Pour résister à l'épreuve du temps le Traité doit être appliqué dans son intégralité. | UN | وحتى تصمد المعاهدة أمام اختبار الزمن ينبغي تنفيذها بحذافيرها. |
Ces principes fondamentaux ont résisté à l'épreuve du temps et sont aujourd'hui tout aussi valides et pertinents que le jour où ils ont été adoptés. | UN | لقد صمدت تلك المبادئ التوجيهية أمام اختبار الزمن واكتسبت أهمية وصلاحية منذ اليوم الذي اعتمدت فيه. |
Toutefois, l'ONU a passé l'épreuve du temps. | UN | وبالرغم من ذلك صمدت في وجه اختبار الزمن. |
De la guerre froide jusqu'à l'effondrement du mur de Berlin, elle a pu, contrairement à la Société des Nations, résister à l'épreuve du temps. | UN | ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن. |
Il s'agit d'un outil important qui a subi l'épreuve du temps et prouvé qu'il a toujours sa raison d'être dans certaines circonstances internationales actuelles. | UN | وهي أداة هامة صمدت أمام اختبار الزمن وأثبتت أنها لا تزال ذات مغزى في ظل الظروف الدولية الحالية. |
La justice fait également partie intégrante de la paix, et la communauté internationale doit faire en sorte que le fondement de la paix soit solide et qu'il résiste à l'épreuve du temps. | UN | كما أن العدالة هي لبنة هامة للسلام ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل إرساء السلام على أسس متينة تصمد أمام اختبار الزمن. |
La Charte a résisté à l'épreuve du temps en tant que cadre de conduite des relations entre États et de promotion des droits de l'homme universels et des libertés fondamentales. | UN | وقد اجتاز الميثاق اختبار الزمن ونجح كإطار لتسيير العلاقات بين الدول ولتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي. |
Pour résister à l'épreuve du temps, l'accord sur cette question délicate doit être général. | UN | والاتفاق بشأن هذه المسألة الحساسة ينبغي أن يكون شاملا حتى يصمد أمام محك الزمن. |
Cependant, alors qu'on ne s'y attendait pas, les Nations Unies ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة صمدت رغم الصعاب أمام محك الزمن. |
Comme chacun peut le voir, la Déclaration universelle des droits de l'homme a résisté à l'épreuve du temps en tant que document vivant. | UN | وكما هو واضح تماما للجميع، نجح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في الصمود أمام محك الزمن بوصفــه وثيقــة تنبـض بالحياة. |
N'oublions pas qu'il nous faut consolider et améliorer nos acquis et veiller à ce que les réalisations puissent résister à l'épreuve du temps. | UN | وينبغي ألا ننسى أننا بحاجة إلى ترسيخ وتحسين إنجازاتنا وضمان قدرة هذه الإنجازات على الصمود لاختبار الزمن. |
Celle-ci a toutefois été rédigée en 1942 et elle a, d'une manière générale, bien résisté à l'épreuve du temps. | UN | إلا أن الدستور وُضِع عام 1942، وهو، بوجه عام، قد صمد صمودا حسنا لاختبار الزمن. |
Nous devons rechercher activement les vertus du multilatéralisme et réaffirmer le rôle central des Nations Unies, qui est l'organisation multilatérale la plus importante jamais créée et qui a résisté à l'épreuve du temps. | UN | علينا أن نعيد تأكيد الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة التي تعد أهم منظمة متعددة الأطراف أنشئت في التاريخ واجتازت امتحان الزمن. |
Pour qu'une solution soit viable et résiste à l'épreuve du temps, elle doit être juste et perçue comme telle par les populations qui doivent s'en accommoder au quotidien. | UN | ولا بد أن يكون الحل عادلاً ووفقاً لتصورات الجهات المعنية به إذا أُريد له الاستمرار والصمود أمام اختبارات الزمن. |
Ça doit passer l'épreuve du temps." | Open Subtitles | "يجب أن يصمد أمام إختبار الوقت |