Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
Les décisions concernant le personnel doivent se fonder sur l'équilibre entre les sexes. | UN | وينبغي أن تستند القرارات المتعلقة بالموظفين إلى ضرورة تحقيق التوازن بين الجنسين. |
l'équilibre entre les représentants des Parties visées à l'annexe I et des Parties non visées va devoir être discuté. | UN | وسيتعين مناقشة مسألة التوازن بين عدد ممثلي الدول المدرجة في المرفق الأول وعدد ممثلي الدول غير المدرجة فيه. |
Des mesures urgentes doivent être prises pour assurer une distribution géographique équitable et l'équilibre entre les sexes. | UN | ويتعين اتخاذ خطوات عاجلة لكفالة التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين. |
Ces avancées contribueraient à l'évaluation, en 2014, de l'équilibre entre les méfaits et les bienfaits du rayonnement solaire UV sur la santé humaine, équilibre qui variait selon les maladies. | UN | وسيساهم ذلك في التقييم الذي سيُجرى في عام 2014 للتوازن بين الآثار الضارة والنافعة للأشعة الشمسية فوق البنفسجية على صحة الإنسان، وهو توازن يختلف باختلاف الأمراض. |
Notant l'intention du Secrétaire général de porter l'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes aux postes de décision à un niveau aussi proche que possible de 50/50 d'ici au cinquantième anniversaire de l'Organisation, | UN | وإذ تلاحظ عزم اﻷمين العام على أن يصل بالتوازن بين الجنسين عند مستوى مواقع تقرير السياسات إلى ما يقرب من النصف لكل منهما قدر اﻹمكان، بحلول الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، |
Il vise à réaliser l'équilibre entre les sexes dans certains domaines de la vie publique, politique et économique. | UN | وقد وُضع حكم يلتمس تحقيق التوازن بين الجنسين في مجالات معينة من الحياة العامة والسياسية والاقتصادية. |
Le défi majeur consiste à maintenir l'équilibre entre les différentes sources de production d'énergie en faveur du développement durable. | UN | وأهم التحديات في هذا الصدد هو المحافظة على التوازن بين مختلف مصادر إنتاج الطاقة بحيث تدعم التنمية المستدامة. |
Viser à favoriser l'équilibre entre les États à l'échelon régional. | UN | يجب أن يسعى إلى تعزيز التوازن بين الدول على الصعيد الإقليمي. |
De sérieuses préoccupations ont été exprimées concernant une amélioration de l'équilibre entre les conditions de l'aide et la capacité des PMA de s'y conformer. | UN | وأعرب عن اهتمام جدي بتحسين التوازن بين شروط المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الامتثال لها. |
La solidarité internationale était importante en ce sens qu'elle assurait l'équilibre entre les obligations nationales et internationales. | UN | وإن التضامن الدولي مهم لأنه يضمن التوازن بين المسؤوليات الوطنية والدولية. |
Il recommande également que des mesures soient prises pour assurer l'équilibre entre les sexes et une représentation adéquate des groupes ethniques et minoritaires du pays dans la composition du mécanisme national. | UN | كما توصي اللجنة الفرعية بوضع حكم يكفل التوازن بين الجنسين وتمثيل الجماعات العرقية والأقليات في تكوين الآلية. |
La question fondamentale est moins l'équilibre entre les activités en amont et en aval que l'intégration des deux types d'activités. | UN | والمسألة المهمة بحق هنا ليست التوازن بين أنشطة المرحلتين التنفيذية والتمهيدية بقدر ما هي التكامل بينها. |
Il l'engage également à prendre des mesures concrètes pour améliorer l'équilibre entre les sexes dans les filières éducatives où l'un ou l'autre sexe est traditionnellement majoritaire. | UN | كما تدعوها إلى اتخاذ تدابير ملموسة لتحسين التوازن بين الجنسين في اختصاصات التعليم التي يهيمن عليها عادة أحد الجنسين. |
La solidarité internationale est importante en ce sens qu'elle assure l'équilibre entre les responsabilités nationales et internationales. | UN | وإن التضامن الدولي مهم لأنه يضمن التوازن بين المسؤوليات الوطنية والدولية. |
Cette initiative a pour but d'induire un glissement vers l'équilibre entre les sexes dans la vie politique irlandaise. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى تحفيز التحول نحو تحقيق التوازن بين الجنسين في العملية السياسة الآيرلندية. |
Il concrétise les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. | UN | وهو يجسِّد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية وتكفل التوازن بين المتطلبات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
Ont également été examinées les questions de l'équilibre entre les sexes et de la diversité géographique dans le recrutement du personnel. | UN | كما نوقشت مسألة التوازن بين الجنسين والتنوع الجغرافي في توظيف العاملين. |
Il faudrait appliquer de manière rigoureuse les principes de la répartition géographique équitable et de l'équilibre entre les sexes, sans que ce soit au détriment de la compétence. | UN | وينبغي للتوظيف أن يقوم على أساس التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين على وجه الدقة، دون التفريط في الكفاءة. |
Ma délégation a toujours insisté sur l'équilibre entre les quatre questions centrales, dans lequel elle voit le principal critère pour l'adoption du programme de travail. | UN | وقد أصرّ وفد بلدي على الاتزان والتوازن بين المسائل الرئيسية كمعيار أساسي لاعتماد برنامج عمل المؤتمر. |
Il s'efforcera de faire participer à ses manifestations des personnalités et experts internationaux de premier plan et les représentants de populations vulnérables, tels que les femmes et les réfugiés, compte dûment tenu de l'équilibre entre les sexes. | UN | وستسعى اللجنة إلى أن تُشرك في مناسباتها شخصيات وخبراء دوليين بارزين وممثلي الفئات السكانية الضعيفة، مثل النساء واللاجئين، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوازن بين الجنسين. |
Votre accession à la présidence permet également de redresser quelque peu l'équilibre entre les sexes, ce qui est bien nécessaire dans les questions de désarmement. | UN | إن رئاستكم للجنة تعطينا شعوراً بالتوازن بين الجنسين، الذي نحتاج إليه بشدة في قضايا نزع السلاح. |
l'équilibre entre les droits de l'individu et ceux de la communauté est un gage de liberté, de progrès et de stabilité nationale. | UN | ومن شأن تحقيق توازن بين حقوق الفرد والمجتمع أن يعزز الحرية والتقدم والاستقرار الوطني. |
Manque de stratégie sur la question de l'équilibre entre les trois priorités thématiques, stratégie jugée insuffisante par quelques États Membres | UN | الافتقار إلى استراتيجية لمعالجة مسألة التوازن في إطار الأولويات المواضيعيّة الثلاث، مما يعتبره بعض الدول الأعضاء غير كافٍ |
Si l'on veut maintenir l'équilibre entre les éléments d'un écosystème, la meilleure solution ne consiste peut-être pas à réduire au minimum les prises accessoires ou à utiliser des engins extrêmement sélectifs, comme le suggère le bon sens. | UN | واذا كان الهدف متمثلا في اﻹبقاء على التوازن القائم بين عناصر النظام الايكولوجي، فإن تخفيض الصيد الجانبي الى أقصى حد أو استخدام أسلوب مفرق في الانتقائية، كما تقضي الفطرة السليمة، قد لا يكون أفضل الحلول. |
5. Lors du choix des experts affectés à une mission, le Sous—Comité tiendra d'abord compte des connaissances et compétences professionnelles requises, eu égard à l'équilibre entre les régions et les sexes. | UN | 5- لدى اختيار الخبراء لبعثة ما، تراعي اللجنة الفرعية بصفة رئيسية المعارف والمهارات المهنية المطلوبة، مع وضع التوازن الإقليمي والتوازن بين الجنسين في الاعتبار. |
Les instruments internationaux concernant le désarmement, la non-prolifération et le contrôle des armements doivent établir l'équilibre entre les mesures qui tendent à réglementer ou à contrôler et celles qui tendent à promouvoir. | UN | 1 - إن الصكوك الدولية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة يجب أن تقيم توازنا مناسبا بين تدابير التنظيم أو التحقق وتدابير التشجيع. |
Le Mexique considère que ces principes se complètent les uns les autres et que c'est sur eux que se fonde l'équilibre entre les besoins d'ordre militaire et les exigences de caractère humanitaire. | UN | ويرى المكسيك أن المبادئ المذكورة تكمِّل بعضها بعضاًَ وتقيم توازناً بين الاحتياجات العسكرية والمقتضيات الإنسانية. |
Ces deux groupes de travail seraient constitués compte tenu du principe d'une représentation géographique équitable, de l'équilibre entre les diverses disciplines et de la parité hommes-femmes; | UN | ويتم إنشاء هذين الفريقين العاملين مع مراعاة التوازن الجغرافي والجنساني والتوازن من ناحية التخصصات؛ |