"l'épuisement de" - Traduction Français en Arabe

    • استنفاد
        
    • نفاد
        
    • نضوب
        
    • باستنفاد
        
    • استنزاف
        
    • الاستنفاذ
        
    • استنفاذ
        
    • أعياء
        
    Le Kenya est donc convaincu que les sanctions ne doivent être imposées qu'après l'épuisement de tous les autres moyens de règlement pacifique des différends. UN وبالتالي فإن كينيا مقتنعة بأن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات.
    Je suggère qu'un délai limité, après l'épuisement de voies de recours internes, soit prévu pour exercer le droit de présenter la plainte au Comité. UN وأقترح النص في هذه المادة على أجل محدد، بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لممارسة الحق في رفع الشكوى إلى اللجنة.
    l'épuisement de ce montant signifiait que le contrat initial avait expiré. UN وكان استنفاد المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه يعني أن مدة صلاحية العقد الأصلي قد انتهت.
    Etant donné que dans la plupart des PEDI, la principale source d'approvisionnement des ménages en énergie, notamment dans les zones rurales, est le bois de chauffe, l'épuisement de cette source d'énergie entraînera une augmentation des importations d'hydrocarbures onéreux qui gonfleront la facture des importations. UN وفي ضوء استخدام أخشاب الوقود كمصدر أساسي لﻹمداد بالطاقة لدى اﻷسر المعيشية في غالبية الدول النامية الجزرية الصغيرة وخاصة في المناطق الريفية، يلاحظ أن نفاد هذا المصدر سيقتضي زيادة استيراد الهيدروكربونات المرتفعة القيمة، مما سيؤدي الى تضخم فواتير الاستيراد لدى تلك الدول.
    En outre, il ne faudrait les appliquer qu'après l'épuisement de tous les moyens pacifiques et elles devraient être limitées dans le temps. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الطرق السلمية مع مراعاة مصالح الدول الأخرى، كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد.
    Ces gaz contribuent à des degrés divers à l'épuisement de la couche d'ozone stratosphérique et aux précipitations acides et expliquent aussi des augmentations de la morbidité et de la mortalité. UN وتسهم هذه الغازات، بصورة متنوعة في استنفاد طبقة الأوزون في الستراتوسفير وسقوط الأمطار الحمضية، فضلا عن زيادة حالات سوء الصحة والوفاة.
    Un accord a toutefois pu être trouvé, en vertu duquel le Gouvernement argentin s'est engagé à garantir le droit à la vérité, lequel droit implique l'épuisement de tous les moyens permettant d'élucider les circonstances d'une disparition. UN إلا أنه تسنى التوصل إلى اتفاق يقضي بالتزام الحكومة الأرجنتينية بضمان الحق في معرفة الحقيقة وهو حق يترتب عليه ضمناً، استنفاد جميع السبل الكفيلة بكشف ظروف الاختفاء.
    Le Tribunal a dû connaître de l'affaire dans les stricts délais prescrits par la Convention et le Règlement, ce qui a occasionné des dépenses supplémentaires et imprévues qui, à leur tour, ont conduit à l'épuisement de la somme de 119 100 dollars qui devait être reportée de 1997 à 1998. UN واضطرت المحكمة إلى النظر في القضية وفقا لجدول زمني صارم مبين في الاتفاقية واللائحة. ونتجت عن ذلك نفقات إضافية وغير متوقعة، أدت بدورها إلى استنفاد كامل الرصيد البالغ ١٠٠ ١١٩ دولار الذي كان يتوقع ترحيله من ميزانية عام ١٩٩٧ إلى ميزانية عام ١٩٩٨.
    Certaines d'entre elles ont jugé inquiétant l'épuisement de la réserve opérationnelle et ont demandé quelles dispositions seraient prises aux fins de sa reconstitution et combien de temps serait prévu à cet effet; une délégation a souligné que le Conseil avait besoin d'informations plus précises à cet égard. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن استنفاد الاحتياطي التشغيلي للمكتب وتساءلت عن الترتيبات المتخذة لتجديد موارده وعن الوقت اللازم لذلك. وشدد أحد الوفود على الحاجة لتقديم تفاصيل إضافية في هذا الصدد.
    Certaines d'entre elles ont jugé inquiétant l'épuisement de la réserve opérationnelle et ont demandé quelles dispositions seraient prises aux fins de sa reconstitution et combien de temps serait prévu à cet effet; une délégation a souligné que le Conseil avait besoin d'informations plus précises à cet égard. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن استنفاد الاحتياطي التشغيلي للمكتب وتساءلت عن الترتيبات المتخذة لتجديد موارده وعن الوقت اللازم لذلك. وشدد أحد الوفود على الحاجة لتقديم تفاصيل إضافية في هذا الصدد.
    Le Comité rappelle qu'en vertu de cette disposition, les communications doivent lui être soumises, sauf circonstances exceptionnelles dûment constatées, dans les six mois suivant l'épuisement de tous les recours internes disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أنه بموجب هذا الحكم، يجب تقديم البلاغات إليها، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة أشهر بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    En effet, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples accorde aux particuliers la possibilité de saisir la Commission de plaintes pour violation des droits de l'homme, sous diverses conditions, dont la principale est l'épuisement de toutes les voies de recours internes. UN والواقع أن الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب يمنح اﻷفراد العاديين إمكانية التظلم أمام لجنة الشكاوى بشأن انتهاك حقوق اﻹنسان، بموجب شروط مختلفة، أهمها استنفاد جميع سبل التظلم الداخلية.
    l'épuisement de certaines ressources naturelles, les atteintes à l'environnement, la disparition d'espèces et l'urbanisation rapide menacent sérieusement le bien-être des générations à venir. UN ويشكل استنفاد بعض الموارد الطبيعية، واﻹضرار بالبيئة، واختفاء اﻷنواع، والنمو الحضري السريع تهديدا خطيرا لرفاه اﻷجيال المقبلة.
    En droit international coutumier, l'exercice de la protection diplomatique est assujetti à deux conditions principales : l'épuisement de recours internes, et la nationalité effective et continue. UN 36 - واسترسل قائلا إن هناك شرطين رئيسيين لممارسة الحماية الدبلوماسية، وفقا للقانون الدولي العرفي وهما: استنفاد سُبل الانتصاف المحلية ووجود جنسية فعلية ومستمرة.
    59. Des menaces sur l'environnement mondial comme l'épuisement de la couche d'ozone et le changement climatique ont aussi des incidences majeures sur la santé humaine. UN 59 - تنطوي تهديدات البيئة العالمية، مثل استنفاد الأوزون وتغير المناخ، على تأثيرات كبيرة على صحة البشر.
    L'exécution n'est pas suspendue en attendant l'épuisement de toutes les voies de recours auprès d'instances internationales car le recours auprès d'une telle instance n'affecte pas sur le plan juridique la procédure d'exécution de la peine capitale. UN ولا يوقف تنفيذ الحكم إلا بعد استنفاد جميع سبل الاستئناف من خلال الهيئات الدولية، حيث إن الاستئناف أمام هيئات دولية لا يؤثر قانونياً في الإجراء المتعلق بتنفيذ حكم الإعدام.
    Les eaux souterraines sont en principe des ressources renouvelables, mais il faudra prendre des mesures, en se fondant sur une bonne connaissance du sujet, afin d'éviter l'épuisement de ces ressources si précieuses pour les populations et l'écologie. UN تعد المياه الجوفية عادةً موردا متجددا ولكن ينبغي بذل جهود كبيرة استنادا إلى المعارف الصحيحة لمنع نفاد هذا المورد القيم من المجتمعات البشرية والبيئة.
    L'utilisation intensive des eaux souterraines risque d'entraîner l'épuisement de la nappe et la dégradation de la qualité de l'eau. UN وقد يفضي الاستخدام المكثف للمياه الجوفية إلى نضوب هذه المياه وإلى تدهور نوعيتها.
    Plutôt que de poser cette condition préalable de l'épuisement de toutes les procédures disponibles, l'article 48 cherche surtout à faire en sorte que l'Etat qui est l'objet de contre-mesures ait à sa disposition une procédure appropriée et efficace pour le règlement du différend. UN فقامت عوضا عن المطالبة باستنفاد جميع الاجراءات المتاحة كشرط مسبق بالتركيز في المادة ٨٤ على موافاة الدولة التي تكون هدفا للتدابير المضادة بإجراءات مناسبة وفعالة لحل النزاع.
    La dégradation ou l'épuisement de la base de ressources biologiques a en particulier des conséquences graves pour les pauvres. UN وعلى ذلك فإن تدهور أو استنزاف قاعدة الموارد الحية ينطوي على انعكاسات خطيرة بصورة وخاصة على الفقراء.
    Dans le cas présent, les requérantes n'ont en effet pas contesté l'utilité du recours en question, et n'ont pas affirmé que l'épuisement de ce dernier résulterait dans un délai déraisonnable. UN وفي الحالة الراهنة، لم تعترض صاحبتا الشكوى في الواقع على فعالية سبيل الانتصاف هذا، كما أنهما لم تحتجا بأن الاستنفاذ النهائي لسبيل الانتصاف قد استغرق فترة زمنية غير معقولة.
    Une autre diminution importante des recettes pourrait entraîner l'épuisement de la réserve opérationnelle, en particulier du fait, que l'UNOPS n'établit pas un budget visant à obtenir un surplus, mais plutôt à équilibrer ses comptes en 2002; UN وأي عجز إضافي كبير في الإيرادات يمكن أن يؤدي إلى استنفاذ الاحتياطي التشغيلي، خاصة وأن المكتب لا ينوي تحقيق فائض في ميزانيته لعام 2002 بل يجعلها متوازنة؛
    l'épuisement de la bataille, sûrement. Open Subtitles أعياء القتال بالتأكيد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus