"l'équilibre des" - Traduction Français en Arabe

    • التوازن بين
        
    • على توازن في
        
    • التوازن في
        
    • في ميزان
        
    • على ميزان
        
    • وميزان
        
    • بالتوازن الاستراتيجي
        
    • بالتوازن بين
        
    • وقد تغير ميزان
        
    • توازنا في
        
    • توازنات
        
    • حساب توازن
        
    • سلامة النظم
        
    • فيما يتعلق بالتوازن
        
    • حدوث اختلال في قدرات
        
    Le pouvoir législatif et le pouvoir judiciaire contrôlent le pouvoir exécutif, dans le respect du principe de l'équilibre des pouvoirs. UN وعملاً بمبدأ التوازن بين السلطات، تقوم السلطة التشريعية والقضائية مقام الثقل الموازن للسلطة التنفيذية.
    Cela n'est possible que par l'équilibre des trois piliers du Traité. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلاّ إذا روعي التوازن بين جميع الأعمدة الثلاثة في المعاهدة.
    Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armement le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, UN وإذ تدرك أن المحافظة على توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية،
    Des défis de toutes sortes mettent aujourd'hui en péril l'équilibre des Nations Unies en cette fin de millénaire. UN وهناك عدد من التحديات التي تهدد اليوم بخلخلة التوازن في اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام.
    Le statut nucléaire d'Israël perturbe manifestement l'équilibre des forces dans la région et constitue une source de préoccupation constante au Moyen-Orient. UN ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط.
    Cela n'est possible que par l'équilibre des trois piliers du Traité. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلاّ إذا روعي التوازن بين جميع الأعمدة الثلاثة في المعاهدة.
    Il est donc possible qu'une décision politique soit prise en vue d'établir l'équilibre des sexes à ces postes. UN ولذلك، يمكن اتخاذ قرار سياسي لتحقيق التوازن بين الجنسين بالنسبة لهذه المراكز.
    Les signataires s'engagent notamment à améliorer l'équilibre des femmes et des hommes dans l'exercice des responsabilités. UN وتعهدت الجهات الموقعة بصفة خاصة بتحسين التوازن بين الرجل والمرأة في ممارسة المسؤوليات.
    Il reste profondément attaché aux objectifs que constituent l'équilibre des effectifs entre les sexes et une représentation géographique équitable au Secrétariat. UN كما انه لا يزال ملتزما التزاما كاملا بأهداف تحقيق التوازن بين الجنسين والتوزيع الجغرافي المنصف داخل الأمانة.
    On s'attache aussi y assurer l'équilibre des sexes. UN كما تبذل الجهود لكفالة التوازن بين الجنسين في عضوية المكتب.
    Donner plus de pouvoir aux décideurs locaux et aux utilisateurs finaux des ressources naturelles afin de contribuer à l'équilibre des sexes UN تمكين صانعي القرار المحليين والمستخدمين النهائيين للموارد الطبيعية في سياق التوازن بين الرجال والنساء
    Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armement le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, UN وإذ تدرك أن المحافظة على توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية،
    Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armement le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, UN وإذ تدرك أن المحافظة على توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية،
    Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armement le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, UN وإذ تدرك أن المحافظة على توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية،
    En 2010, l'UNICEF s'est rapproché encore plus de l'objectif de l'équilibre des effectifs : 48 % du personnel sont des femmes. UN وفي عام 2010، اقتربت اليونيسيف من تحقيق التوازن في القوة العاملة: إذ تشكل الإناث نسبة 48 في المائة من الموظفين.
    Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour instaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. UN وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأُسرة.
    Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour restaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. UN وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات القوى داخل الأُسرة.
    La région du Moyen-Orient connaît aujourd'hui de graves difficultés et l'équilibre des forces y est sérieusement compromis. UN إن منطقة الشرق اﻷوسط تشهد اليوم وضعا خطيرا واختلالا هائلا في ميزان القوى.
    Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. UN وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة.
    Ces amendements ont sensiblement transformé la structure du Gouvernement de la Géorgie et l'équilibre des pouvoirs. UN وأسفرت هذه التعديلات عن تغيير كبير في هيكل الحكومة الجورجية وميزان القوى بين مختلف فروع الحكومة.
    8. Le programme de défense antimissile ne doit pas avoir d'incidence sur l'équilibre des forces stratégiques et la stabilité dans le monde ni faire obstacle à la paix et à la stabilité régionales et internationales. UN 8 - وينبغي ألا يٌخل برنامج الدفاع المضاد للقذائف بالتوازن الاستراتيجي والاستقرار على الصعيد العالمي أو يُضعف السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    En conséquence, l'équilibre des sexes dans le personnel enseignant et de recherche des universités laisse encore beaucoup à désirer. UN وعلى ذلك فإن النفس لا تزال تشتهي الكثير فيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين في صفوف موظفي التدريس والبحث الجامعيين.
    l'équilibre des forces a changé et de nouveaux problèmes et opportunités ont émergé. UN وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة.
    Les experts devront être choisis de manière à assurer l'équilibre des compétences, des connaissances et des points de vue en matière d'environnement et de développement, ainsi que l'équilibre géographique nécessaire; UN ويتم اختيار الخبراء على نحو يكفل توازنا في المهارات، والخبرة الفنية، والمناظير البيئية واﻹنمائية، والتوازن الجغرافي الضروري.
    Note d'introduction : Les différences de masse minimes que présentent les isotopes de l'uranium entraînent de légères différences dans l'équilibre des réactions chimiques, phénomène qui peut être utilisé pour séparer les isotopes. UN تؤدي الاختلافات البسيطة في الكتلة بين نظائر اليورانيوم إلى حدوث تغيرات طفيفة في توازنات التفاعلات الكيميائية يمكن أن تُتخذ أساسا لفصل النظائر.
    Il s'inquiète aussi des effets négatifs qu'ont, sur la santé et l'environnement, les activités menées par ces sociétés au détriment de l'exercice des droits fonciers et culturaux des communautés autochtones touchées et de l'équilibre des écosystèmes. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الانعكاسات الصحية والبيئية السلبية التي تخلفها أنشطة تلك الشركات على حساب ممارسة الجماعات الأصلية المتضررة لحقها في الأرض والثقافة وعلى حساب توازن النظام الإيكولوجي.
    Les effets néfastes des changements climatiques sur l'équilibre des écosystèmes marins risquent de nuire à la capacité même de nos populations de satisfaire leurs besoins nutritionnels. UN والآثار السلبية على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية تهدد قدرة شعبنا، في حد ذاتها، على تلبية احتياجاته الغذائية.
    Le fossé qui se creuse entre les pays riches et pauvres, grands et petits pour ce qui est des capacités technologiques et l'importance du budget militaire rompt l'équilibre des forces stratégiques classiques aux niveaux international et régional, en particulier dans les régions en ébullition. UN ويؤدي اتساع الفجوة في القدرات التكنولوجية وحجم الميزانيات العسكرية بين الأغنياء والفقراء، والدول الكبيرة والصغيرة، إلى حدوث اختلال في قدرات القوة التقليدية على الصعيدين الدولي والإقليمي، لا سيما في المناطق التي يسودها التوتر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus